Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 2 из 3   [ Сообщений: 55 ]
1, 2, 3
Автор

Русские поэты на испанском - 2

 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты на испанском
СообщениеДобавлено: 06 июн 2012, 09:32 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Ахматова
"Tan simplemente puede dejarse esta vida,
Consumir su llama sin pensar ni sufrir,
Pero no es dado al poeta de Rusia
de una tan clara muerte morirse.

Lo más probable es que un plomo al alma alada
Le abra los confines celestiales,
O el ronco horror con su garra peluda
Le exprima, como esponja, del corazón la vida."
"Так просто можно жизнь покинуть эту,
Бездумно и безбольно догореть.
Но не дано Российскому поэту
Такою светлой смертью умереть.


Всего верней свинец душе крылатой
Небесные откроет рубежи
,
Иль хриплый ужас лапою косматой
Из сердца, как из губки, выжмет жизнь." (Ахматова)


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты на испанском
СообщениеДобавлено: 06 июн 2012, 10:47 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 май 2012, 12:14
Сообщения: 106
Изображений: 0
Откуда: Moscú
Н.А. Некрасов, "Еду ли ночью по улице темной ..."

Si viajo de noche por la calle oscura,
Si oigo la borrasca en un dia gris,
Amiga indefensa, enferma y errante,
Emerge ante mi tu figura infeliz.
Mi alma constrine el atroz pensamiento
Que desde la infancia el destino te odio:
Pobre y ruin fue tu padre demente,
Amando tu a otro, el vil te caso.
Que esposo tan improbo te toco en suerte,
De mano pesada y genio malon.
No te resignaste. Ooptaste por irte,
Pero infeliz resulto nuestra union…

Recuerdas el dia? Enfermo y hambriento,
Descorazonado, no daba mas yo.
En aquel cuarto, vacio y algente,
Se remolinaba de aliento el vapor.
Recuerdas sin duda el rugir del viento,
El saltar de la lluvia entre sombra y luz.
Lloraba tu hijo y sus manos yertos
Tu le calentabas, cargando tu cruz.
No cesaba el llanto. Se torno chillido
El son… La sombra avanzo audaz.
Lloro a satisfaccion y… expiro el nino.
;Pobre! ;No lagrimas en vano mas!
De hambre y frio tu y yo manana…
Tambien nuestros cuerpos asi dormiran.
Maldiciendo, el dueno comprara tres cajas
Y uno tras otro nos colocaran…

Sombrios, en sitios distintos nos sentamos.
Tu exangue y debil, lo recuerdo bien.
Maduraba en ti la reflexion arcana,
La lucha se forjaba en tu alma... ;Amen!
En cuanto me dormi, te fuiste animosa,
Muy engalanada, como al altar.
En una sola hora trajiste, presurosa,
La caja al hijo, al papa, de cenar.
El hambre atroz lo hemos saciado.
En cuarto sombrio la llama brillo.
Vestimos al hijo y fue colocado
En el ataud, por la gracia de Dios.
No te dabas prisa. Tu confesion enojosa
No llego. Tampoco yo te pregunte.
Solo, los dos hundidos en sollozos;
Solo, yo airado. Asi aguante.

Donde estaras hoy? Con desdicha infame
Te demolio al fin la contienda, quizas?
En sino fatal, del camino andado
No te salvo ni tu lucha tenaz.
Quien te ira a defender? La gente
Con nombre horrible te designara.
Y aun en mi la maldicion emergente
Pronto esterilmente se extinguira.

(по техническим причинам, не содержит акцентов и мягкой "н", свойственных этому языку)


Перевод на испанский Виктории Ройтенбурд, февраль 2011 года.


Еду ли ночью по улице темной,
Бури заслушаюсь в пасмурный день —
Друг беззащитный, больной и бездомный,
Вдруг предо мной промелькнет твоя тень!
Сердце сожмется мучительной думой.
С детства судьба невзлюбила тебя:
Беден и зол был отец твой угрюмый,
Замуж пошла ты — другого любя.
Муж тебе выпал недобрый на долю:
С бешеным нравом, с тяжелой рукой;
Не покорилась — ушла ты на волю,
Да не на радость сошлась и со мной...
Помнишь ли день, как, больной и голодный,
Я унывал, выбивался из сил?
В комнате нашей, пустой и холодной,
Пар от дыханья волнами ходил.
Помнишь ли труб заунывные звуки,
Брызги дождя, полусвет, полутьму?
Плакал твой сын, и холодные руки
Ты согревала дыханьем ему.
Он не смолкал — и пронзительно звонок
Был его крик... Становилось темней;
Вдоволь поплакал и умер ребенок...
Бедная! слез безрассудных не лей!
С горя да с голоду завтра мы оба
Так же глубоко и сладко заснем;
Купит хозяин, с проклятьем, три гроба —
Вместе свезут и положат рядком...
В разных углах мы сидели угрюмо.
Помню, была ты бледна и слаба,
Зрела в тебе сокровенная дума,
В сердце твоем совершалась борьба.
Я задремал. Ты ушла молчаливо,
Принарядившись, как будто к венцу,
И через час принесла торопливо
Гробик ребенку и ужин отцу.
Голод мучительный мы утолили,
В комнате темной зажгли огонек,
Сына одели и в гроб положили...
Случай нас выручил? Бог ли помог?
Ты не спешила печальным признаньем,
Я ничего не спросил,
Только мы оба глядели с рыданьем,
Только угрюм и озлоблен я был...
Где ты теперь? С нищетой горемычной
Злая тебя сокрушила борьба?
Или пошла ты дорогой обычной
И роковая свершится судьба?
Кто ж защитит тебя? Все без изъятья
Именем страшным тебя назовут,
Только во мне шевельнутся проклятья —
И бесполезно замрут!...


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты на испанском
СообщениеДобавлено: 13 июн 2012, 21:53 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
17 фев 2011, 14:54
Сообщения: 332
Откуда: Una ciudad pequeña de Rusia
Романс

Запомни этот миг. И молодой шиповник.
И на Твоём плече прививку от него.
Я - вечный Твой поэт и вечный Твой любовник.
И - больше ничего.

Запомни этот мир, пока Ты можешь помнить,
а через тыщу лет и более того,
Ты вскрикнешь, и в Тебя царапнется шиповник...
И - больше ничего.

Romance

Recuerda este instante. Y la rosa silvestre.
Y la marca que en Tu hombro te dejó.
Yo - soy Tu poeta eterno y Tu amante eterno
Y - nada más.

Recuerda este mundo, mientras puedas recordarlo,
y dentro de mil años y un poco más,
gritarás, y por dentro te rasguñará la rosa silvestre...
Y - nada más.

(Traducción de Natalia Litvinova)


Андрей Вознесенский.jpg
 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты на испанском
СообщениеДобавлено: 13 июн 2012, 23:15 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
:tired:


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты на испанском
СообщениеДобавлено: 22 июн 2012, 00:29 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
М.Цветаева
MI DÍA

Mi día es desordenado y absurdo:
al mendigo pido pan.
al rico le ofrezco una limosna.

En la aguja enhebro un rayo de luz,
al ladrón le doy la llave,
con polvos blancos encubro mi palidez.

El mendigo no me da pan,
el rico no acepta mi dinero,
el rayo no pasa por la aguja.

El ladrón entra sin llave,
y la tonta llora a lágrima viva
ese día sin gloria, día inútil.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты на испанском
СообщениеДобавлено: 29 июн 2012, 17:00 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
bataty писал(а):
Serguéi Esenin

No me lamento, no llamo, no lloro
Другой перевод и в рифму,более удачный

Sin quejas, ni lamentos ni llantos
como el humo a través del florido manzano
hasta mí llegó la marchitez dorada
ya no seré más joven y lozano.

Ya no lates con la fuerza de antes
mi corazón tocado por el hielo
y caminar descalzo por el bosque
ya no es una ilusión, no es un anhelo.

El deseo de aventura cada vez es menor
y el fuego de los labios ya se ha ido
¡oh mi joven y lejano frescor
mis antaños pletóricos sentidos!

Ahora son escasos mis afanes
¿he vivido mi vida o la he soñado?
Es como si en un alba primaveral
galopé sobre un caballo rosado.

Nuestro destino es frágil y finito
el cobre de las hojas lento emana
por todos los siglos sea bendito
lo que florece hoy para morir mañana.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты на испанском
СообщениеДобавлено: 29 июн 2012, 19:32 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
17 фев 2011, 14:54
Сообщения: 332
Откуда: Una ciudad pequeña de Rusia
Yason писал(а):
Другой перевод и в рифму,более удачный

Действительно, отличный перевод. А кто его автор?


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты на испанском
СообщениеДобавлено: 29 июн 2012, 19:38 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Edgardo Malaspina


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты на испанском
СообщениеДобавлено: 09 июл 2012, 20:12 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Salgo solo al camino

Salgo solo al camino. A través de la niebla
el sendero pedregoso reverbera.
La noche está calma. El desierto escucha a Dios,
y una con otra las estrellas hablan.¡Por los cielos hay solemnidad!
La tierra duerme en una luz azul…
¿Por qué estoy triste, lleno de ansiedad?
¿Es que espero algo o extraño a alguien?
No; nada espero de la vida,
ni las cosas pasadas me dan pena.
¡Sólo quiero quietud y libertad!
¡Sólo quiero olvidarme y dormir!
Quisiera dormir para siempre,
pero no con un sueño de tumba,
sino que durmiendo, respire mi pecho
y rítmico lata adentro el corazón.
Que de noche y de día una voz melodiosa
me cante su amor deleitando mi oído,
y que sobre mí, siempre verde y suntuoso,
murmure meciéndose un roble sombrío.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты на испанском
СообщениеДобавлено: 09 июл 2012, 23:40 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Yason писал(а):
¿Por qué estoy triste, lleno de ansiedad?
¿Es que espero algo o extraño a alguien?
No; nada espero de la vida,
ni las cosas pasadas me dan pena.
¡Sólo quiero quietud y libertad!
¡Sólo quiero olvidarme y dormir!
Quisiera dormir para siempre,
pero no con un sueño de tumba,
sino que durmiendo, respire mi pecho
y rítmico lata adentro el corazón.
Que de noche y de día una voz melodiosa
me cante su amor deleitando mi oído,
y que sobre mí, siempre verde y suntuoso,
murmure meciéndose un roble sombrío.



:( остаётся только плакать .... навзрыыыыд. Это даже не подстрочнииииик :cry:


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты на испанском
СообщениеДобавлено: 09 июл 2012, 23:59 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Может, это и не испанский еще? EL mejor escribano echa un  borron.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты на испанском
СообщениеДобавлено: 17 июл 2012, 19:35 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
ESPÉRAME Y VOLVERÉ,K.Simonov
Espérame y volveré.
Espera ansiosa...
Espera, cuando las lluvias
traigan tristeza.
Espera, cuando el verano
traiga calor.
Espera, cuando los otros
sean olvidados.
Espera, cuando de lejos
no lleguen cartas.
Espera, aun cuando todos
estén cansados ya de esperar.

Espérame y volveré.
Ignóralos si te dicen
que es tiempo ya de olvidar.
Deja que mi hijo y mi madre
piensen que ya no existo.
Cuando todos mis amigos,
cansados ya de esperar,
se reúnan junto al fuego
y beban el vino amargo
a mi memoria, espera...
Espera, y no te apresures
a vaciar también tu copa.

Espérame y volveré
a despecho de mil muertes.
Los que no me esperaban
quizá dirán: “Tuvo suerte”.
Ellos no comprenderán
que en el rigor del combate
tu esperar me salvó.
Mas cómo sobreviví,
sólo tú y yo lo sabremos,
pero tú supiste esperar
como nadie esperó.
(V. Vinográdova)


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты на испанском
СообщениеДобавлено: 22 июл 2012, 11:32 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
La vela

"Una vela solitaria blanquea
en las brumas azules del mar.
¿Qué va buscando en el país lejano?
¿Qué dejó atrás, en la tierra natal?

Bailan las olas y el viento ruge,
al mástil,curvo,se le oye rechinar...
¡Ya veis,no busca más la dicha:
ni piensa de la dicha escapar!
Abajo,la corriente azul se aclara:
arriba,el oro ya empieza a brillar...
Mas ella pide,rebelde ,una tormenta,
¡como si ésta la pudiera apaciguar"!

(traducción en verso de Oleg Shatrov)


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты на испанском
СообщениеДобавлено: 31 июл 2012, 10:29 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
La sentencia

"Y cayó la pétrea palabra
En mi todavía vivo pecho.
No es nada, estaba preparada,
Me arreglaré con esto de algún modo.
Hoy tengo muchas cosas que hacer:
Hay que matar la memoria hasta el final,
Hay que hacer que el alma se entumezca,
Hay que aprender nuevamente a vivir.
Y si no... el ardiente murmullo del verano,
Como una fiesta detrás de mi ventana.
Hace tiempo he presentido este
Día claro y esta casa vacía."
1939
(traductor Omar Lobos)

И упало каменное слово
На мою еще живую грудь.
Ничего, ведь я была готова,
Справлюсь с этим как-нибудь.
У меня сегодня много дела:
Надо память до конца убить,
Надо, чтоб душа окаменела,
Надо снова научиться жить.
А не то... Горячий шелест лета,
Словно праздник за моим окном.
Я давно предчувствовала этот
Светлый день и опустелый дом.
Лето, 1939


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты на испанском
СообщениеДобавлено: 24 авг 2012, 17:02 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
LOS QUE NACIERON... Al.BLOK

Los que nacieron en época oscura
ya no se acuerdan de sus caminos.
Nosotros, criaturas de los años terribles de Rusia,
nada podemos olvidar.

¡Años devastadores!
¿Lleváis noticias de locura o de esperanza?
Hay un reflejo sangriento en las caras:
de días de guerra, de días de libertad.

Hay silencio: es el rumor de la alarma
que encadenó los labios.
En corazones una vez arrobados
hay vacío fatal.

Que vuelen sobre nuestro lecho de muerte
las ruidosas bandadas de cuervos.
Los más dignos, oh, Señor,
verán tu reino todavía.
(1914 )
Рожденные в года глухие
Пути не помнят своего.
Мы - дети страшных лет России -
Забыть не в силах ничего.

Испепеляющие годы!
Безумья ль в вас, надежды ль весть?
От дней войны, от дней свободы -
Кровавый отсвет в лицах есть.

Есть немота - то гул набата
Заставил заградить уста.
В сердцах, восторженных когда-то,
Есть роковая пустота.

И пусть над нашим смертным ложем
Взовьется с криком воронье,-
Те, кто достойней, Боже, Боже,
Да узрят царствие твое!


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты на испанском
СообщениеДобавлено: 01 сен 2012, 14:00 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
"Грeнада".Мих.Светлов ,1926 г.
"Al trote, al galope fue nuestro escuadròn
Y la "Manzañita" en la lid cantó.
De la inmensa estepa el frasco verdor
Recuerda hasta ahora aquella canción.
Mas mi compañero un otro cantar
De tierra remota solía entonar.
Сantaba mirando su tierra natal:
"Granada, Granada pais sin igual."
Cantó con empeño aquella canción.
¿ Por qué tuvo a España en el corazoń?
¿ Por qué y desde cuándo quién puede decir
Canciónes hispanas se escuchan aqui?
Bien sabes, Ucrania, que cada trigal
De Shevshenco el nombre podrá susurrar.
¿ De donde ,mi amigo, es tu cantar:
"Granada, Granada pais sin igual." ?
Replica sin prisa el buen soñador:
- Granada en los libros se me descubrió.
Su nombre embellese mi noble misión.
Granada, de España es una región.
- Dejé mi cabaña, me fui a guerrear.
La tierra en Grenada al pobre hay que dar.
Adiós, mi familia, mi hogar maternal
"Granada, Granada pais sin igual."
Corrimos, con ansia de bien aprender
La lengua de tiros, su duro abecé.
El sol se ponia, salía otra vez.
Caballos caían de tanto correr.
Mas la " Manzanita" tocó mi escuadrón
Con violas de tiempos y arcos de aflicción
Tu canto, amigo ,¿ donde estará
"Granada Granada pais sin igual."?
Cayó de un balazo el joven cantor
Y por vez primera su silla dejó.
Vi sobre su cuerpo el disco lunar.
Los labios ya muertos dijeron: "Graná..."
A la lejanía mi amigo partió.
Consigo a las nubes llevó su canción.
Jamás nunca oía su tierra natal
"Granada, Granada pais sin igual."
El destacamento la baja ignoró
Y la "Manzanita" hasta el fin cantó.
Sólo el terciopelo del poniente sol
Con lágrimas vivas la lluvia mojó.
Nuevas canciónes la vida inventò.
Amigos,¿ que importa la vieja canción?
No importa, no importa, no hay que lamentar...
"Granada, Granada pais sin igual."
( Versión - Néstor Púshler)


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты на испанском
СообщениеДобавлено: 13 сен 2012, 23:11 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
"Yo te reconquisto". M.Tsvetaeva
" Yo te reconquisto de toda tierra y celestial altura,
porque me es cuna el bosque, y el bosque sepultura,
porque en la tierra estoy, con un pie sólo,uno,
porque voy a cantarte como no canto a ninguno.
Yo te reconquisto de todo tiempo y de toda espada,
de toda noche y de toda bandera dorada,
arrojaré las llaves y los mastines del umbral,
pues perro fiel soy yo en la noche terrenal.
Te reconquisto de todos los demás, de la otra, de la una,
no seré yo esposa de ninguno, ni serás tu esposo de ninguna,
y en la última lucha te sacaré, no reproches, calla!,
del que en la noche estuvo con Jacob en la batalla.
Pero hasta que en tu pecho los dedos cruzar pueda-
oh maldito seas tú!- en ti mismo te quedas,
tus dos alas dirigidas al espacio profundo,
pues el mundo es tu cuna y tu sepulcro el mundo.




 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты на испанском
СообщениеДобавлено: 15 дек 2012, 12:29 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
26 авг 2011, 15:53
Сообщения: 85
Откуда: San Petersburgo
Muerte

Hay muchas vidas dignas,
solo una digna muerte.
Bajo las balas, en esas zanjas quietas
uno cree en la bandera de Dios.

Por eso se sabe con tanta claridad
que a la hora unica y severa,
a la hora en que como una nube roja
el dia querido se aleja de los ojos,

la boveda celeste se abrira
frente al alma, y, por las nubes,
blancos caballos la llevaran
hasta la altura deslumbrante.

Alli hay un jefe en radiante coraza,
con yelmo de rayos estrellados;
hay trompeteros de alas igneas
llamando a la antigua fiesta de la guerra.

Aqui, sobre la tierra, tambien
la misma muerte esta clara y sencilla:
aqui el companero se aflige sobre el caido
y le besa los labios.

Aqui, el padre con su sotana rota,
enternecido, canta la oracion;
aqui se toca una marcha majestuosa
sobre el monton que ya apenas se ve.

Смерть

Есть так много жизней достойных,
Но одна лишь достойна смерть,
Лишь под пулями в рвах спокойных
Веришь в знамя Господне, твердь.

И за это знаешь так ясно,
Что в единственный, строгий час,
В час, когда, словно облак красный,
Милый день уплывет из глаз,

Свод небесный будет раздвинут
Пред душою, и душу ту
Белоснежные кони ринут
В ослепительную высоту.

Там Начальник в ярком доспехе,
В грозном шлеме звездных лучей,
И к старинной, бранной потехе
Огнекрылых зов трубачей.

Но и здесь на земле не хуже
Та же смерть — ясна и проста:
Здесь товарищ над павшим тужит
И целует его в уста.

Здесь священник в рясе дырявой
Умиленно поет псалом,
Здесь играют марш величавый
Над едва заметным холмом.

Н. Гумилев
http://gumilev.ru/languages/320/



 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты на испанском
СообщениеДобавлено: 25 дек 2012, 23:09 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
22 апр 2011, 22:25
Сообщения: 726
Изображений: 0
Откуда: Москва
А есть ли перевод на испанский стихов Арсения Тарковского, в частности
"Вот и лето прошло..."??? Кто-нибудь знает? Я увы не смог найти.. :(


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Русские поэты на испанском
СообщениеДобавлено: 26 дек 2012, 00:09 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Иоаннн писал(а):
Арсения Тарковского
Eсть "Первые свидания"
http://eteriel.lacoctelera.net/post/2007/08/05/un-poema-arseni-tarkovski-
еще стихи http://www.andreitarkovski.org/vita/tarkovskaia2.html


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 2 из 3   [ Сообщений: 55 ]
1, 2, 3

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Непечатываемые символы в испанском языке

в форуме Грамматика испанского языка

gogogo

0

3467

24 сен 2023, 19:23

Художественная литература на испанском языке

в форуме Мировая литература на испанском

Alejandro.gt

0

712

21 июн 2023, 01:16

Художественное слово на испанском языке

в форуме Обмен знаниями

MariaGracheva

0

909

20 авг 2022, 17:46



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 37


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru