Метод чтения Ильи Франка
ИСПАНСКИЙ ШУТЯ
ЛАТИНОАМЕРИКАНСКИЕ АНЕКДОТЫ
Составление, перевод-адаптация, лексико-грамматический комментарий Сергея Вознесенского и Татьяны Завирюхи.
Комментарии и замечания просьба присылать на адрес
frank@franklang.ru LEGAL NOTICE
This book forms part of Ilya Frank’s Multilingual Educational Project. All parts of the original texts and graphic illustrations used in this book which may belong to other authors are either "public domain", or used in accordance with Article 19 of the Law of the Russian Federation on Copyright and Neighbouring Rights (in force since 9th of August 1993, No.5351-I, in redaction of Federal Law dated 20th of July 2004, No.72-FL), which allows using rightfully disclosed works and extracts therefrom in the territory of the Russian Federation as illustrations in educational publications within the scope justified by the declared purpose without permission and without paying copyright royalties. Be sure to check the copyright laws for your country before using or reading this book. This book in electronic form is provided "as-is". No warranties of any kind, express or implied, are made as to the book in electronic form, including but not limited to warranties of correctness and/or fitness for a particular purpose. You may not distribute copies of this book electronically, or by disk, book or any other medium without obtaining a written permission from the authors.
© С.А. Вознесенский, Т.З. Завирюха, 2006
© И.М. Франк, 2006 (метод чтения)
Аннотация
Предлагаемая вниманию читателей книга „Латиноамериканские анекдоты (Андский регион)“ из серии „Испанский шутя“ включает в себя множество современных шуток и анекдотов и содержит тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного испанского языка. В данное издание вошли шутки и анекдоты стран Андского Сообщества Наций (Comunidad Andina de Naciones), в которое входят Боливия, Венесуэла , Колумбия, Перу и Эквадор. В Латинской Америке испанский язык стран Андского региона является одним из наиболее близких к классическому испанскому языку Кастилии.
Данная книга издана необычным образом: текст разбит на небольшие отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идёт испанский текст с „подсказками“ с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать испанский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок без подсказок. Совершенствующие свой испанский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрёжки. Кроме того, читатель привыкает к логике испанского языка, начинает его „чувствовать“.
Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же всё-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
EL PRESIDENTE Y EL CERDO
(ПРЕЗИДЕНТ И СВИНЬЯ)
El Presidente y su chofer pasaban por una carretera (Президент и его шофёр проезжали по /одной/ дороге; pasar + circ. — двигаться: идти, ехать, проходить, проезжать и т.п.; carretera f — /мощёная/ дорога; шоссе) cuando accidentalmente atropellaron a un cerdo (когда случайно сбили /одну/ свинью; atropellar — наехать, налететь, наскочить на кого-л., что-л.; сбить кого-л., что-л.; cerdo m — свинья; кабан; хряк), matandolo instantaneamente (убив её мгновенно). El Presidente le dijo a su chofer (Президент сказал своему шофёру) que fuera a la granja (чтобы <он> пошёл на ферму; granja f /agrícola/ — /крестьянское/ хозяйство; усадьба; ферма) para explicarle al dueño lo sucedido (чтобы объяснить хозяину происшедшее; lo — [употр. для субстантивации прил., причастий и наречий, часто с целью обобщения, тж. повышения экспрессивности, в т. ч. в эмфатических конструкциях]).
Una hora más tarde (/Один/ час спустя), ve a su chofer venir tambaleándose (<он> видит своего шофёра шатающимся; tambalearse — качаться, раскачиваться; шататься), con un cigarro en una mano y con una botella en la otra (с /одной/ сигарой в одной руке и с /одной/ бутылкой в другой), y su ropa desarreglada (и его одежда в беспорядке; desarreglar — привести что в беспорядок; разладить; испортить).
—¿Qué pasó (Что случилось)? Preguntó el Presidente al chofer (Спросил Президент шофёра), y éste respondió (и этот ответил):
—Bueno, el granjero me dio el vino (Ну, фермер мне дал /это/ вино), su mujer el cigarro (его жена /эту/ сигару; mujer f — женщина; жена) y su hermosa hija me hizo el amor apasionadamente (и его прелестная дочь занималась со мной любовью страстно: «…сделала мне любовь страстно»; hacer /el/ amor — заниматься любовью, сексом).
— Por Dios (Ради всего святого; ¡por (el amor de) Dios! — [просьба, возражение] ради Бога!; ради всего святого!), ¿Qué les dijiste (что <ты> им сказал)?
— Les dije (<Я> им сказал): "¡Soy el chofer del Presidente (<Я> /есть/ шофёр Президента) y acabo de matar al cerdo (и <я> только что убил /эту/ свинью; acabar de + inf. — только что, как раз кончить что-л.; al cerdo = a+el cerdo — определённую, эту самую свинью)!"
EL PRESIDENTE Y EL CERDO
El Presidente y su chofer pasaban por una carretera cuando accidentalmente atropellaron a un cerdo, matandolo instantaneamente. El Presidente le dijo a su chofer que fuera a la granja para explicarle al dueño lo sucedido.
Una hora más tarde, ve a su chofer venir tambaleándose, con un cigarro en una mano y con una botella en la otra, y su ropa desarreglada.
—¿Qué pasó? Preguntó el Presidente al chofer, y éste respondio:
—Bueno, el granjero me dio el vino, su mujer el cigarro y su hermosa hija me hizo el amor apasionadamente.
—Por Dios, ¿Qué les dijiste?
—Les dije: "¡Soy el chofer del Presidente y acabo de matar al cerdo!"
(Колумбия)
¿QUÉ ES VENGANZA?
ЧТО ТАКОЕ МЕСТЬ?
Es cuando un ganso ve a una gansa (<Это> есть когда /один/ гусь видит /одну/ гусыню; ganso m — гусь; gansa f — гусыня) y quere ir con ella (и <он> хочет идти с ней). Entonces, el ganso le dise a la gansa (Тогда /тот/ гусь /ей/ говорит /той/ гусыне; entonces adv. — тогда):
—¡Venganza! (Месть!; игра слов: venganza f — месть и ¡ven, gansa! — иди сюда, гусыня!; ven: утвердительная форма повелительного наклонения 2-го лица ед.ч. глагола venir — приближаться: подходить, приходить и т.п.; в латиноамериканском варианте испанского языка звуки s и z произносятся одинаково)
¿QUÉ ES VENGANZA?
Es cuando un ganso ve a una gansa y quere ir con ella. Entonces, el ganso le dise a la gansa:
—¡Venganza!
(Эквадор)
—¿En que se parecen el Vaticano y la Reforma Agraria boliviana (В чём похожи Ватикан и боливийская Аграрная Реформа)?
—En cuarenta años, han producido cuatro papas (За сорок лет <они> произвели четыре картофелины /или: четверых пап/; игра слов: papa m — папа /римский/ и papa f Л.Ам. = patata f — картофель; картофелина).
—¿En que se parecen el Vaticano y la Reforma Agraria boliviana?
—En cuarenta años, han producido cuatro papas.
(Боливия)
Aquí hay algunas diferencias (здесь имеются некоторые различия) entre gente rica y gente pobre (между людьми богатыми и людьми бедными; gente f — люди):
1) Un rico corriendo es un atleta (Бегущий богач — это атлет).
Un pobre corriendo es un ladrón (Бегущий бедняк — это вор).
2) Un rico con un arma es un mafioso (Богач с оружием — это мафиози).
Un pobre con un arma es un atracador (Бедняк с оружием — это грабитель).
3) Un rico con alas es un ángel (Богач с крыльями — это ангел).
Un pobre con alas es un murciélago (Бедняк с крыльями — это летучая мышь).
4) Un rico bebiendo es un catador (Пьющий богач — это дегустатор; cata f — проба, дегустация).
Un pobre bebiendo es un alcohólico (Пьющий бедняк — это алкоголик).
5) Un rico fumando es de clase alta (Курящий богач — из высшего общества).
Un pobre fumando es un vicioso (Курящий бедняк — порочный; vicio m — порок: /дурная/ привычка; пристрастие к чему-л.).
6) Un rico nadando es un delfín (Плавающий богач — это дельфин).
Un pobre nadando es una piraña (Плавающий бедняк — это пиранья).
Aquí hay algunas diferencias entre gente rica y gente pobre:
1) Un rico corriendo es un atleta.
Un pobre corriendo es un ladrón.
2) Un rico con un arma es un mafioso.
Un pobre con un arma es un atracador.
3) Un rico con alas es un ángel.
Un pobre con alas es un murciélago.
4) Un rico bebiendo es un catador.
Un pobre bebiendo es un alcohólico.
5) Un rico fumando es de clase alta.
Un pobre fumando es un vicioso.
6) Un rico nadando es un delfín.
Un pobre nadando es una piraña.
(Колумбия)
LA TRISTE REALIDAD
(ПЕЧАЛЬНАЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ)
En un congreso de médicos (на /одном/ конгрессе врачей), un medico israelí comenta (/один/ израильский врач рассказывает):
"La medicina en Israel, está tan avanzada (Медицина в Израиле такая продвинутая) que nosotros le sacamos un riñon a una persona (что мы извлекаем почку у одного человека), se lo ponemos a otra (её вставляем другому; lo pron. — [безударная форма винительного падежа местоимения él, esto, eso, aquello, ello] его; ему; /о неодушевл. объекте/ её; ей; это; этому) y en 6 semanas ya está buscando trabajo (и через 6 недель <он> уже ищет работу; estar + ger. — делать, тж. испытывать что-л. /до, во время и после опред. момента/: está buscando — он сейчас ищет)".
Un médico Alemán comenta (/Один/ немецкий врач рассказывает): "Eso no es nada (это ещё ничего: «это есть ничто»), en Alemania le sacamos un pulmón a una persona (в Германии <мы> извлекаем лёгкое у одного человека), se lo ponemos a otra (его вставляем другому) y en 4 semanas ya está buscando trabajo (и через 4 недели <он> уже ищет работу)."
Un doctor Ruso comenta (/Один/ русский врач рассказывает): "Eso tampoco es nada (это тоже ещё ничего: «это тоже есть ничто»). En Rusia la medicina está tan avanzada (В России медицина такая продвинутая) que le sacamos la mitad del corazón a una persona (что <мы> извлекаем половину сердца у одного человека), se la ponemos a otra (её вставляем другому) y en dos semanas ya ambas estan buscando trabajo (и через две недели уже оба ищут работу)"
A lo que un médico Peruano responde (На что /один/ перуанский врач отвечает): "Nada que ver (Ну и что тут особенного: «Ничего, что видеть»). Todos Uds. están muy atrasados (Все вы являетесь очень отсталыми). Nosotros aquí en Perú cogimos a un hombre (Мы здесь в Перу выбрали одного человека; coger — чаще разг. выбрать, отобрать /предмет из ряда подобных/; досл. взять) sin cerebro, sin corazón y sin huevos (без мозга, без сердца и без яиц, т.е без мужества), lo pusimos de Presidente (его поставили Президентом) y ahora todo el país está buscando trabajo (и теперь вся страна ищет работу)…"
LA TRISTE REALIDAD
En un congreso de médicos, un medico israelí comenta:
"La medicina en Israel, está tan avanzada que nosotros le sacamos un riñon a una persona, se lo ponemos a otra y en 6 semanas ya está buscando trabajo".
Un médico Alemán comenta: "Eso no es nada, en Alemania le sacamos un pulmón a una persona, se lo ponemos a otra y en 4 semanas ya está buscando trabajo."
Un doctor Ruso comenta: "Eso tampoco es nada. En Rusia la medicina está tan avanzada que le sacamos la mitad del corazón a una persona, se la ponemos a otra y en dos semanas ya ambas estan buscando trabajo"
A lo que un médico Peruano responde: "Nada que ver. Todos Uds. están muy atrasados. Nosotros aqui en Perú cogimos a un hombre sin cerebro, sin corazón y sin huevos, lo pusimos de Presidente y ahora todo el país está buscando trabajo…"
(Перу)
Un borracho está en la Plaza de Armas gritando (/Один/ пьяница находится на Площади Оружия, крича): ¡¡¡EL PRESIDENTE ES UN HIJO DE PUTA (ПРЕЗИДЕНТ — СУКИН СЫН: «ПРЕЗИДЕНТ ЕСТЬ СЫН ШЛЮХИ»; hijo de puta — груб. сукин сын, скотина; досл. «сын шлюхи»), EL PRESIDENTE ES UN HIJO DE PUTA (ПРЕЗИДЕНТ — СУКИН СЫН)!!!
Rápidamente, aparecen dos policías (быстро появляются полицейские) y le empiezan a dar de golpes (и его начинают избивать) por traición a la Patria (за измену Родине), y se lo llevan a rastras (и его забирают волоком; lo pron. — [в Америке и Андалусии безударная форма винительного падежа местоимения él при обозначении одушевл. объекта] его; ему).
El pobre borracho empieza a implorarles (Бедный пьяница начинает умолять их):
—¡Pero si me refería al Presidente de los Estados Unidos (Но ведь я имел в виду Президента Соединённых Штатов)!
Y los policías le contestaron (И полицейские ему ответили):
—¡No trates de confundirnos (Не пытайся сбить нас с толку; запутать; confundir — сбить кого-л. с толку; смутить; сконфузить)! Nosotros sabemos quién es el Hijo de Puta (мы знаем, кто есть Сукин Сын)!!!
Un borracho está en la Plaza de Armas gritando: ¡¡¡EL PRESIDENTE ES UN HIJO DE PUTA, EL PRESIDENTE ES UN HIJO DE PUTA!!!
Rápidamente, aparecen dos policías y le empiezan a dar de golpes por traición a la Patria, y se lo llevan a rastras.
El pobre borracho empieza a implorarles:
—¡Pero si me refería al Presidente de los Estados Unidos!
Y los policías le contestaron:
—¡No trates de confundirnos! Nosotros sabemos quién es el Hijo de Puta!!!
(Перу)
Está la alta sociedad de Bogotá en un coctel (Находится высшее общество Боготы на коктейль-вечеринке; прим.: Богота — столица Колумбии). De pronto entran 20 guerrilleros (Вдруг входят 20 партизан; guerrillero m — партизан; guerrillera — партизанка: имеются в виду колумбийские марксистские повстанцы — члены Революционных Вооруженных Сил Колумбии /Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia: FARC/ или Армии Национального Освобождения /Ejercito de Liberación Nacional: ELN/) disparando y diciendo (стреляя и говоря):
—¡Al suelo (на пол), partida de homosexuales y mujeres de la calle (сборище гомосексуалистов и уличных женщин: mujeres de la calle — досл. «женщины улицы»; partida f — зд. пренебр. сборище, банда)!
Entonces todos los Pombo y Urrutia (Тогда все Помбо и Уррутия; т.е. знатные фамилии Боготы), ala (быстрей; ¡ala! = ¡hala! — interj. а ну ка!; давай!; быстрей!), se lanzan al piso en plancha (бросаются на пол пластом; plancha f — досл. пластина; тж.: утюг), aterrorizados (напуганные). El jefe guerrillero ve al fondo del salón (Партизанский командир видит в конце салона) un tipo de smoking con el whisky en la mano (одного типа в смокинге с виски в руке), tomándose un trago tranquilamente (спокойно пьющего напиток). Se acerca a él (<он> приближается к нему) furioso, (взбешённый) y le dice (и <он> ему говорит):
—¿Qué hace ahí parado (Что Вы делаете здесь стоя)?
El hombre responde (Мужчина отвечает) mientras mira a sus amigos en el piso (в то время, как смотрит на своих друзей на полу):
—Pues ala (Ну, так), ¡yo aquí aterrado, aterrado, con estas amistades (я тут шокирован, шокирован этими знакомыми; aterrar — сильно напугать; ужаснуть aterrorizar; amistades f pl — знакомые; круг знакомств)!
Está la alta sociedad de Bogotá en un coctel. De pronto entran 20 guerrilleros disparando y diciendo:
—¡Al suelo, partida de homosexuales y mujeres de la calle!
Entonces todos los Pombo y Urrutia, ala, se lanzan al piso en plancha, aterrorizados. El jefe guerrillero ve al fondo del salón un tipo de smoking con el whisky en la mano, tomándose un trago tranquilamente. Se acerca a él furioso y le dice:
—¿Qué hace ahí parado?
El hombre responde mientras mira a sus amigos en el piso:
—Pues ala, ¡yo aquí aterrado, aterrado, con estas amistades!
(Колумбия)
—¿Saben por qué no hay golpes de estado en EE.UU. (Знаете, почему нет государственных переворотов в США; EE.UU. = los Estados Unidos