Значит, так.
Учить начал почти 20 лет назад. Поступил в универ (на специальность, никак с языками не связанную). В каникулы перед 1-м курсом выучил в какой-то мере эсперанто (сейчас уже совсем забыл), благо, учить там почти нечего. Осознал бесперспективность эсперанто, но решил, что нужно знать ещё какой-то иностранный язык (к тому времени языковой опыт состоял в законченной школе с углублённым английским и школа + репетиторы эстонский).
Выбор пал на испанский по следующим причинам: 1) думал, что это перспективно (один из крупнейших языков мира); 2) где-то читал, что язык прост для изучения, как и итальянский (итальянский отпал потому, что испанский "больше"); 3) язык нравился по написанию.
В то время общедоступных интернетов ещё не было, тем паче фильмов в сети, аудиокурсов и т. п. Т. е. язык я почти никогда не слышал и не рассчитывал услышать в близком будущем. Задачей было - научиться читать и писать.
Избранный метод был: тупое агрессивное насилование учебника по полной программе. Время - более-менее каждый рабочий день по полчаса-часу. Делал письменно все упражнения подряд и вообще всё, что автор учебника предлагал делать. Учебники были несколько устаревшими морально (советской поры с соответствующими текстами), но я на это внимания не обращал.
Результат. Через полгода вполне мог со словарём читать адаптированные тексты. Через год - адаптированный худлит. Через три года чувствовал себя вполне уверенно (к этому времени был уже детально замучен учебник для 2-го курса вуза), перешёл к знакомству с книгами по истории, фонетике, диалектологии и т. п.
Через 4 года Интернет стал доступен (в вузе), появилась возможность живого общения по переписке. Собственно, думаю, к тому времени письменным языком владел уже довольно уверенно, поэтому благоприятные отзывы от носителей воспринимал легко. Вскоре обзавёлся кассетами с фонетическим курсом, и это был некоторый шок. Я уже знал в то время по книгам, что "говорится как пишется" в случае испанского верно лишь очень условно. Когда начинал учить, для меня как раз было важным фактором то, чтобы говорилось как писалось, т. к. отрабатывать произношение при самостоятельном изучении без аудио невозможно; но книжки по фонетике рассказывали про всякие синалефы и прочие йеизмы. Однако осознать, что я не понимаю на слух простейшие предложения, было неприятно. Вскоре появились единичные испанцы, на которых можно было попытаться тренироваться, хотя бы изредка. Понимать было тяжело, они меня понимали легко, очень хвалили грамматику, но отмечали сильный русский акцент.
Со временем и практикой удалось поправить и восприятие речи на слух, и собственное произношение. В принципе, т. к. я никогда не проводил в Испании больше двух недель за раз, а слушать испанские фильмы и т. п. особого стимула нет, то восприятие речи на слух до сих пор хуже, чем хотелось бы. Самое неприятное - редкие разговоры по телефону, когда товарищи меня просят разобраться с какой-нибудь "Телефоникой" или помочь в деловых переговорах с испанцами. Телефонных переговоров не люблю. Как говорю - точно не знаю, но все последние визиты в Испанию самые разные испанцы, не сговариваясь, предполагали во мне француза, утверждали, что акцент несильный и явно французский.
Что ж, это уже лучше, чем русский; надеюсь когда-нибудь перейти на ту ступень, когда испанцы будут считать меня португальцем.
Без акцента говорить уж точно никогда не научусь.