Kolian_91 писал(а):
переводить с русского на испанский, хотя в разговорной и письменной речи, когда говорю/пишу только на испанском, слова вспоминаются сразу. П
Переводятся не слова - переводятся выраженные словами образ мышления и картина мира.
Chocoladia писал(а):
Когда я слышу предложение на английском, я его моментально понимаю без всяких усилий, но если меня попросят перевести, то мне уже придется приложить усилия, чтобы перевести это предложение на родной русский. Это, наверное, и есть то, что называется "думать на языке"
«Преподавание иностранных языков в средней школе»
Л.В.ЩЕРБАКартина совершенно меняется при правильном (всячески подчеркиваю это слово) обучении иностранным языкам. Обучаясь им, мы скоро убеждаемся, что действительность в разных языках представлена по-разному: каждое новое иностранное слово заставляет нас вдумываться в то, что кроется за ним и за соответственным русским словом,
заставляет вдумываться в самое существо человеческой мысли. Конечно,
это имеет место на более старших ступенях обучения, при чтении литературных текстов, при переводах, особенно трудных... "
"
Откуда я знаю, что я думаю? Вот скажу - тогда узнаю."
Chocoladia, не останавливайтесь, Вам ещё остались "старшие ступени обучения", и тогда уже можете говорить о "думать на языке".
От "представления" - к "понятию" ! Не останавливаться только на общих представлениях.
Тогда, может, реже будет встречаться "позитивное" вместо "положительного" и "экстраординарная ситуация", только что услышанное мною по радио "Голос России", вместо "чрезвычайная" ... а может... большинству чаще до фени понятия... так проще - кульно
последнее для меня с моим испанским звучит как "de culo"
Así nos va - кульно - de culo
y reculando
Хорошо при свете лампы
Книжки милые читать,
Пересматривать эстампы
И по клавишам бренчать, ...
В книгах гений Соловьевых,
Гейне, Гёте и Золя,
А вокруг от Ивановых
Содрогается земля.
...
В звуках музыки - страданье,
Боль любви и шепот грез,
А вокруг одно мычанье,
Стоны, храп и посвист лоз.
Отчего? Молчи и дохни.
Рок - хозяин, ты - лишь раб.
Плюнь, ослепни и оглохни,
И ворочайся, как краб!
...Саша Чёрный