Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 3 из 3   [ Сообщений: 55 ]
1, 2, 3
Автор

Русские поэты на испанском - 3

 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты на испанском
СообщениеДобавлено: 26 дек 2012, 07:51 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
17 фев 2011, 14:54
Сообщения: 332
Откуда: Una ciudad pequeña de Rusia
Иоаннн писал(а):
А есть ли перевод на испанский стихов Арсения Тарковского, в частности
"Вот и лето прошло..."?


http://javiergalarzants.blogspot.ru/201 ... -rusa.html

Poema recitado en la película Stalker de Andrei Tarkovsky

Ya pasó el verano
como si nada
y todo es cálido bajo el sol.
Solo que eso no alcanza.

Todo lo que podría sucederme,
como la hoja de cinco dedos,
descendió sobre mis manos.
Solo que eso no alcanza.

No en vano la rabia y el bien
se habían perdido,
todo ardía tan claro.
Solo que eso no alcanza.

La vida cubría con su ala,
cuidaba y salvaba.
Tuve suerte, de verdad.
Solo que eso no alcanza.

Las hojas no se quemaron,
no se rompieron las ramas...
El día se lavó como cristal.
Solo que eso no alcanza.

1983


Вот и лето прошло,/ Словно и не бывало./ На пригреве тепло./ Только этого мало.// Всё, что сбыться могло,/ Мне, как лист пятипалый,/ Прямо в руки легло./
Только этого мало.// Понапрасну ни зло,/ Ни добро не пропало,/ Всё горело светло./ Только этого мало.// Жизнь брала под крыло,/ Берегла и спасала./
Мне и вправду везло./ Только этого мало.// Листьев не обожгло,/ Веток не обломало.../ День промыт, как стекло./ Только этого мало.// 1983.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты на испанском
СообщениеДобавлено: 26 дек 2012, 14:42 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
22 апр 2011, 22:25
Сообщения: 726
Изображений: 0
Откуда: Москва
Спасибо конечно, Bataty, но я ищу поэтический перевод.
Нечто подобное, слегка помучившись, мог родить и я сам... :)


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты на испанском
СообщениеДобавлено: 26 дек 2012, 16:07 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
17 фев 2011, 14:54
Сообщения: 332
Откуда: Una ciudad pequeña de Rusia
Иоаннн писал(а):
но я ищу поэтический перевод


Русская и испанская поэтики сильно различаются...

http://rudocs.exdat.com/docs/index-142148.html#5000450
http://www.dissercat.com/content/ispans ... no-kommuni


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты на испанском
СообщениеДобавлено: 26 дек 2012, 18:00 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
22 апр 2011, 22:25
Сообщения: 726
Изображений: 0
Откуда: Москва
Что ж, благодарю.
Кстати, нажав на вторую ссылку, я вдруг понял, что давно не чувствовал себя таким тупым. :crazy:
Вот например:
"...Испанская рифма до сегодняшнего дня, в основном, существует в двух ипостасях: «гласного» ассонанса (с XII века) и консонанса (с XIII столетия), причём в диахроническом плане можно лишь условно говорить о периодизации этих рифменных разновидностей по этапам доканонического, канонического и деканонизированного бытования. Вместо деканонизации консонанса, начиная с рубежа XIX ! XX столетий происходит постепенное его вытеснение ассонансовой рифмой, а с 50-60-х годов XX века - и рифмой «нулевой»... " И так далее длинным текстом. :shock:
:lolno: А говорят, что бухучет или сопромат - мегасложные вещи :lolno:


  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты на испанском
СообщениеДобавлено: 26 дек 2012, 22:34 
Иоаннн писал(а):
я вдруг понял, что давно не чувствовал себя таким тупым

И почему же так, пессимично! :lol: :lol: :lol:
Вот здесь всё по полочкам разложено!

Особенности испанского стихосложения.

Совсем иную, нежели в русском стихосложении картину мы можем увидеть в испанской поэзии, где главным признаком соизмеримости стиха, является одинаковое количество слогов в строке (принцип изосиллабизма или равносложия), принцип же симметричности ударений, характерный для русского стихосложения, может в расчёт не приниматься. Такого рода систему стихосложения принято называть силлабической. Здесь для определения ритмической природы стиха достаточно знать лишь количество слогов в строке, в зависимости от чего и различаются такие, например, размеры:
 пятисложный: La senorita
Del abanico,
Va por el Puente
Del fresco rio…
 шестисложный: En la luna negra
de los bandoleros,
cantan las espuelas…
 восьмисложный: Los caballos negros son.
Las herraduras son negras.
Sobre las capas relucen
Manchas de tinta y de cera…
И другие.
Следует так же отметить, что ударение в испанской поэзии иногда выполняет более заметную функцию, чем это принято в классической силлабике.В некоторых случаях отдельные строки испанского стихотворения могут приобретать отчётливое ямбическое, хореическое, дактилическое звучание, так что создаётся иллюзия равностопия. Но и в таких случаях речь идёт лишь о своеобразной силлабо-тонической окраске отдельных фрагментов поэтического текста, которая исчезает уже через несколько строк, и стихотворение в целом не может быть определено как написанное той или иной стопой.
Чтобы правильно определить количество слогов в строке, необходимо знать определённые правила, принятые в испанской версификации:
 При столкновении гласных на стыке слов образуется один метрический слог. Ни скорость чтения, ни паузы в расчёт не принимаются.
 Если строка завершается ударным слогом (мужской клаузулой), к числу реальных слогов следует прибавить ещё один.
 Если наоборот ударение в последнем слоге падает на третий от конца слог (дактилическая клаузула), необходимо отнять единицу от числа реальных метрических слогов.

Необходимо сказать, что испанские поэты по сей день придерживаются в своём творчестве строфического разнообразия. (Под строфой понимается единство нескольких строк, представляющих собой ритмико-синтаксическое целое, выражающее более или менее законченную поэтическую мысль и связанных особой системой рифмовки). Полный список возможных разновидностей испанских строф включает в себя свыше восьми десятков вариантов, мы рассмотрим только самые распространённые:
1. Вильянсико (villancico) – песенная строфа, состоящая из запева (2-3 стиха), редондильи (четверостишие, написанное восьмисложником и короткой строкой) и репризы, в которой повторяется строка запева.
2. Глосса (glosa) – сочинение, развивающее тему стихотворного эпиграфа, каждая строчка которого служит завершением соответствующей строке глоссы.
3. Двустишие (pareado) – строфа, состоящая из двух рифмующихся между собой строк, размер которых может варьироваться.
4. Десима (decima) – десять восьмисложных строк, рифмующихся по схеме 1221133443.
5. Заджаль (zejel) – древняя лирическая форма мосарабского происхождения. Строфа, состоящая, как правило, из запева, монорифменного трёхстишия и репризы, повторяющей запев.
6. Катрен (cuarteto) – четверостишие с перекрёстной или опоясной рифмовкой, строки которого содержат свыше восьми слогов.
7. Квартета (cuarteta) – четверостишие из восьмисложных строк, чётные из которых связаны ассонансом.
8. Кинтет (quinteto) – строфа в пять девяти- или одиннадцати сложных строк, с рифмовкой по схеме 12122 – 12112. Если в строке кинтета менее девяти слогов, он называется кинтильей (quintilla).
9. Летрилья (letrilla) – стихотворение сатирического содержания, написанное в форме вильянсико или романса с припевом.
10. «Неправильная» строфа (copla de pie quebrada) – восьмисложный стих, составляющий основу строфы, чередуется с четырёхсложным, образуя шестистишье типа 112112.
11. Октава (octava real) – строфа из восьми одиннадцатисложных строк, обычно рифмующихся по схеме 12312344.
12. Романс (romance) – за редким исключением романсный стих восьмисложен; чётные строки связываются между собой ассонансом-моноритмом. Если в романсной строке меньше восьми слогов, то такая строфа-стихотворение называется романсильо (romancillo). Одинадцатисложный романс принято называть «героическим».
13. Сегидилья (seguidilla) – форма народной песни, в которой используется строфа из четырёх строк; первая и третья при этом семисложны и между собой не рифмуются, вторая и четвёртая состоят из пяти слогов и связаны рифмой.
14. Сонет (Soneto) – строфа-стихотворение, состоящая из двух катренов и двух терцетов.
15. Строфа «Arte mayor» - двенадцатисложный стих с отчётливой дактелческой инструментовкой, распадающийся на два полустишия. Общее число слогов в стоке может колебаться от десяти до четырнадцати. Это комбинации из двух катренов.
16. Терцет (terceto) – строфа из трёх строк (как правило, одиннадцатисложных) с рифмой, связывающей первую строку с третей. В классицеских терцетах (терцинах) вторая строка первого терцета рифмуется с первой и третьей строками второго и так далее: 121 - 232 - 343 – 454…
17. «Трубадурская песня» (cancion trovadoresca) – начинается с рифмовки по схеме: 1221, затем следует вторая редондилья с другими рифмами – 3434, а за ней третья, воспроизводящая рифмовку первого четверостишия: 1221. Эта комбинация строф может повторяться несколько раз.
18. «Четвертная дорога» (cuaderna via) – четверостишия на одну рифму и четырнадцатисложный (александрийский стих) с цезурой посередине строки.
И в завершение рассказа об испанском стихосложении – несколько слов о рифме. Способы рифмовки испанского стиха имеют некоторую схожесть с приёмами русского «краесогласия», но всё же во многом от них отличаются. Этот обусловлено и расхождениями в самой природе языков, и различиями культурно-исторических условий, в которых складывались испанская и русская поэтики.
Прежде, чем заняться непосредственно типами рифм, необходимо прояснить понятие клаузулы. Группа заключительных слогов в строке, начинающаяся с последнего ударного, называется клаузулой. Полное или частичное совпадение клаузул стоящих недалеко друг от друга строк образует рифму.
В испанской поэтике различают следующие типы рифм:
1. Гласно-согласные (consonancias).
1.1. Точная рифма (rima perfecta) – рифма, при которой в клаузулах полностью совпадают ударные гласные и все последующие за ними звуки: pena-nena; conmovida-herida . Графическая идентичность рифмующихся клаузул не обязательна: lavas-habas.
1.2. Дифтонговая рифма (rima diptongada) – рифма, удовлетворяющая определению точной рифмы, разве что в этой ударное e «рифмуется» с дифтонгом ie или ue: perro-entierro; pero-muero, primavera-quisiera.
1.3. Рифмоид (rima simulada) – рифма, при которой полностью совпадают лишь ударные слоги, а заударные созвучны лишь приблизительно: arbol-marmol.
2. Гласные (ассонанс - asonancia).
Несмотря на то, что испанский ассонанс называется, так же как и русский, по своим параметрам он существенно от него отличается.
2.1. Точный ассонанс. В испанской поэтике под точным ассонансом подразумевается такое созвучие клаузул, когда в них совпадают только гласные звуки, а согласные - различны: misa-pila-tinga.
2.2. Дифтонгический ассонанс: когда ударная гласная рифмуется с соответствующим дифтонгом: caima-rama.
2.3. Неточный ассонанс, при котором в заударной позиции i рифмуется с e, а o – с u: templo-venus; padre-Cadiz.
Мужская клаузула может ассонировать с женской, а женская – с дактилической: vil-sumergida; visita-carnivora.
Вообще ассонансная рифма, используемая в испанской и латиноамериканской поэзии, для всех разновидностей романса.
Стихи, лишённые рифмы, обычно называют белыми (versos sueltos). Если же в испанском стихотворении нельзя обнаружить и признаков изосиллабизма, то его относят к разряду велибра (verso libre).


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты на испанском
СообщениеДобавлено: 25 янв 2013, 23:06 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
22 апр 2011, 22:25
Сообщения: 726
Изображений: 0
Откуда: Москва
По замечаниям сеньора Trujamana:
Como si no era... Правда, с согласованием времен видимо накладка. Но говоря о временах года, надо разве применять estar? Мне интуитивно кажется что ser ( тогда не era, а fuera?).
El bueno, согласен - надо заменить на lo bueno, тоже думал об этом.
Arder не подходит- не заменить ли на brillar? "Все горело светло"- в переносном ведь смысле - все сияло-блистало ( рифмовать глаголы - это сильно упрощает задачу, he-he)
Ni tarde, ni temprano - разумеется в смысле не позже и не раньше, а типа как и положено. Как точней передать смысл в строчке - не очень представляю.
Ну от строчки no me bastará увы сложно отказаться, даже если есть шероховатости смысла, надеюсь не критичные. Solo que eso no alcanza - мне кажется, как-то безлично. У Тарковского хоть и не говорится прямо "мне", но смысл очевидно глубоко личный.
В любом случае благодарю.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты на испанском
СообщениеДобавлено: 26 янв 2013, 18:25 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
17 фев 2011, 14:54
Сообщения: 332
Откуда: Una ciudad pequeña de Rusia
Иоаннн писал(а):
Arder не подходит


arder

6. intr. poét. resplandecer (despedir rayos de luz).


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты на испанском
СообщениеДобавлено: 19 авг 2013, 08:08 
Новичок
Зарегистрирован:
18 авг 2013, 21:40
Сообщения: 1
Добрый день! )) Buenas dias!
Есть ли перевод "Незнакомка" А. Блока на испанский? по-моему я где-то видела, но сейчас не могу найти..


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты- на испанском
СообщениеДобавлено: 10 авг 2014, 16:01 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
Dor@ писал(а):
Gracias! Обажаю Маяковского, спасибо за "Послушайте"
Помогите разыскать 12 Блока и еще что нибудь из Маяковского. Спасибо

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты на испанском
СообщениеДобавлено: 11 авг 2014, 12:28 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Цитата:
12 Блока и из Маяковского на испанском


Комментарий к файлу: "Двенадцать" Блок на Испанском
Alexander Blok. Las doce.rar [1.69 МБ]
=> Скачивание файлов доступно только зарегистрированным пользователям!
Комментарий к файлу: поэмы: "Флейта-позвоночник", "Люблю" и "Человек". Из стихотворений- отрывок "Во весь голос,"Дешевая распродажа,"А вы могли бы?"Гимн критику". На Испанском.
Maiacovski, Vladimir - La Flauta Espinazo, Amo, El Hombre[pdf].PDF [255.56 КБ]
=> Скачивание файлов доступно только зарегистрированным пользователям!

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.
 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты на испанском
СообщениеДобавлено: 12 авг 2014, 14:40 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
шанель№ фу писал(а):
еще что нибудь из Маяковского


Maiakovski Vladimir - Cartas De Amor A Lili Brik.pdf [3.04 МБ]
=> Скачивание файлов доступно только зарегистрированным пользователям!

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.
 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты на испанском
СообщениеДобавлено: 12 авг 2014, 15:37 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
"¡Lilichka!

(En lugar de una carta…)

1. El humo del tabaco devoró el aire,
el cuarto,
un capítulo en el infierno kruchonijiano.
¿Recuerdas?
Por esa ventana
ese día
te acaricié extasiado, con fervor.
Hoy estás aquí
con el corazón acorazado.
Me maldecirás
y dirás que me vaya
tal vez, un día.
Frenético, mi brazo tembloroso en un salón sombrío
difícilmente sera capaz de encajar en la manga.
Huiré,
y arrojaré mi cuerpo a la calle,
angustiado,
azotado por la desesperación y la tristeza.
No hay necesidad de eso,
querida,
mi amor,
partamos esta noche y terminemos esta locura.
De cualquier manera
mi amor es
un arduo peso,
que cuelga de ti
dondequiera que huyas.
Déjame bramar en un último grito
todas las miserias de mi corazón roto.
El laborioso buey, si tuvo suficiente,
se ira
y descansara en las frías aguas.
Pero para mi,
no hay un mar
ademas de tu amor,
del cual incluso las lagrimas no me dan paz.
Si un elefante quiere relajarse, descansara,
pomposo, afuera, en las dunas cocinadas por el sol.
Ademas de tu amor
no hay sol
en el cielo.
No sé dónde estás ni con quién.
Si atormentas tanto a otro poeta,
él,
cambiaría su amor por fama y dinero
pero
nada suena tan precioso para mi
como el sonido de tu adorado nombre.
No voy a beber veneno,
o saltar hacia la muerte,
o apretar el gatillo para tomar mi vida.
Excepto por tus ojos
ninguna espada puede controlarme,
ningún cuchillo afilado.
Mañana olvidarás
que fui yo quien te corono,
quien quemó el alma floreciente con amor.
Y los días formaran un vertiginoso carnaval
que agitara mis manuscritos y los elevara…
¿El otoño de las hojas secas de mis frases
harán que te detengas,
respirando con dificultad?

Deja
que con mi ultima ternura
alfombre tus pasos
que se van.

Перевод: Туровер - подозреваю

2 El humo del tabaco resquemó el aire, el cuarto,
un capítulo en el infierno kruchonijiano, ¿te acuerdas?
Tras esa ventana por vez primera acaricié, frenético, tus manos.
Hoy estás con el corazón acorazado, otro día más
y me expulsarás abrumándome de injurias,
en la turbia antesala no acierta con la manga
la mano quebrada de temblor.
Huiré, arrojaré el cuerpo a las calles, arisco,
enloqueceré tajado de desesperación. ¿Para qué eso?
Querida, piadosa, déjame decirte adiós,
aunque no quieras es mi amor lastre que arrastrarás adónde vayas,
deja que llore en el último grito el amargor del desaire,
el buey cansado de trabajar va y se tumba en las aguas frías,
para mí no hay otro mar que tu amor,
y tu amor no concede descanso,
si quiere calma el elefante agotado
se acuesta majestuoso en la arena encendida,
para mí no hay otro sol que tu amor,
y no sé dónde estás, ni con quién.
Si atormentaran así a un poeta, él, por dinero,
cambiaría a su amada y la fama,
pero a mí no me alegra otro sonido
que el sonido de tu nombre entrañable,
no me arrojaré al patio, no beberé veneno
ni podré apretar el gatillo en la sien,
en mí aparte de tu mirada, no manda el filo de las navajas.
Olvidarás mañana que te coroné,
que abrasé en el amor el alma florida,
y el carnaval agitado de los días vanos
aventará las páginas de mis libros,
las hojas secas de mis palabras
¿harán detenerte y respirar con ansiedad?
Déjame que con mi última ternura alfombre tus pasos que se van.

Перевод: подозрения падают на G.G.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты на испанском
СообщениеДобавлено: 12 авг 2014, 17:21 
Активный участник
Зарегистрирован:
30 сен 2012, 11:23
Сообщения: 90
Arseni Tarkovski (1907-1989)

Traducciones de Paloma Martín Lora-Tamayo y Jorge Nuzhdín


Si, como antes, yo fuera orgulloso,
por siempre te habría dejado:
todo lo que uno no puede ceder,
todo lo que uno acomete y es vano,
partiendo mi reino en dos trozos.

Yo diría:
Te llevarás
cien promesas, cien celebraciones y cien
palabras. Todo eso puedes llevarlo contigo.

A mí me toca un alba fría,
cien tranvías que tardan y cien
gotas de lluvia en el riel del tranvía,
cien callejones, cien calles y cien
gotas de lluvia corriendo detrás.


25 de junio de 1934


**********************************************************************************




Ayer muy temprano te estuve esperando.
Ellos supieron que tú no vendrías.
¿Te acuerdas del tiempo que hacía?
Como en día festivo. Y salí sin abrigo.


Hoy has venido y nos han tramado
un día tan sumamente nublado.
Llovía, y la hora la han puesto tardía,
y las gotas rodaban por las ramas frías.


Ni calmar con palabras, ni enjugar con pañuelos...

2 de enero de 1941




**********************************************************************************

LAS PRIMERAS CITAS

Cada instante de nuestros encuentros
era una fiesta, una epifanía,
solos en todo el mundo. Tú parecías
más ligera y atrevida que el vuelo
de un ave. Por la escalera, como un vértigo,
saltando los peldaños descendías,
por lilas húmedas me conducías
a tus dominios allá en el espejo.

Cuando cayó la noche me fue otorgado
un don, las puertas del altar
se abrieron, y en la oscuridad brillando
la desnudez se reclinaba. Al despertar:
“¡ Bendita seas!”, decía, y sabía
que temeraria era mi bendición. Y tú,
mientras las lilas estirándose querían
los párpados de azul teñirte, dormías,
y tus párpados tocados de azul
estaban calmos. Y la mano, tibia.

Y en el cristal, ríos latían,
se divisaba un mar en la neblina,
y una esfera de cristal tan sólo
sostenías en la mano, y en un trono
dormías, ¡ y, santo Dios, eras mía!

Al despertarte has transformado
el lenguaje humano habitual;
de fuerza sonora se ha llenado
el habla, y la palabra tú ha revelado
su nuevo significado, que es zar.

Todo en el mundo se ha transfigurado,
las cosas más simples: el balde, la jarra,
cuando entre los dos, centinela al cargo,
se puso el agua dura y laminada.

Hacia no sé dónde nos guiaban
y, como espejismos, nos abrían paso,
ciudades milagrosamente alzadas.
La hierbabuena sola se extendía
bajo nuestras plantas, su compañía
brindaban los pájaros y los peces remontando
ríos. Y el cielo desplegó sus astros.

Cuando el destino nos seguía el rastro
como un loco con la cuchilla en la mano.


1962

**********************************************************************************



A la muerte de Marina Tzvetaeva [ Marina Tzvetaeva, poetisa rusa contemporánea del autor y muy apreciada por él, se suicidó arrojándose a un río]

A donde vaya hay muerte, y la hierba
que piso está quemada y aplastada.
Mas por encima del clamor me llega
la voz de otra muerte que no calla.

Si flecha soy, ¿por qué no me he quemado
en el incendio? ¿Por qué no he completado
mi semicírculo? ¿Por qué en la mano
la vida, como a un vencejo, agarro?

¿Dónde está
mi ángel de la ira, mi justiciera
divinidad? A la derecha y a la izquierda
hay sangre, pero tu muerte, la sin sangre, hiere más.

Me ha rebotado el arco de la guerra
y no soy yo el que tus ojos cierra.
¿De qué me culpas, de qué me culparás?



**********************************************************************************

Ha pasado el verano...
¡ Haberse ido tan pronto!
Y el sol es aún templado.
Pero me sabe a poco.

Como una hoja, el pasado
que, incrédulo, toco
me ha caído en la mano.
Pero me sabe a poco.

No se ha malgastado en vano
ni lo bueno ni lo malo,
y luz daba, ardiendo, todo.
Pero me sabe a poco.

Bajo su ala la vida
me salvó; de los otros
la fortuna huía.
Pero me sabe a poco.

No se han quemado las hojas,
las ramas no se han roto
y es cristalina la hora.
Pero me sabe a poco.





**********************************************************************************

ANTES DE LA CAÍDA DE LAS HOJAS
[En este poema el autor evoca la imagen del otoño (que en ruso es femenino y viene siempre vestido de colores muy vivos) como una presencia de mujer]

Todos se han ido. Sólo ha quedado
un sopor amarillo tras la ventana,
el adiós del follaje y vagos
susurros de otoño en mi casa.

Como una aguja fría ha caído el verano
del brazo dormido del silencio,
se cuela en la penumbra del rellano
y por detrás del encalado viejo.

Si echamos cuentas, no merezco siquiera
presenciar esta hoguera inesperada.
Y es cierto que la grava aún resuena
bajo su cautelosa pisada.

Allí, en la ansiedad de la tarde quieta,
fuera de mi ser y de mi vivir,
de rojo, azul y de amarillo - ¿para qué le queda
mi memoria? ¿Para qué le va a servir?


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты- на испанском
СообщениеДобавлено: 23 ноя 2014, 13:16 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
bataty писал(а):
Dor@ писал(а):
А.С. Пушкин "Я вас любил..."
Здесь на ты, а у Пушкина "я Вас любил...".Вот нашла другой перевод
Тоже нашла другой перевод, и в рифму:
"Yo os amé: y en mi alma delirante
aquel amor no se extinguió quizás.
Mas no tengáis temor en adelante:
no quiero ya afligiros nunca más.
Amé en silencio, lleno de amargura:
celoso fui, sufrí la timidez.
Amé de corazón, con tal ternura,
cual quiera Dios que os amen otra vez."
(C. Ástor и I. Brey)

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты на испанском
СообщениеДобавлено: 09 фев 2015, 16:12 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
*-*


Комментарий к файлу: Евг.Евтушенко
Yevgueni Yevtushenko.pdf [569.08 КБ]
=> Скачивание файлов доступно только зарегистрированным пользователям!
Комментарий к файлу: Во весь голос (целиком) / Черное и белое/Разговор с фининспектором о поэзии /Приказ № 2 армии искусств /Себе любимому /Поэт и рабочий /Война и мир/Свобода слова. (На испанском).
Maiakovski Vladimir.pdf [522.07 КБ]
=> Скачивание файлов доступно только зарегистрированным пользователям!

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 3 из 3   [ Сообщений: 55 ]
1, 2, 3

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Художественное слово на испанском языке

в форуме Обмен знаниями

MariaGracheva

0

730

20 авг 2022, 17:46

Непечатываемые символы в испанском языке

в форуме Грамматика испанского языка

gogogo

0

2137

24 сен 2023, 19:23

Художественная литература на испанском языке

в форуме Мировая литература на испанском

Alejandro.gt

0

525

21 июн 2023, 01:16



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru