Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 8 ]
Автор

Проблема с переводом песни Bachata Rosa (Juan Luis Guerra).

 
СообщениеДобавлено: 23 окт 2009, 20:36 
Активный участник
Зарегистрирован:
21 окт 2009, 18:58
Сообщения: 30
По будущей специальности я - лингвист-переводчик. Поэтому стараюсь тренироваться и переводить разные песни с испанского на русский.
Для перевода выбрал песню Bachata Rosa (Juan Luis Guerra).



Взял первых два четверостишия:

Te regalo una rosa
la encontré en el camino
no sé si está desnuda
o tiene un solo vestido
no, no lo sé

Я тебе подарил розу
Которую я увидел на дороге
Я не знаю раздета ли она
Или же носит одну одежду
Нет, я не знаю.

Si la riega el verano
o se embriaga de olvido
si alguna vez fue amada
o tiene amores escondidos

Орошена ли она летом (el verano - в данном случае - подлежащее?)
Или одурманила себя забвением ( :shock: )
Была ли когда-то любима
Или ... (как перевести выражение "tiene amores escondidos?")
----

Есть ли какие-нибудь погрешности в переводе? Или это просто лирика наполнена такими "туманными аллегориями"? :mrgreen:


 
  Заголовок сообщения: Re: Проблема с переводом
СообщениеДобавлено: 23 окт 2009, 21:00 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
14 апр 2009, 16:35
Сообщения: 154
Откуда: Украина
Почти все правильно, только во временах некоторыенеточности:
Не "Я тебе подарил розу", а "Я дарю тебе розу"

Второй куплет я бы перевела так:

Орошает ли ее лето (да, el verano в данном случае именно подлежащее)
Или она пьянеет от забвения (бред какой-то получается... может это какая-то метафора? :? )
Любили ли ее когда-либо
Или она в кого-то тайно влюблена.

"Туманные аллегории" :lol: Прямо в точку! :lol:


 
  Заголовок сообщения: Re: Проблема с переводом
СообщениеДобавлено: 23 окт 2009, 21:17 
Активный участник
Зарегистрирован:
21 окт 2009, 18:58
Сообщения: 30
Спасибо :)
Да, со временами много глупых ошибок :)
Пора менять словарь - в лингво слово escondido в значении сущ. обозначает либо танец, либо игру в прятки. Даже гугл-переводчик знает это слово - странно... :|
Ох уж эта загадочная испанская (доминиканская :roll: ) душа...


 
  Заголовок сообщения: Re: Проблема с переводом
СообщениеДобавлено: 23 окт 2009, 21:41 
Активный участник
Зарегистрирован:
21 окт 2009, 18:58
Сообщения: 30
eres la rosa que me da calor
eres el sueño de mi soledad
un letargo de azul
un eclipse de mar, pero...

Ты - роза, которая мне дала тепло
Ты - сон моего одиночества
Сон неба
Затмение моря.

yo soy satélite y tú eres mi sol
un universo de agua mineral
un espacio de luz
que sólo llenas tú, ay amor

Я твой спутник и ты - мое солнце
Вселенная минеральной воды
светлое место
которое заполнено только тобой

Te regalo mis manos
mis párpados caídos
el beso más profundo
el que se ahoga en un gemido,

Я тебе дарю мои руки
Мои расслабленные веки
Поцелуй, более страстный
Который задыхается в стонах

Te regalo un otoño
un día entre Abril y Junio
un rayo de ilusiones
un corazón al desnudo

Я тебе дарю осень
Дни с апреля по июнь
Луч иллюзий
Обнаженное сердце
--

Мдя, в следующий раз возьму что-то более классическое :)


 
  Заголовок сообщения: Re: Проблема с переводом
СообщениеДобавлено: 23 окт 2009, 21:45 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
14 апр 2009, 16:35
Сообщения: 154
Откуда: Украина
Я тоже пользуюсь лингво! Или мультитраном! Иногда открываю словарь королевской академии и читаю пояснение на испанском, там еще и пимеры есть, так что очень удобно.

Не переживай, со временем разовьется языковая догадка и словарь вообще не всегда будет нужен ;)


  Заголовок сообщения: Re: Проблема с переводом
СообщениеДобавлено: 15 ноя 2009, 21:21 
Объясните пожалуйста почему используется разное время:
1. Maria prepara la comida.
Мария готовит обед.
2. Estan esperando al profesor.
Они ждут преподавателя.

Оба действия происходят в данный момент, почему разное время. Помогите разобраться, я чего-то не понимаю?


 
  Заголовок сообщения: Re: Проблема с переводом
СообщениеДобавлено: 15 ноя 2009, 23:06 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
14 апр 2009, 16:35
Сообщения: 154
Откуда: Украина
В первом случае просто констатируется факт - говорящий за процессом не следит и сам процесс его мало волнует.
Во втором случае подчеркивается сам процесс - говорящий делает акцент на процесс, а не на факт.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 8 ]

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

1853

05 май 2023, 13:06

Русская транскрипция португальской песни

в форуме Перевод песен

Сергей Васильевич

0

599

01 мар 2023, 22:02



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 40


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

cron
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru