Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 8 ]
Автор

Помогите перевести песню

 
  Заголовок сообщения: Помогите перевести песню
СообщениеДобавлено: 14 мар 2012, 16:52 
Зарегистрирован:
07 окт 2011, 11:30
Сообщения: 1
Despistaos
"Corazón De Hielo"

Cuando llego tú te vas.

Dando palos de ciego
me acerco a tu pelo
con cierta inseguridad.
Me abro paso y tanteo,
no sea que el miedo
me vuelva a dejar atrás.

Cuando llego tú te vas.

No me callo aunque quiero.
Si lo hago reviento
y no te quiero salpicar.
No abandono y prefiero
que pases primero
para verte por detrás.

Cuando llego tú te vas.

No hago caso y te espero
cerquita del fuego
por si quieres calentar
tu corazón de hielo,
que tanto frío no es bueno...
Cuando llego tú te vas.

Cuando llego tú te vas.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести песню
СообщениеДобавлено: 14 мар 2012, 17:35 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Извините, что перевожу буквально этот бред. :)

amaterasy89 писал(а):
Despistaos


Недотепы.

"Corazón De Hielo"

Ледяное сердце

Cuando llego tú te vas.

Когда я прихожу, ты уходишь.

Dando palos de ciego
me acerco a tu pelo
con cierta inseguridad.
Me abro paso y tanteo,
no sea que el miedo
me vuelva a dejar atrás.

Действуя наобум,
я приближаюсь к твоим волосам
с некоторой неуверенностью,
Я шагаю и приглядываюсь,
не то, чтобы страх
снова вынудил меня отступить.

Cuando llego tú te vas.

Когда я прихожу, ты уходишь.

No me callo aunque quiero.
Si lo hago reviento
y no te quiero salpicar.
No abandono y prefiero
que pases primero
para verte por detrás.

Я не молчу, хотя хочу.
Если я это сделаю, то лопну
и не хочу тебя забрызгать.
Я не покидаю (тебя?) и предпочитаю,
чтобы ты прошла первой,
чтобы видеть тебя сзади.

Cuando llego tú te vas.

Когда я прихожу, ты уходишь.

No hago caso y te espero
cerquita del fuego
por si quieres calentar
tu corazón de hielo,
que tanto frío no es bueno...
Cuando llego tú te vas.

Я не обращаю внимания и жду
близехонько к огню,
что вдруг ты захочешь согреть
твое ледяное сердце,
ведь столько холода - это нехорошо.
Когда я прихожу, ты уходишь.

Цитата:
Cuando llego tú te vas.


Когда прихожу, ты уходишь.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести песню
СообщениеДобавлено: 14 мар 2012, 19:00 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
El Selenita писал(а):
Я не покидаю (тебя?)

El Selenita писал(а):
No abandono


Не отступаю/ не оставляю (идею, начатое дело и т.д.)

Добавлено спустя 5 минут 24 секунды:
наобум

передаётся лучше "al tuntún"

Добавлено спустя 20 минут 26 секунд:
El Selenita писал(а):
Me abro paso y tanteo .....
Я шагаю и приглядываюсь,


Abrirse paso - "проложить себе дорогу" в смысле "преодолеть препятствия"

Здесь можно " осмеливаюсь, превозмогаю себя".

Tantear - просчитывать шаги/ продумывать - используется и в смысле titubear

Добавлено спустя 4 минуты 53 секунды:
Selenita,
а почему despistados сразу "недотёпы" :)

а не "сбившиеся с пути" ?

Ндаа, есть такие, у которых "поЕзия" рождается, действительно, в каком-то бреду :)


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести песню
СообщениеДобавлено: 14 мар 2012, 23:26 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Galaxia писал(а):
El Selenita писал(а):
Я не покидаю (тебя?)

El Selenita писал(а):
No abandono


Не отступаю/ не оставляю (идею, начатое дело и т.д.)


Да-да, точно. Слишком спешил. :( Текст такой бредовый, что не располагал к раздумьям. :)

Цитата:
наобум

передаётся лучше "al tuntún"


Это уже к авторам, могли бы и al tuntún написать. :)

Цитата:
Abrirse paso - "проложить себе дорогу" в смысле "преодолеть препятствия"

Здесь можно " осмеливаюсь, превозмогаю себя".


Точно, здесь, пожалуй, так.

Цитата:
Tantear - просчитывать шаги/ продумывать - используется и в смысле titubear


Да, точно.

Цитата:
Selenita,
а почему despistados сразу "недотёпы" :)

а не "сбившиеся с пути" ?


Чтоб такое написать, мало сбиться с пути. Нужно быть недотепой, лузером, ничтожеством, отбросом общества, шлимазлом в последней инстанции. :)

Цитата:
Ндаа, есть такие, у которых "поЕзия" рождается, действительно, в каком-то бреду :)


Это не поЕзия, это "текст". :lol: Что ж, мы с Вами вдвоем на его перевод едва ли затратили меньше времени, чем ушло у этих шлимазлов на написание оригинала. :D


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести песню
СообщениеДобавлено: 15 мар 2012, 00:26 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
El Selenita писал(а):
шлимазлов



Selenita,
Вы меня поймали на "этих шлимазлов" :problem:

От немецкого schlimm ? Первое - что в голову пришло :eh:


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести песню
СообщениеДобавлено: 15 мар 2012, 09:10 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Galaxia писал(а):
El Selenita писал(а):
шлимазлов



Selenita,
Вы меня поймали на "этих шлимазлов" :problem:

От немецкого schlimm ? Первое - что в голову пришло :eh:


Шлимазл - это из идиша, очевидно, от "мазл" - счастье и schlimm - плохой. :)


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести песню
СообщениеДобавлено: 15 мар 2012, 10:54 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Интересно, спасибо.

Получается "придурок-неудачник" ( не из серии "везёт дуракам" :lol: :lol: )," криворукий" - torpe /manazas / zote ......desafortunado.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести песню
СообщениеДобавлено: 15 мар 2012, 17:18 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
17 фев 2011, 14:54
Сообщения: 332
Откуда: Una ciudad pequeña de Rusia
А если поискать смысл в этой песне?
На основе буквального перевода El Selenita с поправками Galaxia.

Ледяное сердце

Когда я прихожу, ты уходишь. (Ты меня избегаешь).

Действуя наугад,
склоняюсь к твоим волосам,
словно случайно.
Делаю по шажку,
чтобы страх не заставил
меня повернуть обратно.

Не умолкаю, хотя хочу молчать.
Если замолчу, чувства меня переполнят,
я не хочу выплеснуть их на тебя.
Я не отступаю и предпочту,
чтобы ты сделала первый шаг,
чтобы "увидеть тебя со спины".
("увидеть слабой, беспомощной, беззащитной").

Я не обращаю внимания и ожидаю тебя
у самого огня,
если ты захочешь согреть
своё ледяное сердце,
ведь нельзя же быть такой холодной...

Когда я прихожу, ты уходишь.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 8 ]

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

1927

05 май 2023, 13:06

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1671

24 май 2022, 21:13

Помогите пожалуйста с заданиями по испанскому

в форуме Грамматика испанского языка

cheetah

0

3026

26 окт 2022, 20:24



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru