Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 8 ]
Автор

Правильный перевод

 Мужчина
  Заголовок сообщения: Правильный перевод
СообщениеДобавлено: 19 дек 2014, 23:20 
Новичок
Зарегистрирован:
02 апр 2014, 21:51
Сообщения: 1
Всем доброго времени суток. Только начинаю изучать этот замечательный язык. Возник такой вопрос. Есть известная фраза "Только бог может судить меня". При переводе ее на испанский нашел 2 варианта: "Solamente el Dios puede juzgarme" и "Solo Dios puede juzgarme". Как же все-таки правильно? Зависит ли перевод от региона Испании. Прошу прощения, если вопрос ,может быть, покажется глупым. И еще, может посоветуете аудиокурс для новичков для начала изучения языка, желательно не туристический, где инфа только "Как дойти до отеля" и "Сколько стоит" и все. Спасибо.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Правильный перевод
СообщениеДобавлено: 20 дек 2014, 01:41 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
adr3nallin писал(а):
"Solo Dios puede juzgarme"


Возможны варианты: Tan solo/Solo/ Solamente

Но Dios, тот, что единственный единый, - без артикля; если другой какой, то с артиклем.


 
  Заголовок сообщения: Re: Правильный перевод
СообщениеДобавлено: 20 дек 2014, 10:34 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Dios es el único que puede juzgarme.

В любом языке одну и ту же мысль можно выразить разными словами.

4.2. Adverbios en -mente. Los adverbios terminados en -mente se pronuncian, de forma natural y no enfática, con dos sílabas tónicas: la que corresponde al adjetivo del que derivan y la del elemento compositivo -mente (LENtaMENte). Estas palabras conservan la tilde, si la había, del adjetivo del que derivan: fácilmente (de fácil), rápidamente (de rápido); pero cordialmente (de cordial), bruscamente (de brusco).

В данном конкретном случае вторую фразу лучше перевести как:

Solo Dios puede juzgarme - один Бог может судить меня


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Правильный перевод
СообщениеДобавлено: 21 дек 2014, 12:18 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
02 сен 2014, 11:22
Сообщения: 299
Ayuda a traducir al español :oops: ... очень нужно по работе «Никогда не преувеличивайте глупость врагов и верность друзей.» (с)Михаил Михайлович Жванецкий .Заранее благодарю за участие

_________________
Вред, наносимый врачами, можно сравнить только с вредом, наносимым их отсутствием ;-) (с) Добрый доктор ...


 
  Заголовок сообщения: Re: Правильный перевод
СообщениеДобавлено: 21 дек 2014, 13:13 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
D'Akkerman писал(а):
Ayuda a traducir al español ... очень нужно по работе «Никогда не преувеличивайте глупость врагов и верность друзей.» (с)Михаил Михайлович Жванецкий .Заранее благодарю за участие



Nunca (esten convencidos de/se confien en) que sus enemigos son demasiado tontos y sus amigos son tan fieles.
Jamás sobrevaloren la estupidez de sus enemigos y la lealtad de sus amigos.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Правильный перевод
СообщениеДобавлено: 22 дек 2014, 22:04 
Новичок
Зарегистрирован:
10 окт 2014, 20:35
Сообщения: 2
Ребятушки, помогите, пожалуйста! Помогите перевести! Хотим поздравить своего преподавателя испанского... Учимся только три месяца, боимся накосячить... Переведите, пожалуйста!

Дорогая Ольга Александровна, поздравляем Вас с Новым годом! Желаем Вас всего самого лучшего в новом году!

Ваши ученики.


 
  Заголовок сообщения: Re: Правильный перевод
СообщениеДобавлено: 23 дек 2014, 07:31 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Чем больше вы накосячите, тем больше у неё будет работы в Новом году, так что аделанте!!!

Поищите в интернете, там куча всяких текстов есть, на любой вкус и цвет.
Приложите сами хоть немного усилий и выберите подходящий текст из уже имеющихся - это-то, надеюсь вы в состоянии сделать.

https://www.google.ru/search?q=le+desea ... B550%3B670


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Правильный перевод
СообщениеДобавлено: 23 дек 2014, 21:42 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
06 окт 2013, 00:47
Сообщения: 30
КатюшКа писал(а):
Желаем Вас всего самого лучшего в новом году!


а если после фразы Желаем Вас... еще и точку поставить ,
то фраза приобретает совсем иной смысл...)) :mrgreen:


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Правильный перевод
СообщениеДобавлено: 23 дек 2014, 23:19 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Trujaman64 писал(а):
Nunca (esten convencidos de/se confien en) que sus enemigos son demasiado tontos y sus amigos son tan fieles.
Jamás sobrevaloren la estupidez de sus enemigos y la lealtad de sus amigos.


Можно и дословно:
"Nunca(jamás) exageréis/en la estupidez de los enemigos y la lealtad de los amigos" или
"Nunca (Jamás) exageréis/en con la estupidez de los enemigos y la lealtad de los amigos"

Есть ещё замечательное слово "estulticia" :)



Trujaman64 писал(а):
Приложите сами хоть немного усилий и выберите подходящий текст из уже имеющихся


:thumbup:


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 8 ]

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Перевод "se nos ha muerto el abuelo"

в форуме Грамматика испанского языка

meladovas

1

1138

24 мар 2023, 00:53



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

cron
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru