Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 3   [ Сообщений: 45 ]
1, 2, 3
Автор

Помогите, пожалуйста, с переводом предложения

 Женщина
СообщениеДобавлено: 12 сен 2013, 14:50 
Зарегистрирован:
12 сен 2013, 14:30
Сообщения: 5
Граждане! Товарищи! Взываю к вам о помощи! Уже несколько часов кряду пытаюсь перевести это предложение. Ничего адекватного не выходит.

En cada uno de los rebalanceos del índice el sistema de sustitución será la de menor capitalización bursátil entrante teniendo en cuenta para la acción saliente la variación hasta sustitución y así sucesivamente.

Спасибо!


  Заголовок сообщения: Re: Помогите пожалуйста с переводом!
СообщениеДобавлено: 13 сен 2013, 07:31 
у меня получилось, что-то вроде: :think:

При каждой повторной балансировке индекса, система замены будет та, которая является следующей самой низкой биржевой капитализацией, и которая принимает во внимание для исходящего действия (произошедшую) перемену до (процесса) замещения и так далее [по кругу].


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите пожалуйста с переводом!
СообщениеДобавлено: 13 сен 2013, 08:55 
Зарегистрирован:
12 сен 2013, 14:30
Сообщения: 5
спасибо огромное за помощь!!!!

Lorena писал(а):
которая является следующей самой низкой биржевой капитализацией


я бы хотела еще с вами посоветоваться по поводу этой строчки

с более низкой биржевой капитализацией
или, все-таки, с самой низкой? :crazy:


  Заголовок сообщения: Re: Помогите пожалуйста с переводом!
СообщениеДобавлено: 13 сен 2013, 09:54 
с самой низкой / нижайшей, я думаю :?

POSITIVO: pequeño
COMPARARIVO DE SUPERIORIDAD: menor
SUPERLATIVO: mínimo, el menor


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите пожалуйста с переводом!
СообщениеДобавлено: 13 сен 2013, 10:13 
Зарегистрирован:
12 сен 2013, 14:30
Сообщения: 5
спасибо)


  Заголовок сообщения: Re: Помогите пожалуйста с переводом!
СообщениеДобавлено: 13 сен 2013, 10:36 
:crazy: я не очень хорошо разбираюсь, но, возможно, в первоисточнике фраза должна выглядеть так (подчеркнутый фрагмент был пропущен):

En cada uno de los rebalanceos del índice el sistema de sustitución será la de menor capitalización bursátil saliente, será sustituida por la de la de mayor capitalización bursátil entrante teniendo en cuenta para la acción saliente la variación hasta la sustitución y así sucesivamente.

имхо, что-то вроде: "При каждой повторной балансировке индекса система замены будет заключаться в том, что исходящая самая низкая биржевая капитализации будет заменена на следующую по величине биржевую капитализацию, принимаемую во внимание для исходящего действия перемены (не знаю, как точнее перевести эту часть) до замещения и так далее."


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите пожалуйста с переводом!
СообщениеДобавлено: 13 сен 2013, 10:56 
Зарегистрирован:
12 сен 2013, 14:30
Сообщения: 5
ужас)) у меня сейчас происходит что-то типа "гляжу в книгу - вижу фигу"))

большое спасибо за помощь!)


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите пожалуйста с переводом!
СообщениеДобавлено: 13 сен 2013, 20:54 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
YuliaT писал(а):
En cada uno de los rebalanceos del índice el sistema de sustitución será la de menor capitalización bursátil entrante teniendo en cuenta para la acción saliente la variación hasta sustitución y así sucesivamente.


Lorena писал(а):
имхо, что-то вроде: "При каждой повторной балансировке индекса система замены будет заключаться в том, что исходящая самая низкая биржевая капитализации будет заменена на следующую по величине биржевую капитализацию, принимаемую во внимание для исходящего действия перемены (не знаю, как точнее перевести эту часть) до замещения и так далее."




Что-то вроде - это правильный ответ, но таким образом делать серьёзные переводы ни в коем случае нельзя, иначе вы рискуете получить канделябром по лицу.
Не нужно быть Склифосовским, чтобы догадаться о том, что не существует такого термина, как балансировка индекса и т.д и т.п.
Первое правило любого переводчика - никогда не беритесь за переводы незнакомых вам тем - потом не отмоетесь.


  Заголовок сообщения: Re: Помогите пожалуйста с переводом!
СообщениеДобавлено: 14 сен 2013, 08:13 
А если спросить гугл? :think:

Rebalancing (eng) Повторная балансировка - инвестиционная стратегия, предусматривающая периодическую перестройку портфеля ценных бумаг в целях приведения его составляющих к первоначальной пропорции.


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите пожалуйста с переводом!
СообщениеДобавлено: 14 сен 2013, 10:25 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Lorena писал(а):
А если спросить гугл?


А чего ты на английском спрашиваешь, хитрющая, спроси на русском, ты же на него переводила. И не повторная балансировка, а балансировка индекса, не путай пальцы с другими частями тела.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите пожалуйста с переводом!
СообщениеДобавлено: 16 сен 2013, 07:56 
Зарегистрирован:
12 сен 2013, 14:30
Сообщения: 5
Trujaman64 писал(а):
Первое правило любого переводчика - никогда не беритесь за переводы незнакомых вам тем - потом не отмоетесь.


я бы с радостью не бралась за этот перевод, ибо ничего не понимаю в этой теме)) но начальство мыслит: "переведи, ты ж переводчик". деваться некуда, поэтому и прошу вашей помощи)

Trujaman64 писал(а):
Не нужно быть Склифосовским, чтобы догадаться о том, что не существует такого термина, как балансировка индекса и т.д и т.п.


термин "балансировка индекса" я нашла на нескольких сайтах, в том числе на rbk


 
СообщениеДобавлено: 04 окт 2013, 14:48 
Зарегистрирован:
27 мар 2012, 18:38
Сообщения: 3
все-таки считаю, что menor в данном случае означает меньшей, но не самой меньшей, так как la стоит перед предлогом de и не относится к слову menor


 
СообщениеДобавлено: 04 окт 2013, 19:09 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
YuliaT писал(а):
но начальство мыслит: "переведи, ты ж переводчик". деваться некуда, поэтому и прошу вашей помощи)


Именно поэтому я предпочитаю умереть с голоду, чем лизать задницу убогим начальникам, которые возомнили из себя наполеончиков и считают своих подчинённых низкопробными холопами, особенно, когда эти уроды-начальники уверенны в том, что бабки являются мерилом всех ценностей, за которые можно купить абсолютно всё и всех, и поэтому все служащие обязаны прыгать перед ними на задних лапках и умолять, чтобы тот бросил им очередную сладенькую косточку за примерное поведение. Ни за какие деньги на этой планете, мне так кажется, нельзя терпеть пренебрежения и уничижения к своей персоне со стороны руководства любой, даже самой солидной и престижной фирмы. Эти сверхкорпорации, по моему мнению, являются самым беспощадными и непревзойдёнными монстрами, лучшими образцами дьявольского коварства, вероломства и подлости, которые только можно себе вообразить. Когда им необходимо, то они пожирают самых преданных своих служащих по типу того, как Сатурн пожирал своих детей.
Есть у меня один друг, который за хорошую зарплату терпит от начальства всё что угодно, но, когда ты превращаешься в такого раба, то потом очень сложно снова стать достойным человеком. Если это происходит в каких-то экстремальных условиях, скажем, в тюрьме, в плену и т.п., то человека ещё можно как-то оправдать и понять, другого выхода у него просто нет. Но, когда человек добровольно выносит притеснения со стороны начальства, - то бишь, за ним остаётся право выбора и он может просто уйти, послав при этом куда подальше зарвавшегося шефа , - то он достоин презрения даже со стороны самого себя.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 06 ноя 2013, 20:01 
Зарегистрирован:
09 апр 2013, 09:10
Сообщения: 18
Здравствуйте Всем! Помогите, пожалуйста перевести это смс:

"Con todo mi corazon Anita. Como se llama? Dios los bendiga! Mi oración hoy por ustedes!"

Вот это "Como se llama?" переводится: Как его зовут? или Как тебя зовут? То есть мне важно понять, обращение и благословение для двоих или только для Аниты???

Вот такой тупарик постучал к вам за помощью... Простите... но мне это важно...

Заранее всем спасибо!!!


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 06 ноя 2013, 20:30 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
нужны детали (контекст). А так - "como se llama" может означать "как его(её) зовут" или "как вас зовут" или просто ничего не значить, типа "ээээ". А благословение - точно не одному человеку (двум или больше :) - "los bendiga". К тому же за них и молитвы.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 06 ноя 2013, 21:44 
Зарегистрирован:
09 апр 2013, 09:10
Сообщения: 18
Prodigio Спасибо большое! Теперь все разъяснилось...

Я просила этого человека помолиться обо мне, так как нужно пережить тревожные две недели, а в ответ пришло это замысловатое смс... Скорее всего, она решила, что у меня натянутые отношения в личном плане и так тонко уточняла своим наводящим вопросом: "como se llama?" :lol: Она сейчас в активном поиске невестки для своего сына... :) Еще раз спасибо!!!!!!!

Я все-время пользуюсь эл.переводчиком, но и он иногда подводит своей импровизацией и перекручивает суть со 100 %-ным искажением... :wave:


 Женщина
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2013, 22:16 
Зарегистрирован:
09 апр 2013, 09:10
Сообщения: 18
Добрый вечер! Ребята, помогите перевести ответное смс, плиз... Спасибо всем, заранее!!!

"Все напряженные моменты разрешились наилучшим образом, еще до начала событий. Теперь я уверена, что все успею сделать и не подведу людей."


 Женщина
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2013, 22:54 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
smk64 писал(а):
"Все напряженные моменты разрешились наилучшим образом, еще до начала событий. Теперь я уверена, что все успею сделать и не подведу людей."


Todos los momentos de tensión han sido superados de la mejor manera posible incluso antes de desarrollarse los acontecimientos. Ahora estoy segura de que lo haré todo a tiempo (вовремя) y no fallaré a la gente


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2013, 23:01 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
Todos los puntos de tensión se resolvieron de la mejor manera posible, antes de los eventos. Ahora estoy segura de que me va a dar tiempo para hacer todo y no voy a quedar mal ante la gente.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2013, 23:13 
Зарегистрирован:
09 апр 2013, 09:10
Сообщения: 18
Galaxia Prodigio

Большое спасибо, Amigos за варианты переводов и быстрый ответ!!!!!!!!!!!!!! :clap: :wave:


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 3   [ Сообщений: 45 ]
1, 2, 3

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

1817

05 май 2023, 13:06

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1662

24 май 2022, 21:13

Помогите пожалуйста с заданиями по испанскому

в форуме Грамматика испанского языка

cheetah

0

3016

26 окт 2022, 20:24



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 14


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru