Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 12 ]
Автор

Адекватно перевести на русский

 Мужчина
  Заголовок сообщения: Адекватно перевести на русский
СообщениеДобавлено: 15 фев 2012, 11:19 
Новичок
Зарегистрирован:
15 фев 2012, 10:59
Сообщения: 1
Откуда: USA
Я занимаюсь переводом сайта языковой школы на русский язык и возникли некоторые трудности. Какой перевод возможен здесь:
"Para aquellos estudiantes que buscan independencia".
"Podemos recomendar diferentes hoteles y pensiones de diversas categorías y precios"
"Nuestros profesores te ayudarán en todo momento en el proceso de adaptación a la vida cotidiana española"

У меня только эти: Для тех, кто ищет независимости. Мы можем предложить на выбор отели и пансионаты различных категорий и цен. Наши преподаватели помогут адаптироваться к испанскому ритму жизни в течение твоего пребывания здесь / пока ты живешь здесь.

Но меня смущает многое. Не звучит!
Помогите, пожалуйста :)


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Адекватно перевести на русский
СообщениеДобавлено: 15 фев 2012, 14:15 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Lozinox писал(а):
Я занимаюсь переводом сайта языковой школы на русский язык и возникли некоторые трудности. Какой перевод возможен здесь:
"Para aquellos estudiantes que buscan independencia".
"Podemos recomendar diferentes hoteles y pensiones de diversas categorías y precios"
"Nuestros profesores te ayudarán en todo momento en el proceso de adaptación a la vida cotidiana española"

У меня только эти: Для тех, кто ищет независимости. Мы можем предложить на выбор отели и пансионаты различных категорий и цен. Наши преподаватели помогут адаптироваться к испанскому ритму жизни в течение твоего пребывания здесь / пока ты живешь здесь.

Но меня смущает многое. Не звучит!
Помогите, пожалуйста :)


"Para aquellos estudiantes que buscan independencia" - Для студентов, которые ищут независимости.
"Podemos recomendar diferentes hoteles y pensiones de diversas categorías y precios" - Мы можем посоветовать гостиницы и пансионы разного уровня цен и услуг.
"Nuestros profesores te ayudarán en todo momento en el proceso de adaptación a la vida cotidiana española" - Наши преподаватели всегда помогут приспособиться к повседневной жизни в Испании.


 
  Заголовок сообщения: Re: Адекватно перевести на русский
СообщениеДобавлено: 16 фев 2012, 19:53 
Зарегистрирован:
10 мар 2010, 09:12
Сообщения: 7
"Para aquellos estudiantes que buscan independencia". -Для студентов, ищущих независимости.

"Podemos recomendar diferentes hoteles y pensiones de diversas categorías y precios" - Мы можем порекомендовать много гостиниц и пансионов разных уровней и разной стоимости.

"Nuestros profesores te ayudarán en todo momento en el proceso de adaptación a la vida cotidiana española" - Наши преподаватели в любое время помогут тебе в процессе твоего привыкания к обычной жизни в Испании.

Остальное - платно. ;)


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Адекватно перевести на русский
СообщениеДобавлено: 16 фев 2012, 22:29 
Активный участник
Зарегистрирован:
03 янв 2012, 20:15
Сообщения: 154
El Selenita, помогите мне тоже, пожалуйста..какое время нужно употребить в предложении "Цены на кофе упали"?


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Адекватно перевести на русский
СообщениеДобавлено: 18 фев 2012, 20:20 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
chispa. писал(а):
El Selenita, помогите мне тоже, пожалуйста..какое время нужно употребить в предложении "Цены на кофе упали"?


Я бы посоветовал перфект ha + participio. Но для Латинской Америки подумал бы том, чтобы использовать простое прошедшее (indefinido).


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Адекватно перевести на русский
СообщениеДобавлено: 18 фев 2012, 20:42 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
SergioGarbo писал(а):
"Para aquellos estudiantes que buscan independencia". -Для студентов, ищущих независимости.

"Podemos recomendar diferentes hoteles y pensiones de diversas categorías y precios" - Мы можем порекомендовать много гостиниц и пансионов разных уровней и разной стоимости.

"Nuestros profesores te ayudarán en todo momento en el proceso de adaptación a la vida cotidiana española" - Наши преподаватели в любое время помогут тебе в процессе твоего привыкания к обычной жизни в Испании.

Остальное - платно. ;)


Я не хочу сказать, что Ваш вариант хуже моего, но я хочу объяснить, почему мой вариант мне нравится больше (нравится или не нравится - это дело вкуса, а о вкусах не спорят, так что я ни в коем случае не спорю :) ).

1) Слово "ищущих" - плохое слово, в нем слишком много щщщипящщих и его трудно произносить, кроме того, причастный оборот русскую речь не красит. И о том, и об этом еще Нора Галь писала. :)

2) "Рекомендовать" - это "советовать", родные слова лучше заимствованных. "Многих" гостиниц в испанском тексте не было, может быть, их немного, три-пять штук, этого мы не знаем.

3) "В любое время" - это "всегда" (равно как "24 часа в сутки" - это "круглосуточно", а "7 дней в неделю" - это "ежедневно"). Краткость - сестра таланта. :) "Процесс твоего привыкания" - это "приспособление": одно родное слово лучше существительного, определенного другим существительным (к тому же иностранным) в родительном падеже, товарищ Галь говорила и об этом; слово "твое" тем более лишнее. "Обычная жизнь" подразумевает существование необычной жизни, так что лучше "повседневная жизнь".

Это всё, повторяю, дело вкуса и ни в коем случае не поучение. Я просто хочу объяснить свой выбор. :)


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Адекватно перевести на русский
СообщениеДобавлено: 19 фев 2012, 01:35 
Активный участник
Зарегистрирован:
03 янв 2012, 20:15
Сообщения: 154
El Selenita
gracias)


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Адекватно перевести на русский
СообщениеДобавлено: 19 фев 2012, 06:52 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 май 2011, 15:17
Сообщения: 786
El Selenita писал(а):
chispa. писал(а):
El Selenita, помогите мне тоже, пожалуйста..какое время нужно употребить в предложении "Цены на кофе упали"?


Я бы посоветовал перфект ha + participio. Но для Латинской Америки подумал бы том, чтобы использовать простое прошедшее (indefinido).

Вот я тоже склонялся к первому варианту, но вчера увидел именно второй вариант. :)


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Адекватно перевести на русский
СообщениеДобавлено: 19 фев 2012, 09:23 
Активный участник
Зарегистрирован:
03 янв 2012, 20:15
Сообщения: 154
Avelesy писал(а):
El Selenita писал(а):
chispa. писал(а):
El Selenita, помогите мне тоже, пожалуйста..какое время нужно употребить в предложении "Цены на кофе упали"?


Я бы посоветовал перфект ha + participio. Но для Латинской Америки подумал бы том, чтобы использовать простое прошедшее (indefinido).

Вот я тоже склонялся к первому варианту, но вчера увидел именно второй вариант. :)


На сайте tatoeba? Может, там это перевел такой же умник, как и я? :lol:


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Адекватно перевести на русский
СообщениеДобавлено: 19 фев 2012, 15:13 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Avelesy писал(а):
El Selenita писал(а):
chispa. писал(а):
El Selenita, помогите мне тоже, пожалуйста..какое время нужно употребить в предложении "Цены на кофе упали"?


Я бы посоветовал перфект ha + participio. Но для Латинской Америки подумал бы том, чтобы использовать простое прошедшее (indefinido).

Вот я тоже склонялся к первому варианту, но вчера увидел именно второй вариант. :)


В испанском времена "подвижны" и допускают во многих случаях замену одного другим в зависимости от контекста. Стандартный литературный язык в этом случае предполагает (в отсутствие иного контекста) ha + participio, но в разговорной речи это время вполне может быть заменено на indefinido. В Испании это менее предпочтительный вариант, в Латинской Америке - более предпочтительный, в разговорной речи ha + participio довольно часто заменяется на imperfecto.

Кроме того, выбор времени зависит от контекста. Если говорящему важен факт снижения цены на кофе, то он выберет ha + participio, например, в контексте: "О! У нас есть шанс круто сэкономить! Цены на кофе упали". Если же он говорит о свершившихся событиях, важность которых уже в прошлом, то выбор за indefinido, например "Прошлый год был годом потрясений. Селениты начали обстрел Земли из тахионных орудий. Шмурдики вымерли. Цены на кофе упали". :)


 
  Заголовок сообщения: Re: Адекватно перевести на русский
СообщениеДобавлено: 19 фев 2012, 15:42 
Активный участник
Зарегистрирован:
13 окт 2010, 18:58
Сообщения: 49
Не понимаю, как можно переводить фразы, вырванные из контекста?
Вот, например: estudiantes que buscan independencia -- кто такие estudiantes? Все те, кто учатся в данной языковой школе, или же обыкновенные студенты (учащиеся ВУЗОВ)?
Recomendar diferentes hoteles y pensiones de diversas categorías y precios -- что такое pensión? Гостиница, или же форма питания в гостиницах (полный пансион, полупансион)?


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Адекватно перевести на русский
СообщениеДобавлено: 19 фев 2012, 16:00 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Perfecto писал(а):
Не понимаю, как можно переводить фразы, вырванные из контекста?
Вот, например: estudiantes que buscan independencia -- кто такие estudiantes? Все те, кто учатся в данной языковой школе, или же обыкновенные студенты (учащиеся ВУЗОВ)?


Вы правы. Estudiantes - это студенты или учащиеся. Если речь о языковой школе, то следует вместо "студент" писать "учащийся" или даже "ученик".

Цитата:
Recomendar diferentes hoteles y pensiones de diversas categorías y precios -- что такое pensión? Гостиница, или же форма питания в гостиницах (полный пансион, полупансион)?


Pensión - это, очевидно, пансион, гостиница, где обеспечивается питание. Если речь идет о полупансионе (media pensión), то в переводе нужно это отметить. Но если уточнения нет и не сказано, пансион это или полупансион, то нет резона не перевести слово как написано: "пансион". В конечном счете, правильное описание - забота автора текста. Переводчик может помочь, подсказать или уточнить, но если текст предложен "как есть", то его можно перевести "как есть", если только это не приводит к искажению смысла (как в данном случае).


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 12 ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 22


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru