Galaxia писал(а):
Про "pilín" не слышала, латиноамериканскими вариантами не владею. Самих латиноамериканцев отличаю в Испании по внешности и произношению.
Латиноамериканские варианты не сильно отличаются от базового, все испаноязычные товарищи друг друга обычно хорошо понимают. Есть некоторые региональные особенности в произношении, примечательные грамматические отклонения есть разве что в районе устья Ла-Платы (voseo), все остальное менее заметно и встречается в той или иной мере и в самой Испании (да и voseo в той или иной форме, кажется, еще попадается в Испании, хотя свидетелем быть не приходилось, наверное, оно практически вымерно). В произношении тоже есть порой заметная разница (тот же вариант устья Ла-Платы), но привыкнуть можно ко всему. Чтоб в этом хорошо ориентироваться, нужно быть специалистом или местным жителем, а то можно утонуть в море довольно незначительных (на мой взгляд) тонкостей. Но есть кое-какие отдельные местные слова или значения, которых я автоматически стараюсь избегать "to be on the safe side". Например, стараюсь избегать глагола coger (ну, это понятно
), concha (ну, тоже понятно), вот тот же pilín... Конечно, коренной житель Испании такие вещи может не знать (сам был лет 15 назад свидетелем диалога в irc между испанцем и аргентинцем, кажется: -Voy a coger el tren. - No cojás el tren, pobre tren...
), но на всякий случай, мало ли...
Добавлено спустя 12 минут 1 секунду:Вот, нашел пару относительно нейтральных примеров с pilín:
"el chico en el colegio tendrá que explicar que su papá tiene un pilín, y su mamá tiene también pilín" (Аргентина, касательно однополых семей)
"AMO como soy y me vale pilin lo ke pienses de mi" (Мексика).
...Но чаще pilin пишется без ударения и означает "пилинг", peeling