anamar писал(а):
Интересно было бы узнать, вдруг прочитают живущие постоянно в Испании переводчики, как правильно перевести фразу в юридических (нотариальных)документах "Y, para que asi conste..." Я почему-то всегда перевожу "И для придания законной силы..." А как вы думаете?
"В удостоверение чего" или "в свидетельство чего" .
Например, в текстах такого характера:
"В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящую...."
Английский вариант: "In witness whereof the undersigned, duly authorized, have signed the present..."
В свидетельство чего стороны составили должным образом настоящий КОНТРАКТ..
In witness whereof, the parties hereto have caused this CONTRACT...
In witness whereof, the Parties...
В подтверждение вышеизложенного, Стороны...
В любом случае нужно смотреть контекст. Встретила еще такой вариант перевода с испанского в интернете: "И дабы засвидетельствовать вышеизложенное". На мой взгляд, такая формулировка - слишком громоздкая. Кроме того, она устарела и в
современных юридических документах не используется. Но если вы переводите тексты далеко не современные, имеющие также историческую ценность, то для этих текстов приведенная формулировка со словом "дабы", возможно, будет более подходящей. Но в то же время вряд ли она же подойдет для перевода контракта. Т. е. важно принимать во внимание не только время создания документа, но и вид документа, его назначение. Если вы - юрист, вам должно быть проще сделать правильный выбор между вариантами перевода.
Я, впрочем, тоже в Испании не живу и переводами с испанского и на испанский профессионально не занимаюсь.