Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 17 ]
Автор

Прошедшее время испанского языка

 Мужчина
  Заголовок сообщения: Прошедшее время испанского языка
СообщениеДобавлено: 22 янв 2013, 04:46 
Зарегистрирован:
01 янв 2013, 01:58
Сообщения: 11
Hola todos!
Не пойму логику по которой использовать форму прошедшего времени Pretérito perfecto simple или Pretérito imperfecto, кто нибудь может объяснить в чем их разница? а то читал самоучители там все так запутано...


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Прошедшее время
СообщениеДобавлено: 22 янв 2013, 16:22 
Администратор
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
18 мар 2009, 19:15
Сообщения: 1602
Изображений: 0
Посмотрите здесь
kurs-ispanskogo-ot-nicolasmrmr-f127/kurs-ispanskogo-proshedshee-vremya-pp-simple-y-pp-compuesto-t5476.html
grammatika-ispanskogo-yazika-f13/nu-prosto-beda-s-proshedshchim-vremenem-t4021.html
grammatika-ispanskogo-yazika-f13/vopros-po-vremenam-t4651.html


 
СообщениеДобавлено: 22 янв 2013, 18:27 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Этот молодой парень молодец, но объясняет всё-таки не всегда правильна, т.е. не совсем правильно. Если ты не очень хорошо помнишь грамматику, то объяснить тебе проще всего можно будет с помощью примеров:

Я-Yo:
Выкурил - fumé - Pretérito perfecto simple
Курил - fumaba - Pretérito imperfecto
Выпил - bebí - Pretérito perfecto simple
Выпивал - bebía - Pretérito imperfecto
Отработал - trabajé - perfecto
Работал - trabajaba - imperfecto
Отгрузил - cargó - perfecto
Грузил - cargaba - imperfecto
Посолил - salé - perfecto
Солить - salaba - imperfecto
Сломал - rompió - perfecto
ломать - rompía - imperfecto

Вот и вся разница, только нужно ещё помнить, что русские глаголы могут быть совершенными или нет также и в инфинитиве, а испанские только несовершенные.

Курить - Выкурить - fumar
Пить - выпить - beber
Работать - отработать - trabajar

Поэтому получаются интересные ситуации. Как вы, скажем, переведёте на испанский предложение:

Выкурить одну сигаретку ещё не значить быть курильщиком

Добавлено спустя 7 минут 34 секунды:
Trujaman64 писал(а):
Сломал - rompió(он)
Trujaman64 писал(а):
Отгрузил - cargó(он) - perfecto


Добавлено спустя 1 минуту 59 секунд:
Trujaman64 писал(а):
испанские только несовершенные.


испанские только несовершеныМИ - щёрт подэры


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 23 янв 2013, 04:14 
Зарегистрирован:
01 янв 2013, 01:58
Сообщения: 11
Спасибо за русские примеры как раз их искал ))) мой испанский пока не очень, но постараюсь перевести...
Выкурить одну сигаретку ещё не значить быть курильщиком
Fumar un cigarrillo mas no significa ser fumador.
Правильно?

И не очень понятно почему в вашем примере слова выпил и курил имеют разное время?


 
СообщениеДобавлено: 23 янв 2013, 06:40 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
elrock писал(а):
Fumar un cigarrillo mas no significa ser fumador.


Неправильно, потому что выкурить - это совершенное время, т.е. действие, которое закончено, а курить - незаконченное действие, поэтому fumar не подходит:

Haber fumado un cigarrillo no significa ser fumador.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 24 янв 2013, 01:55 
Зарегистрирован:
01 янв 2013, 01:58
Сообщения: 11
Trujaman64 писал(а):
elrock писал(а):
Fumar un cigarrillo mas no significa ser fumador.


Неправильно, потому что выкурить - это совершенное время, т.е. действие, которое закончено, а курить - незаконченное действие, поэтому fumar не подходит:

Haber fumado un cigarrillo no significa ser fumador.


так прошедшее время с haber мы еще не проходили...


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 24 янв 2013, 03:41 
Зарегистрирован:
01 янв 2013, 01:58
Сообщения: 11
и в чем разница между andar, caminar и ir? когда какой глагол использовать?


 
СообщениеДобавлено: 24 янв 2013, 07:11 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
elrock писал(а):
и в чем разница между andar, caminar и ir? когда какой глагол использовать?


Это зависит от того, что ты делаешь в данный момент: андаришь, каминаришь или иришь.

Andar и Caminar - синонимы
Ir - куда-то направляться. Он так же много используется в перифразах, где означает собираться что-то сделать.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 24 янв 2013, 22:24 
Зарегистрирован:
01 янв 2013, 01:58
Сообщения: 11
Trujaman64 писал(а):
elrock писал(а):
и в чем разница между andar, caminar и ir? когда какой глагол использовать?


Это зависит от того, что ты делаешь в данный момент: андаришь, каминаришь или иришь.

Andar и Caminar - синонимы
Ir - куда-то направляться. Он так же много используется в перифразах, где означает собираться что-то сделать.

так я и спрашиваю когда какой глагол использовать?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 24 янв 2013, 22:57 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
elrock писал(а):
в чем разница между andar, caminar и ir
Trujaman64 писал(а):
Andar и Caminar - синонимы. Ir - куда-то направляться.
"No vale la pena - andar por andar. Es mejor caminar para ir creciendo"..
"Si caminas solo, irás más rápido; si caminas acompañado, llegarás mas lejos"


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 28 фев 2013, 04:07 
Зарегистрирован:
01 янв 2013, 01:58
Сообщения: 11
La gente помогите por favor!
Из трех предложений какое из двух времен выбрать для каждого глагола в скобках? помогите разобрать, может быть так пойму...а то никак не могу понять разницу времен... :(

1. Otro el dia del verano y yo (hacer) un picnic cerca de Uspallata.
2. Mientras yo (pescar) en un barco pequeno Julian (nadar).
3. Nosotros (querer) ir al camping cuando de pronto Julian (ver) un ciervo que (andar) tranquilamente a la orilla del lago.


 
СообщениеДобавлено: 20 сен 2013, 10:19 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Trujaman64 писал(а):
Вот и вся разница, только нужно ещё помнить, что русские глаголы могут быть совершенными или нет также и в инфинитиве, а испанские только несовершенные.

Курить - Выкурить - fumar
Пить - выпить - beber
Работать - отработать - trabajar


Тут, конечно, не совсем правильно, т. к. всё зависит от контекста. На русском ведь тоже можно сказать следующие фразы, означающие одно и то же, но с совершенным и несовершенным глаголом:
Я хочу курить - Я хочу покурить
Я хочу пить - Я хочу попить
Я хочу работать - Я хочу отработать

Тут чётко нужно понимать, что испанские глаголы с вспомогательным глаголом haber являются совершенными, а без него несовершенными:

Archubi reconoció haber fumado marihuana - лучше переводить как Арчуби признался, что покурил марихуанки, а не - Арчуби признался, что курил марихуану.
Еще пример:
Hay menores que no pueden ir a clase sin haber fumado un porro - Некоторые несовершеннолетние не могут идти на уроки не покурив/выкурив до этого косячка.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 04 окт 2013, 21:04 
Зарегистрирован:
08 сен 2013, 17:51
Сообщения: 19
Добрый вечер всем. У меня вопрос касается Давнопрошедшего времени и Pretérito.
На одном из сайтов приведен следующий пример употребления:
Habia escrito una carta antes que llegaste. Однако носитель языка считает, что это неправильно, и пишет, что нужно говорить так: "Escribí una carta antes de que llegaras". (орфография сохранена)
Я пока ещё дотошно не разобрался во всей системе времён, может, чего-то и не понимаю до конца, вряд ли носитель языка будет ошибаться.
Другой пример по такой же схеме тоже был исправлен:
"Habia leído el libro antes que te despertaste" - неверно (так утверждает человек, для которого испанский родной)
"Leí el libro antes de que te despertaras". - верно (по мысли носителя)
Очень интересно, каким же правилом руководствуется испанец (а точнее, испанка).
Спасибо.


 
СообщениеДобавлено: 05 окт 2013, 06:30 
Зарегистрирован:
24 авг 2011, 13:53
Сообщения: 5
Kolian_91 писал(а):
вопрос касается Давнопрошедшего времени и Pretérito.


Чтобы легче было ориентироваться, можно использовать простые слова-подсказки.
Имперфекто - что делал долго (процесс)
Индефинидо - что сделал один раз (факт)
Давнопрошедшее - что сделал раньше.

Получается, что в приведённых примерах:
Habia escrito una carta antes que llegaste. - написал до того (раньше), как ты пришёл.

Habia leído el libro antes que te despertaste - прочитал, пока ты спал (до того, как ты проснулся).

Носители языка не всегда априори владеют языком на пятёрку. Ведь далеко не все имеют высокий уровень культуры и образования. Это то же самое, что на всех носителей русского языка равняться как на эталон. Иногда послушаешь - уши вянут, а ведь носители :-D


 
СообщениеДобавлено: 05 окт 2013, 08:33 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Andromaha писал(а):
Носители языка не всегда априори владеют языком на пятёрку.


Миллион раз повторяю то же самое на разных форумах, но это для многих людей как об стенку горох, они всё твердят и твердят одно и то же, как попка дурак, хоть кол на голове теши, непробиваемый мрак, ме каго эн ла лече!

Добавлено спустя 26 минут 33 секунды:
Kolian_91 писал(а):
Habia escrito una carta antes que llegaste. Однако носитель языка считает, что это неправильно, и пишет, что нужно говорить так: "Escribí una carta antes de que llegaras".


Дело в том, что в этом примере можно применять "preterito indefenido" так как сама по себе частица "antes" уже указывает на тот факт, что это произошло до того как. Здесь я усматриваю другую ошибку - не хватает предлога DE до que, в первом варианте - это явный кеизм.
И ещё - так как глагол "escribir" не относится к глаголам 2 категории(как скажем глаголы желаний, переживаний, приказаний, просьб и т.п), то после союза que в подобных предложениях, может идти изъявительное, а не сослагательное наклонение:
"Escribí una carta antes de que llegaSTE" - сравните:
Sentí un gran desespero antes de que llegaras - здесь в обязательном порядке употребляется сослагательное наклонение после que.
Что касается "antepretérito", то в этом случае можно составить с ним другое равноценное предложение:

Cuando llegaste ya habia escrito una carta.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 05 окт 2013, 09:34 
Зарегистрирован:
08 сен 2013, 17:51
Сообщения: 19
Цитата:
Что касается "antepretérito", то в этом случае можно составить с ним другое равноценное предложение:

Cuando llegaste ya habia escrito una carta.

Именно этот пример мне кажется наиболее верным, почему-то, чутьё такое есть.

Цитата:
Дело в том, что в этом примере можно применять "preterito indefenido" так как сама по себе частица "antes" уже указывает на тот факт, что это произошло до того как. Здесь я усматриваю другую ошибку - не хватает предлога DE до que, в первом варианте - это явный кеизм.


А разве вообще есть такая конструкция "antes que"? Читал, что "antes" употребляется только с "de"


Получается носитель языка был неправ?


 
СообщениеДобавлено: 06 окт 2013, 21:57 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Kolian_91 писал(а):
А разве вообще есть такая конструкция "antes que"? Читал, что "antes" употребляется только с "de"




antes
adv 1) раньше, прежде;
mucho antes гораздо раньше;
poco antes совсем недавно;
como antes как и раньше, по-прежнему;
de antes прежний;
2) (употр. в постпозиции к сущ., обозн. отрезок времени): cinco días antes за пять дней до этого; пятью днями раньше;
muchos siglos antes много веков (тому) назад;
el día antes накануне;
3) (тж antes bien) скорее, лучше;
antes al contrario скорее наоборот;

antes de loc. prep. до, перед, раньше, прежде;
antes del jueves до четверга;
antes de ayer позавчера;
antes de amanecer до рассвета;
antes (de) que loc. conj. прежде чем; до того как;
antes de que se ponga el sol до захода солнца;
antes que llegue прежде, чем он придёт

Источник: http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.c ... z2gyQKUp6c

"Век живи, век учись...."(значит я тоже ошибался в этом вопросе, а теперь, правильный ответ:

3. antes que o antes de que. Con significado temporal, ambas construcciones son válidas. En un principio, precediendo a la oración que expresa el acontecimiento que se toma como referencia, se usó solo la locución conjuntiva antes que (en latín, ante quam, antequam): «Antes que ellas se levanten, pasemos delante dellas» (MtzToledo Corbacho [Esp. 1438]). Cuando el término de referencia temporal es un sustantivo, un pronombre o un infinitivo, antes debe ir seguido de la preposición de: «Antes d’estos quinze días [...] / Aquellos atamores a vos los pondrán delant» (Cid [Esp. c1140]); «Antes de llegar se detuvieron en una posada a tomar un trago» (UPietri Oficio [Ven. 1976]). Del cruce de antes que y antes de, surgió antes de que, variante de la locución conjuntiva que algunos gramáticos censuraron en un principio por dequeísta (→ dequeísmo), pero que hoy se acepta como válida. Así, es igualmente correcto decir Llegará antes que anochezca y Llegará antes de que anochezca. Cuando la locución expresa preferencia, solo es válida la forma antes que: «Antes que verlo detrás de una reja [...], prefiero verlo muerto» (Asenjo Días [Esp. 1982]); con este último sentido, es posible la intercalación de elementos entre antes y que: Antes muerto que vencido.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 17 ]

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Очные и онлайн курсы испанского языка в Институте Сервантеса

в форуме Курсы и Репетиторы

Magazelka

0

691

01 сен 2022, 11:11

Продам учебники испанского

в форуме КУПЛЮ, ПРОДАМ, ПОДАРЮ

leontev

0

1417

09 авг 2021, 14:23

Продам пособие курс интенсивного испанского и два разговорника

в форуме КУПЛЮ, ПРОДАМ, ПОДАРЮ

Мартала

0

1467

27 дек 2022, 00:06



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru