SergioGarbo писал(а):
"Para aquellos estudiantes que buscan independencia". -Для студентов, ищущих независимости.
"Podemos recomendar diferentes hoteles y pensiones de diversas categorías y precios" - Мы можем порекомендовать много гостиниц и пансионов разных уровней и разной стоимости.
"Nuestros profesores te ayudarán en todo momento en el proceso de adaptación a la vida cotidiana española" - Наши преподаватели в любое время помогут тебе в процессе твоего привыкания к обычной жизни в Испании.
Остальное - платно.
Я не хочу сказать, что Ваш вариант хуже моего, но я хочу объяснить, почему мой вариант мне нравится больше (нравится или не нравится - это дело вкуса, а о вкусах не спорят, так что я ни в коем случае не спорю
).
1) Слово "ищущих" - плохое слово, в нем слишком много щщщипящщих и его трудно произносить, кроме того, причастный оборот русскую речь не красит. И о том, и об этом еще Нора Галь писала.
2) "Рекомендовать" - это "советовать", родные слова лучше заимствованных. "Многих" гостиниц в испанском тексте не было, может быть, их немного, три-пять штук, этого мы не знаем.
3) "В любое время" - это "всегда" (равно как "24 часа в сутки" - это "круглосуточно", а "7 дней в неделю" - это "ежедневно"). Краткость - сестра таланта.
"Процесс твоего привыкания" - это "приспособление": одно родное слово лучше существительного, определенного другим существительным (к тому же иностранным) в родительном падеже, товарищ Галь говорила и об этом; слово "твое" тем более лишнее. "Обычная жизнь" подразумевает существование необычной жизни, так что лучше "повседневная жизнь".
Это всё, повторяю, дело вкуса и ни в коем случае не поучение. Я просто хочу объяснить свой выбор.