Roman Brazhnyk писал(а):
а где ошибки то?
Работа над ошибками.
А где ошибки-то?
Слово "юмор" мы понимаем не как "humor", хотя под "настроением" можем подразумевать "состояние, располагающее к чему-либо".
связь Уморить можно и коня: "Иван запряг коня и сел на него,
К онь
согнулся и засмеялся".
Так же русские анекдоты.
Как "так же" ? Заставляют "согнуться и смеяться"? То что означает слово "Анекдота" на испанском,
не совсем уморяет как мы рефлекционируем на наши анекдоты. -
просто экстазRoman Brazhnyk писал(а):
для испанцев "Анекдота"- это как поучительная истоория, при чём очень серьёзная.
Так при "чём/ком"? При "Вас", при "них", при "доме культуры" ?
Roman Brazhnyk писал(а):
я так и не понимал почему никто из аргентинцев не смеялся когда я рассказывал русские анекдоты. кто плакать хотел,
Только плакать и остаётся от Вашего русского и испанского тоже.
Roman Brazhnyk писал(а):
когда я рассказывал русские анекдоты. а кто то задумывался о глубоком смысле поучительной истории, такого восхитительного русскоязычного народа
В нескольких анекдотах смогли передать историю русскоязычного народа
Гениально
Roman Brazhnyk писал(а):
слово Юмор мы принимаем не как Умор.
Прежде чем самому писать, могли бы и других почитать...
Вот, хотя бы это:
юмор " 1) с XVI-XVIII столетья, означало
темперамент. 2) с конца XVIII стол., означает направление в литературе, которое состоит в добродушном осмеивании человеческих слабостей и недостатков, возбуждающем в читателе грусть над несовершенствами человеческими..." Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А.Н., 1910.
"..
латинское humor, немецкое humór, французское l'humeur обозначало жидкость и в старинной медицине обозначало четыре главных влажности организма, из сочетания которых и свойств выводились преобладающие настроения человека и его темпераменты. С течением времени, особенно с 18-го века, слово стало обозначать то дурное (у французов), то хорошее жизнерадостное (у англичан и немцев) настроение духа, а оно связалось особенно с английской и германской литературой..." В. Чешихин-Ветринский. Литературная энциклопедия.
"
Умора — Крайнее утомление, изнеможение. II разг. Оценочная характеристика чего либо как очень смешного, забавного, уморительного. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000"
"АНЕКДОТ. В переводе с греческого слово «А.» обозначает
«неизданное» и у древних служило для обозначения произведений, не получивших огласки. Позднее под А. стали понимать неизвестные факты из какого-либо интересного периода истории или «сокровенные» подробности из жизни примечательного лица.." Литература и язык. Под редакцией проф. Горкина А.П. 2006.
anécdota.
(Quizá del fr. anecdote, y este del gr. ἀνέκδοτα,
cosas inéditas).
1. f. Relato breve de un hecho curioso que se hace como ilustración, ejemplo o entretenimiento.
2. f. Suceso curioso y poco conocido, que se cuenta en dicho relato. DRAE