Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 3 ]
Автор

Перевод пункта в контрате аренды жилья.

 Мужчина
СообщениеДобавлено: 28 апр 2015, 14:32 
Новичок
Зарегистрирован:
28 апр 2015, 14:19
Сообщения: 1
Вот этот пункт полностью:
"En el supuesto de que antes de que finalizara el plazo estipulado en el contrato, el arrendatario desistiera del mismo, debera preavisar a la arrendadora con una antelacion minima de dos meses. Es de obligado cumplimiento el primer ano de contrato."

Конкретно интересует последнее предложение: "Es de obligado cumplimiento el primer ano de contrato."
Что оно означает? Что условие о уведомлении за два месяца арендодателя обязательно для соблюдения в течении первого года? Или что контракт обязателен в течении года, т.е. что его нельзя расторгнуть ранее одного года?

Большое спасибо!!


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 29 апр 2015, 12:43 
Активный участник
Зарегистрирован:
09 мар 2013, 14:49
Сообщения: 90
Цитата:
"En el supuesto de que antes de que finalizara el plazo estipulado del contrato, el arrendatario desistiera del mismo, deberá preavisar a la arrendadora con una antelación mínima de dos meses. Es de obligado cumplimiento el primer año de contrato."


1.- Desde la fecha de inicio del contrato de alquiler con dicho arrendador y arrendatario se deberá cumplir el primer año estipulado. Aún así, si hubiera cualquier inconveniente tanto por parte del arrendador como del arrendatario por ejemplo; mal mantenimiento de la vivienda, o cuyo caso el arrendatario no quisiese continuar en dicho piso por diferentes causas ha de avisar tanto a la inmobiliaria o al arrendador con dos meses de antelación por vía buro-fax (Carta certificada en correos) de su marcha de la vivienda dejándola en el estado encontrado según como especifica el contrato y haciéndose cargo de los gastos de suministros si los hubiese que él ha consumido.

2.- Si llegado el tiempo del primer año de contrato y tanto el arrendador como el arrendatario estuvieran conformes de continuar en dicha vivienda se deberá a volver a renovar dicho contrato (avisando con el plazo mínimo de dos meses de antelación) y se deberá firmar en la misma fecha que se inicio por el tiempo que les convengan a dicho arrendador como arrendatario, pudiéndose hacer de nuevo por un año, dos años o por cinco.


 
СообщениеДобавлено: 29 апр 2015, 16:21 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Там говорится о том, что данный контракт действителен в течение одного года, со всеми оговорками, то есть, его можно расторгнуть по желанию одной из сторон раньше этого срока, но об этом нужно обязательно предупредить другую сторону за два месяца. Делается это лишь для защиты прав потребителя, чтобы не "как снег на голову",а дать возможность другой стороне подобрать новый вариант.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 3 ]

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Перевод "se nos ha muerto el abuelo"

в форуме Грамматика испанского языка

meladovas

1

1139

24 мар 2023, 00:53



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

cron
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru