Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 15 ]
Автор

Привлечение русского языка во время изучения испанского

 Мужчина
СообщениеДобавлено: 10 ноя 2013, 22:44 
Зарегистрирован:
08 сен 2013, 17:51
Сообщения: 19
Всем доброго времени суток!) Изучение испанского идёт прекрасно, за два с половиной месяца научился сносно говорить на бытовые темы и даже на более отвлечённые. За основу взял учебник Español en vivo Г. Нуждина.
Возможно, кому-то покажется, что я говорю неправду, однако всё дело в том, что я очень легко запоминаю иностранные слова благодаря тому, что всегда это делаю в контексте - придумываю его сам или выписываю из источника. Никогда не зазубриваю бездумно слова. Да, и ещё очень много общаюсь с носителями по скайпу и много слов и идиом узнаю от них, то бишь контекст вижу сразу.
Но есть одна проблема: очень трудно переводить с русского на испанский, хотя в разговорной и письменной речи, когда говорю/пишу только на испанском, слова вспоминаются сразу. Практически никогда мой вариант перевода не совпадает с тем, что приведен в ответах учебника. Вопрос: это нормально, стоит ли налегать на перевод либо стоит вообще абстрагироваться от русского языка и писать/говорить как думается сразу на испанском?


 
СообщениеДобавлено: 11 ноя 2013, 22:22 
Новичок
Зарегистрирован:
11 мар 2012, 15:03
Сообщения: 1
Зависит, от того, зачем вы изучаете испанский язык, если для себя, то не стоит думать про русский вообще. Если в будущем хотите работать переводчиком, то желательно знать правильный перевод слов..


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 11 ноя 2013, 22:24 
Активный участник
Зарегистрирован:
30 сен 2012, 11:23
Сообщения: 90
Конечно, это нормально. Перевод с русского на испанский на начальном этапе возможен только по определенным моделям. Например, в нашем Español en vivo перевод на испанский (часть b) возможно сделать, только просмотрев часть a), чтобы потом тщательно копировать структуру этих испанских фраз.
Некоторые считают, что перевод - вообще вредное занятие. Я к таким не отношусь, доказано, что изучающие язык осознанно или нет, на начальном этапе связывают испанские слова и выражения с русскими. Значит, им можно помочь, указав нужную структуру. Уверяю вас, что на моих занятиях наибольшего успеха достигали именно те, кто регулярно делал письменные переводы упражнений на испанский.
Но зато не стоит пытаться писать тексты от себя, переводя русские модели на испанский. Почти всегда это будет неверно или коряво. Постарайтесь запомнить как можно больше испанских моделей и структур, чтобы потом использовать их в своей речи.
Вот здесь http://portal-español.es/Alumnos.php?id=9&type=1&item=0 немного дополнительной информации (не жмите на ссылку, скопируйте ее в браузер).


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 11 ноя 2013, 23:05 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
При всём уважении к автору учебника, я позволю себе высказать себе своё мнение. Я давно живу в испаноязычной стране, язык изучал и до отъезда, но хорошо его усвоил только уже на месте, по прибытии. Мой совет такой: если вы не готовитесь к карьере профессионального испанского переводчика, то перевод как таковой вам не нужен - только постольку, поскольку вам необходимо понять, чтО от вас хотят составители учебника - чтО вам нужно сказать. Иначе-то как? Только если поискать учебник испанского уже написанный на испанском - вероятно, такие есть. Тогда проблем перевода можно избежать, и сэкономить примерно вдвое усилия, которые вы затратите на изучение языка.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 12 ноя 2013, 23:51 
Зарегистрирован:
08 сен 2013, 17:51
Сообщения: 19
Георгий Нуждин писал(а):
Например, в нашем Español en vivo перевод на испанский (часть b) возможно сделать, только просмотрев часть a), чтобы потом тщательно копировать структуру этих испанских фраз.


Да, я это заметил)) Правда, не сразу понял, зачем так делается. Потом только уяснил, что таким образом запоминаются варианты построения предложений.)
Вот например сегодня столкнулся с таким примером:
"Родители спрашивают, приедем ли мы сегодня". Я про себя перевожу: " Los padres preguntan si venimos hoy/si podemos venir hoy".
Но в ответах совсем другой вариант: "Los padres preguntan si vamos a verlos hoy". Про себя отмечаю, что мой вариант не подходит, поэтому больше акцентирую внимание на том, который в ответах.


 
СообщениеДобавлено: 13 ноя 2013, 04:20 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Kolian_91 писал(а):
Да, я это заметил)) Правда, не сразу понял, зачем так делается. Потом только уяснил, что таким образом запоминаются варианты построения предложений.)
Вот например сегодня столкнулся с таким примером:
"Родители спрашивают, приедем ли мы сегодня". Я про себя перевожу: " Los padres preguntan si venimos hoy/si podemos venir hoy".
Но в ответах совсем другой вариант: "Los padres preguntan si vamos a verlos hoy". Про себя отмечаю, что мой вариант не подходит, поэтому больше акцентирую внимание на том, который в ответах.


Дело в том, что русский тоже нужно знать и понимать оттенки речи. Голое предложение:
Родители спрашивают, приедем ли мы сегодня - можно интерпретировать двояко:
1. Навестим ли мы их сегодня
2. Вернёмся ли мы сегодня из нашего путешествия(например).
Так что не нужно слепо доверять никаким учебникам, многие из них рассчитаны на неподготовленного зрителя.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 18 апр 2014, 09:12 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Kolian_91 писал(а):
либо стоит вообще абстрагироваться от русского языка и писать/говорить как думается сразу на испанском?
Вообще абстрагироваться , а не то
bsDtVHkAL2Q.jpg

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 18 апр 2014, 11:02 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 426
Изображений: 0
Георгий Нуждин писал(а):
переводя русские модели на испанский. Почти всегда это будет неверно или коряво.

осознать это и есть то до чего должен дорасти надменный новичок. это и есть отправная точка где начинаеся рождение "intérprete"


 Женщина
СообщениеДобавлено: 18 июл 2014, 18:57 
Активный участник
Зарегистрирован:
01 июл 2014, 12:05
Сообщения: 41
Спрашивалось, конечно, давно, но все-таки отвечу. Как и вышевысказавшиеся, думаю что перевод слов не нужен, если, конечно, нет цели стать профессиональным переводчиком. Сужу по собственному опыту. Я хорошо владею английским, свободно говорю и понимаю нюансы, но несмотря на хорошее знание языка, переводить не могу, потому что никогда не задавалась такой целью. Когда я слышу предложение на английском, я его моментально понимаю без всяких усилий, но если меня попросят перевести, то мне уже придется приложить усилия, чтобы перевести это предложение на родной русский. Это, наверное, и есть то, что называется "думать на языке"


 Женщина
СообщениеДобавлено: 19 июл 2014, 15:22 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Kolian_91 писал(а):
переводить с русского на испанский, хотя в разговорной и письменной речи, когда говорю/пишу только на испанском, слова вспоминаются сразу. П


Переводятся не слова - переводятся выраженные словами образ мышления и картина мира.


Chocoladia писал(а):
Когда я слышу предложение на английском, я его моментально понимаю без всяких усилий, но если меня попросят перевести, то мне уже придется приложить усилия, чтобы перевести это предложение на родной русский. Это, наверное, и есть то, что называется "думать на языке"


«Преподавание иностранных языков в средней школе»

Л.В.ЩЕРБА


Картина совершенно меняется при правильном (всячески подчеркиваю это слово) обучении иностранным языкам. Обучаясь им, мы скоро убеждаемся, что действительность в разных языках представлена по-разному: каждое новое иностранное слово заставляет нас вдумываться в то, что кроется за ним и за соответственным русским словом, заставляет вдумываться в самое существо человеческой мысли. Конечно, это имеет место на более старших ступенях обучения, при чтении литературных текстов, при переводах, особенно трудных... "

"Откуда я знаю, что я думаю? Вот скажу - тогда узнаю."



Chocoladia, не останавливайтесь, Вам ещё остались "старшие ступени обучения", и тогда уже можете говорить о "думать на языке".

От "представления" - к "понятию" ! Не останавливаться только на общих представлениях. :)

Тогда, может, реже будет встречаться "позитивное" вместо "положительного" и "экстраординарная ситуация", только что услышанное мною по радио "Голос России", вместо "чрезвычайная" ... а может... большинству чаще до фени понятия... так проще - кульно :( последнее для меня с моим испанским звучит как "de culo" :lol:

Así nos va - кульно - de culo :lol: y reculando

Хорошо при свете лампы
Книжки милые читать,
Пересматривать эстампы
И по клавишам бренчать,

...
В книгах гений Соловьевых,
Гейне, Гёте и Золя,
А вокруг от Ивановых
Содрогается земля.
...
В звуках музыки - страданье,
Боль любви и шепот грез,
А вокруг одно мычанье,
Стоны, храп и посвист лоз.

Отчего? Молчи и дохни.
Рок - хозяин, ты - лишь раб.
Плюнь, ослепни и оглохни,
И ворочайся, как краб!
...


Саша Чёрный


 Женщина
СообщениеДобавлено: 24 июл 2014, 12:04 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Galaxia писал(а):
Не останавливаться только на общих представлениях.
"Человек, для которого существуют понятия розвальни, дровни, салазки , душевно богаче того, кто знает лишь "сани" вообще. Еще богаче тот, для кого слово – образ.
Слово – понятие – образ – картина. И в каждой картине новый круг образов, понятий и соответственно слов".
http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Vysokoe/glava4.htm
♥ Есть слова — объяснить не могу я,
Отчего у них власть надо мной.
Их услышав, опять оживу я,
Но от них не воскреснет другой ♥
(М.Лермонтов любимый мой)

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 24 июл 2014, 22:51 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Спасибо, Ольга.



Не читала я Порудоминского, - Ваша ссылка меня к нему привела, - вот теперь обязательно почитаю, буду в СПб - приобрету.

"Любое слово становится отправной точкой увлекательного и бесконечного путешествия."

В. И. Порудоминский



Возвращаясь к статье Корнея Чуковского,

"Словесное худосочие надо лечить. Конечно, если болезнь запущена, окончательное выздоровление едва ли возможно. Но все же мы должны озаботиться, чтобы анемия приняла менее тяжелую форму, а для этого переводчикам следует изо дня в день пополнять свои скудные запасы синонимов."

"У бездарных переводчиков fighting всегда — сражение, драка, война,"

а сейчас, пожалуй, "переводят" как "файтинг" :lol: :(


 Женщина
СообщениеДобавлено: 30 июл 2014, 12:03 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
miha99 писал(а):
лю

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 01 сен 2014, 11:38 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
Kolian_91 писал(а):
Вопрос: это нормально, стоит ли налегать на перевод либо стоит вообще абстрагироваться от русского языка и писать/говорить как думается сразу на испанском?
Новичок, изучивший иностранный язык, всегда переводит его мысленно на свой родной язык; дух же нового языка он до тех пор себе не усвоил и до тех пор не владеет им свободно, пока он не может обойтись без мысленного перевода, ПОКА ОН В НОВОМ ЯЗЫКЕ НЕ ЗАБЫВАЕТ РОДНОЙ." "Es como el principiante que ha aprendido un idioma nuevo: lo traduce siempre a su idioma nativo, pero sólo se asimila el espíritu del nuevo idioma y sólo es capaz de expresarse libremente en él cuando se mueve dentro de él sin reminiscencias y olvida en él su lenguaje natal."( 18 брюмера Луи Бонапарта,Маркс)
miha99 писал(а):
:silent:
что ж он там написал,ясон?

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Женщина
СообщениеДобавлено: 02 сен 2014, 01:08 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
https://gupea.ub.gu.se/bitstream/2077/2 ... 3860_1.pdf
стр. 13
"3.3 La lengua materna: uso óptimo.

Un argumento que favorece el uso de la L1 ( lengua materna) , es que puede ser un recurso de adquisición,
puesto que comparándola con la LE (lengua extranjera) puede ayudar a descifrar, almacenar y recuperar el código de la LE :!: (Macaro, 2001, p. 534). Macaro (2001) observó que el uso por parte de los profesores de la L1 no necesariamente aumentaba el uso de la L1 de los alumnos, y del mismo modo sus resultados mostraron que el uso de la LE del profesor tampoco significó que los alumnos hablaran en esta lengua (p. 537). Los resultados de Turnbull muestran, igual que la investigación de Macaro (2001), que el uso exclusivo de la lengua meta puede resultar en una simplificación de esta lengua y un uso excesivo de cognados (Turnbull, 2009, p. 34).............
Montes Granado (2000) hace referencia a Gumperz GLFLHQGRTXH³en sus comentarios se puede observar que encontrar el punto óptimo es tarea ardua, puesto que interviene la subjetividad, tanto del profesor como del alumno,e incluso dentro de la supuesta homogeneidad de un mismo grupo, existen evidentemente diferencias individuales (p. 61). Esto implica que será difícil en este estudio llegar a conclusiones generales acerca la incorporación de la L1 en la enseñanza, y que no se debería considerar los resultados del estudio como recomendaciones. Edström (2006) añadió que no es aceptable utilizar la L1 cuando no es beneficioso, como por ejemplo por la pereza del profesor :lol: (p. 289). "


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 15 ]

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Очные и онлайн курсы испанского языка в Институте Сервантеса

в форуме Курсы и Репетиторы

Magazelka

0

815

01 сен 2022, 11:11

Продам пособие курс интенсивного испанского и два разговорника

в форуме КУПЛЮ, ПРОДАМ, ПОДАРЮ

Мартала

0

1577

27 дек 2022, 00:06



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru