Galaxia писал(а):
Cortes_mk писал(а):
''Привет. Я посылаю это сообщение Вам, потому что пригласил Вас на товарищеский матч. Пожалуйста, примите приглашение, если вы хотите играть.Я из России, и я очень хотел бы сыграть с вашей командой, чтобы получить кубинский флаг.''
Hola. Me dirijo a Usted para invitarle a jugar un ( partido) amistoso. Si tiene ganas de jugar uno, le ruego acepte mi invitación. Soy de Rusia y me gustaría mucho jugar con su equipo para conseguir la bandera cubana.
Gracias de antemano. Заранее спасибо.
Intento presicar la diferencia entre nuestros versiónes. Tenemos que usar "enviar" en una situación cuando se trata de una carta en papel y / o queremos entregar un objeto físico a través de algo o alguien, (como?) por ejemplo, una pieza de correo. La palabra "mensaje" implicas la información elecrónica. Por eso estas dos palabras ("enviar" y "mensaje") son incompatibles. En tercer lugar, mi tradicción estricta de la primero oración ("Hola." es vocativo pero no es una oración) es incorrecte estilísticamente para la invitación.
¿Las palabras "partido"´ y "match" son equivalentes o no?
¿La frase "Haga Usted el favor de" implicas algun cosa o es caduca o demasiado voluminoso (здесь в значении "громоздкий")?
¿Por que "le ruego" es más preferible que mi redacción?
¿Qué diferencia hay entre "tiene ganas de" y "si tiene gana de"?
¿Qué diferencia hay entre "me gustaría" y "quisiera"? He omiso "mucho".
¿En esta situación las palabras "obtener"´ y "conseguir" son equivalentes o no?
...le ruego QUE acepte... o sin QUE?
Gracias de antemano.