Galaxia писал(а):
El Selenita писал(а):
я бы предложил заменить на "de la tierra" на "del mundo" - "в мире", т. к. это более употребительный вариант

Зачем "более употребительный", да ещё из Гугля? На русском тоже чаще слышится "во всем мире", чем "на всей земле/ планете". Надо переводить авторский вариант

С этим трудно спорить. Согласен.

По правде говоря, я пал жертвой своей невнимательности: не вчитался в то, что написано было "на земле", и на автомате написал "в мире", то, к чему привык. В конце концов, всё, что мы говорим и что пишем, кто-то уже говорил и писал, поэтому нередко руководствуешься привычными шаблонами.

Цитата:
El Selenita писал(а):
Galaxia предлагает вставить "te" перед "están", и такой вариант грамматически вполне законен,
Цитата:
Дело не в грамматике, а чтобы выделить. Я бы вообще сказала "Estas palabras / son para ti/van dedicadas a ti/ Estas palabras te las dedico a ti/ Esto va por ti"
Да, я бы тоже сказал "son para ti" или в крайнем случае "te las dedico a ti", в общем, постарался бы обойтись без причастия. Причастные обороты ни в русском, ни в испанском не бывают так хороши, как в английском.

Но тут я как раз прочитал авторский текст внимательно и не решился от него отступиться.