Galaxia писал(а):
В России эту программу обозначили как "Минута славы". Надо бы посмотреть, как там на английском изначально подавалось - ведь это они, скорее всего, были первыми.
А если дословно, то " Вот ты, да, годишься (vales para alg)"
Вообще-то, тут можно перевести двояко.
Во-первых, так, как перевела эстеларная дама.
Во-вторых, в смысле того, что ты, действительно, стоящий человек. На эту тему можно импровизировать бесконечно:
Ты ценный чувак(кадр)
Ты нужен/незаменим.
Вот ты-то нам и нужен.
Ты лучший/бесценен/самородок.
Ты, действительно, стоящая личность.
Ты чего-то строишь.
Ты монстр/неподражаем/великолепен/прекрасен/