Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 3 из 3   [ Сообщений: 60 ]
1, 2, 3
Автор

Llevas ya un tiempo preparando una actividad que te hace ilusion - 3

 Женщина
СообщениеДобавлено: 15 сен 2014, 22:56 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Prodigio писал(а):
По смыслу примерно то же, что
в исходном предложении :lol:
Георгий Нуждин писал(а):
Ты уже долго трудишься, готовишь специальное задание для студентов, но когда начинаешь приводить его в действие/начинаешь этим заниматься на уроке, студенты/школьники вяло реагируют, не слушают, занимаются своими делами... Что бы ты сделал на моем месте, чтобы поправить это/стало лучше?


"приводить в действие задание" ? :)

Вызвало широкую улыбку "вяло реагируют" в смысле "se muestran sin ninguna motivación" :)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 16 сен 2014, 05:35 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
Я же говорю: "примерно"! Без "литературной обработки". Но, кстати, с уточняющими вариантами - которые почему-то вы отбросили. Типа "выдернем из контекста и посмеёмся"?
Да, а что, "молодёжь не прояаляет ни малейшего интереса" в качестве перевода для "se muestran sin ninguna motivación" - много лучше, по-вашему?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 17 сен 2014, 23:26 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Prodigio писал(а):
"выдернем из контекста и посмеёмся"?


Не я начала :) ,

Этот текст-"лоскутик" уже вырван из какого-то контекста ( кто? когда? почему? с какой целью? как?), о котором можно только предполагать.

Prodigio писал(а):
"молодёжь не проявляет ни малейшего интереса" в качестве перевода для "se muestran sin ninguna motivación" - много лучше, по-вашему?


Лучше, чем "вяло реагируют" :)
Prodigio писал(а):
с уточняющими вариантами -


Какими?


 
СообщениеДобавлено: 18 сен 2014, 06:18 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Galaxia писал(а):
Лучше, чем "вяло реагируют"


Скорее всего, правильнее было бы - "молодёжь безразлична/равнодушна".


 Женщина
СообщениеДобавлено: 18 сен 2014, 14:48 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Trujaman64 писал(а):
правильнее было бы - "молодёжь безразлична/равнодушна".


Ещё лучше!


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 20 сен 2014, 07:38 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
Точнее по смыслу "делают кое-как, спустя рукава"


 
СообщениеДобавлено: 20 сен 2014, 08:26 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
"pero en el momento cuando empiezas a llevarla a cabo, los jóvenes se muestran sin ninguna motivación, no te prestan la atencion etc".

Prodigio писал(а):
Точнее по смыслу "делают кое-как, спустя рукава"


Ничего подобного, акцент здесь ставится как раз не на том, что они делают что-то, а на том, как они воспринимают её затею, план действий и изначальную холодную реакцию людей на это.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 20 сен 2014, 12:55 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
а что тогда преподаватель (-ница) начинает "llevar a cabo"? Если они ничего не делают? Просто равнодушно смотрят на неё? :-)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 20 сен 2014, 21:29 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Prodigio писал(а):
что тогда преподаватель (-ница) начинает "llevar a cabo"?



Llevas ya un tiempo preparando что ? una actividad que te hace ilusion, pero en el momento cuando empiezas a llevarla la что? -la actividad- a cabo, los jóvenes se muestran sin ninguna motivación, no te prestan la atencion


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 21 сен 2014, 05:28 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
и я про то же :-) То есть ученики всё-таки делают задание, что она с таким энтузиазмом готовила. Проблема в их отношении к этому. О чём тут спорить?


 
СообщениеДобавлено: 21 сен 2014, 08:31 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Prodigio писал(а):
О чём тут спорить?


Спорить тут конечно не о чем, так как ты путаешь причину со следствием. То бишь, речь идёт об их равнодушии к этому делу, а уж "спустя рукава" или как там ещё - это уже последствия их безразличия.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 21 сен 2014, 16:26 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
разница в том, что можно быть равнодушным - и не делать, а можно делать - и быть равнодушным.В этом втором случае по-русски говорят : делать спустя рукава.Поэтому я и говорю, что по смыслу исходной фразы этот перевод точнее ;-) Что тут спорить ? ;-)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 22 сен 2014, 00:41 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Prodigio писал(а):
: делать спустя рукава.Поэтому я и говорю, что по смыслу исходной фразы этот перевод точнее ;-) Что тут спорить ? ;-)


Действительно, что тут спорить, если Вы вообще предложение не поняли.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 22 сен 2014, 02:56 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
что не так? :roll:


 Женщина
СообщениеДобавлено: 22 сен 2014, 09:19 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Prodigio писал(а):
что тогда преподаватель (-ница) начинает "llevar a cabo"?


Пеподаватель-то что-то делал и делает.
А вот другие участники - подлежащее второй части сложносочинённого предложения - только "
Galaxia писал(а):
кто? los jóvenes что делают? se muestran sin ninguna motivación, no te prestan la atencion

Prodigio писал(а):
То есть ученики всё-таки делают задание,

За выполнение задания los jóvenes ещё и не принимались :tired: Используемые глаголы передают только отношение учеников на тот момент к действиям преподавателя. Как выказывают ученики это отношение - выражением лиц, словами, позами или жестами, - в данном предложении не читается.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 22 сен 2014, 21:26 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
"Llevas ya un tiempo preparando una actividad que te hace ilusion, pero en el momento cuando empiezas a llevarla a cabo, los jóvenes se muestran sin ninguna motivación, no te prestan la atencion etc. Que harias para cambiar las cosas?"
Galaxia писал(а):
За выполнение задания los jóvenes ещё и не принимались :tired:

Я как раз и доказываю, что, по смыслу цитаты, они-таки принялись.
Предположим противное. Тогда
1) Каким образом преподаватель "empieza llevarla a cabo"? Сформулировал задание? Есть другие варианты?
Тогда
2) Как преподаватель решил, что " los jóvenes se muestran sin ninguna motivación"? и
3) Как он понял, что ему "no prestan atención" и, наконец,
4) Как, ТОЛЬКО СФОРМУЛИРОВАВ задание, он, помимо 2) и 3), он понял, что они ещё "etc.?!
По-моему, очевидно, что перечисленные в пп. 2), 3), 4) свидетельства требуют некоторого времени для осмысления (ну, если только отбросить (в принципе, возможный) сценарий, когда ученики заткнули уши, закрыли глаза - или уткнулись в свои телефоны. Но в этом случае, вряд ли стоит говорить, что преподаватель "empieza llevarla a cabo". )
И грамматические формы здесь совершенно ни при чём.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 22 сен 2014, 23:02 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
И, вдогонку:
Если бы ученики действительно "отгородились" заранее, ещё до того, как взялись за задание - не было бы у преподавателя такой досады, что, дескать, вот он старался, занятие придумывал, а его не слушают. - НЕ БЫЛО БЫ ПРЕДМЕТА для этой жалобы. Ведь тогда бы проблема была просто в том, что ученики его не слушают, не проявляют должного внимания, и т.п. - а вовсе не то, что они не оценили его энтузиазм и усилия при подготовке занятия.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 23 сен 2014, 02:15 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Это длинное выступление в защиту

Prodigio писал(а):
"делают кое-как, спустя рукава"


как перевод "se muestran sin ninguna motivacio'n" :?: :!:

Сдаюсь :-D Переводите, как хотите.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 23 сен 2014, 18:16 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
Не хуже, чем другие предложенные варианты, особенно с учётом контекста. "Вяло реагируют", кстати, ещё носило такой оттенок, но от него предпочли решительно отказаться в пользу нейтрального "равнодушны"- воля ваша, конечно. А только не понимаю, от чего тут страсти разгорелись по такому мелкому поводу. Я же с самого начала сказал, что это примерно это же самое, что и в других предложенных вариантах.
А вот если уж заводить серьёзный разговор, то тогда действительно стоило бы поискать достойный вариант для перевода "se muestran sin ninguna motivación". Разумеется, у меня и в мыслях не было предложить "делают кое-как, спустя рукава" в качестве универсального перевода для этого выражения. В данном контексте - да, а как - вообще говоря?! Вот это было бы серьёзное обсуждение.Два серьёзных варианта для перевода прозвучало: "не проявляют ни малейшего интереса" (альтернат - см. 23 янв.2014, Galaxia) и "безразличны/равнодушны" (Trujaman, признан Галактикой даже лучшим).
Другие варианты "вяло реагируют, не слушают, занимаются своими делами.." (Г. Нуждин) и мой "делают кое-как, спустя рукава" -  добавлю кстати "лишь бы отделаться"- (а был ещё "ведут себя апатично") - заметно более приближены к контексту урока, поэтому вряд ли могут претендовать на универсальность. Заметим, между прочим, что все они отталкиваются от того, что студенты, так или иначе, но уже работают над заданием, что однозначно соответствует ситуации, как я показал выше.
Между тем, на мой взгляд, "se muestran sin ninguna motivación" - это всё-таки не то же самое, что "не проявляют ни малейшего интереса" или "безразличны/равнодушны".Проблема, очевидно, в том, что в русском языке "мотивация" употребляется в значительно более узком, профессиональном (психологическом) контексте. А, в принципе, если даже у человека нет интереса, у него вполне может иметься мотивация (например, учится, чтобы угодить родителям, - чтобы не быть абстрактным). То же самое с другим вариантом: человеку может быть и интересно (изучить что-то), а вот мотивации нет. Так что - воля ваша, опять-таки, - но ни то, ни другое не подходит в качестве точного перевода.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 24 сен 2014, 00:59 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Prodigio писал(а):
Проблема, очевидно, в том, что в русском языке "мотивация" употребляется в значительно более узком, профессиональном (психологическом) контексте.


Это же не российские психологи начали :)



http://books.google.es/books?id=8wPdj2J ... do&f=false
С определением сложно:

OPCIÓN POR UNA DEFINICIÓN DE MOTIVACIÓN

Siendo un concepto tan importante y tan ampliamente tratado, resulta difícil elegir
de forma inicial su adecuada interpretación, pues desde la definición etimológica, a
otras muchas que han ido apareciendo, que más que poco coincidentes son diferentes
por la importancia dada a su determinado enfoque, las opciones a las que se puede
acudir son múltiples.

Por ello y para poder aquí ensayar el modelo al que se ha aludido, teniendo en
cuenta la propia opción teórico profesional de quien presenta este trabajo, se opta por
Joseph NUTTIN que en 1980 nos dice: “la motivación es el aspecto dinámico de la
relación del sujeto con el mundo
”,(Teoria de la motivación humana. Presses
Universitaires de France , en castellano Paidos 1982).

http://www.ice.upm.es/wps/cog/lamotivacion.pdf


Prodigio писал(а):
если даже у человека нет интереса, у него вполне может иметься мотивация (например, учится, чтобы угодить родителям).


"Hет интереса" - если продолжать в психологическом ключе, :) - "нет внутренней мотивации/ motivación intrínseca" ?
Т.е. здесь "интерес" как "неравнодушие/стремление".

"Может иметься мотивация (например, учится, чтобы угодить родителям)" = "внешняя мотивация/motivación extrínseca", что тоже можно передать словом "интерес" как "выгода".

Сдаюсь :-D Переводите, как хотите


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 3 из 3   [ Сообщений: 60 ]
1, 2, 3


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 17


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

cron
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru