Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 5 ]
Автор

Para и Por при обозначении сроков

  Заголовок сообщения: Para и Por при обозначении сроков
СообщениеДобавлено: 23 авг 2012, 20:13 
Опять за помощью к знатокам испанского обращаюсь:
Помогите пожалуйста мне понять разницу в употреблении следующих предлогов:
«PARA» и «POR» при обозначении сроков:

1.Para:
(срок) на
-prestar el libro para una semana — дать книгу на неделю
-para siempre — навсегда
(окончание срока) к
-me lo hará para fin de mes — он мне это сделает к концу месяца

2.Por:
(употр. при указании на срок) на
-se quedará aquí por cinco días — он останется здесь на пять дней

И как правильно сказать – Уезжаю на три дня на дачу. C para или с por.

Вроде бы всё похоже. Но какая-то разница между ними, наверняка, присутствует. Помогите, пожалуйста, разобраться в этих тонкостях!


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Para и Por при обозначении сроков
СообщениеДобавлено: 23 авг 2012, 21:38 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Para несет оттенок "к (какому-то сроку)", либо "до (какого-то срока)", "на (какой-то срок)". То есть подчеркивается некий предел, к которому или до которого совершается действие.

Por несет оттенок "в течение (какого-то срока)". То есть подчеркивается длительность действия в течение указанного срока.

Соответственно возможно и "para siempre" (навсегда: me voy para siempre) и "por siempre" (всегда, каждый раз, постоянно: "por siempre es lo mismo". "Presto por una semana" более обычно, чем "presto para una semana".

Итак, на дачу Вы уезжаете, чтобы быть там какой-то срок, поэтому скорее por. Но если Вам нужно подчеркнуть, что Вы едете туда, чтобы провести там какие-то конкретные три дня, то можно и с para.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Para и Por при обозначении сроков
СообщениеДобавлено: 23 авг 2012, 21:44 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Por - при указании на продолжительность действия
Para - при указании на временную точку в будущем
http://www.practicaespanol.com/es/por-para/art/6952/
http://hispablog.ru/?p=607


CUÁNDO USAR POR Y CUANDO USAR PARA.pdf [94.27 КБ]
=> Скачивание файлов доступно только зарегистрированным пользователям!
 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Para и Por при обозначении сроков
СообщениеДобавлено: 24 авг 2012, 00:13 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
El Selenita писал(а):
"Presto por una semana" более обычно, чем "presto para una semana".


Для Испании с para в этом случае вообще неправильно.

prestar alg. por (un período de tiempo) para ( finalidad : disfrutar, aprender.....)

Вот ещё про "por" и "para"
http://roble.pntic.mec.es/~acid0002/ind ... r_para.htm

Добавлено спустя 22 минуты 10 секунд:
rozav1 писал(а):
se quedará aquí por cinco días — он останется здесь на пять дней


Да,
здесь лучше перевести
"Он останется здесь дней пять" - тогда передаётся эта неточность


  Заголовок сообщения: Re: Para и Por при обозначении сроков
СообщениеДобавлено: 24 авг 2012, 10:44 
Спасибо всем большое за помощь!!! :thumbup: :thumbup: :thumbup:


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 5 ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru