Prodigio писал(а):
Проблема, очевидно, в том, что в русском языке "мотивация" употребляется в значительно более узком, профессиональном (психологическом) контексте.
Это же не российские психологи начали
http://books.google.es/books?id=8wPdj2J ... do&f=falseС определением сложно:
OPCIÓN POR UNA DEFINICIÓN DE MOTIVACIÓN
Siendo un concepto tan importante y tan ampliamente tratado, resulta difícil elegir
de forma inicial su adecuada interpretación, pues desde la definición etimológica, a
otras muchas que han ido apareciendo, que más que poco coincidentes son diferentes
por la importancia dada a su determinado enfoque, las opciones a las que se puede
acudir son múltiples.
Por ello y para poder aquí ensayar el modelo al que se ha aludido, teniendo en
cuenta la propia opción teórico profesional de quien presenta este trabajo, se opta por
Joseph NUTTIN que en 1980 nos dice: “
la motivación es el aspecto dinámico de la
relación del sujeto con el mundo”,(Teoria de la motivación humana. Presses
Universitaires de France , en castellano Paidos 1982).
http://www.ice.upm.es/wps/cog/lamotivacion.pdfProdigio писал(а):
если даже у человека нет интереса, у него вполне может иметься мотивация (например, учится, чтобы угодить родителям).
"Hет интереса" - если продолжать в психологическом ключе,
- "нет внутренней мотивации/ motivación intrínseca" ?
Т.е. здесь "интерес" как "неравнодушие/стремление".
"Может иметься мотивация (например, учится, чтобы угодить родителям)" = "внешняя мотивация/motivación extrínseca", что тоже можно передать словом "интерес" как "выгода".
Сдаюсь
Переводите, как хотите