Alicia писал(а):
У меня трудности с субхунтивом, почему imperfecto имеет 2 формы? В чем разница между ними, и как это повлияет на русский перевод?
На русский перевод это не повлияет, зато в испанском не всегда можно употреблять обе формы.
24.2a El pretérito imperfecto (CANTARA O CANTASE) es el tiempo más complejo del modo subjuntivo, tanto por los contextos sintácticos en los que se usa como por la variedad de los significados que expresa. La variante en -ra del imperfecto procede del pluscuamperfecto de indicativo latino (amavĕram 'había amado'), mientras que la variante en -se procede del pluscuamperfecto de subjuntivo (amavissem 'hubiera amado'). [...]
24.2h El uso de CANTARA por HABÍA CANTADO es etimológico, como se ha explicado. Esta es la interpretación que predomina en los textos medievales, en los que aparece en oraciones principales y en subordinadas. Nótese que dixera significa 'había dicho' en el primer ejemplo del grupo siguiente. [...]
El rey que oyó bien lo que dixera su nieto, no le plugo d'ello (Silva, F., Lisuarte); [...]
Nueva Gramática de la Lengua Española (NGLE),
RAE, Asociación de Academias de la Lengua Española, 2009
Cuando "-ra" se emplea con ese sentido histórico del latín, no es intercambiable con "-se":
La persona de quien tanto antes se hablara (había hablado/ hubo hablado / habló) - можно
La persona de quien tanto antes se hablase - незя.
En los demás usos, sí lo son, aunque en algunas zonas no se emplea tanto la forma "-se" o "-ra":
Si vinieras / vinieses, verías de lo que te hablé.
Le dijo que se callara / callase y no le hizo caso.
¿Será que pudiera / pudiese darme más información al respecto? (Ésta me es muy extraña con "pudiese")
Por favor, en caso de que tuvieran / tuviesen dudas, vengan y avísenme.