milagros писал(а):
Добрый день!
Имеется фраза:
Давайте отдохнем от повседневных забот, забудем о всех неурядицах.
Подскажите, пожалуйста, как правильнее перевести на испанский:
Vamos a descansar de la vida cotidiana, y vamos a olvidar de todas las perturbaciones.
или
Descansaremos de la vida cotidiana, y olvidaremos de todas las perturbaciones.
Во-первых, никакие пертурбации(расстройства) здесь явно не подходят, поэтому их необходимо заменить на выбор:
Infortunios/contratiempos/percances/pesares/fatigas/hieles de la vida
Во-вторых, это же призыв к окружающим, который в испанском употребляется в субхунтиве:
Descancemos, olvidemos.
Будущее время в испанском тоже можно употреблять как императив, но только в том случае, когда это является приказом, не терпящим возражений:
Descansaremos, olvidaremos.