Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 2 ]
Автор

Некоторые особенности постановки запятых в испанском.

 
СообщениеДобавлено: 05 фев 2014, 22:32 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Что касается правил написания запятой в испанском языке, то тут нужно обратить внимание на следующие нюансы:

1.Основная особенность, в отличие от русского языка, заключается в том, что существует много случаев, когда постановка запятой зависит лишь от твоего желания и смысл предложения при этом абсолютно не меняется. В испанском такие запятые называются - comas opcionales. Примеры:

Si llueve, a veces(,) salimos a buscar setas.
Íbamos a ir juntos al cine, pero(,) al final(,) no nos pusimos de acuerdo.
A las ocho de la mañana(,) hago deporte.
A finales del siglo XIX, en América(,) se produjo un fuerte desarrollo de los núcleos urbanos.

2.Теперь разберём несколько случаев, где от постановки запятой зависит изменение смысла предложения:
Lo hizo, lamentablemente – К сожалению, он сделал это.
Lo hizo lamentablemente – Он сделал это очень плохо.

Esteban, el ingeniero y yo misma estuvimos en la obra. – Я лично с Эстебаном и инженером были(посетили) на этой стройке.
Esteban, el ingeniero, y yo misma estuvimos en la obra. – Я лично с инженером Эстебаном были на этой стройке.
Me he vestido, como me indicaron - Я оделся, потому что они повелели мне это сделать.
Me he vestido como me indicaron – Я оделся так, как они мне сказали.

Mientras hizo lo que debía y todo salió bien, no hubo problemas – В то время как он занимался тем, чем нужно, всё было хорошо и не возникло никаких проблем.
В этом случае mientras выполняет роль союза для выражения одновременности действия главного и придаточного предложения;
Mientras, hizo lo que debía y todo salió bien, no hubo problemas – Тем временем, он сделал то, что было необходимо и всё вышло хорошо, без каких-либо проблем.
В данном случае mientras является наречием и означает - в течение некоторого времени.

Así tienes que ponerte la corbata – Вот так ты должен надеть галстук.
Así в этом случае наречие и означает – так, таким образом.
Hoy nos visita el president de la compañía. Así, tienes que ponerte la corbata. - Сегодня к нам приедет президент компании, поэтому ты должен надеть галстук.
Así во втором предложении остаётся наречием, но уже означает следствие – поэтому, так что.


 
СообщениеДобавлено: 16 фев 2014, 10:11 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Здорово, безумцы!
На всех курсах испанского языка вам будут вдалбливать, якобы, прописные грамматические истины, которые являются незыблемыми, но, никогда не торопитесь принимать их за оксиомы.
Одна из таких истин гласит, что нельзя отделять подлежащее от сказуемого запятой, но, оказывается, что в этом правиле также существуют исключения.

1. Когда последовательно идущие однородные подлежащие заканчиваются сокращением etc.(etcétera):
El novio, los parientes, los invitados, etc., esperaban ya la llegada de la novia.
2. Когда сразу же после подлежащего идёт отступление или вставка:
Mi hermano, como tú sabes, es un magnifico deportista.
La civilización mesopotánica, jnto con la egipcia, es una de las más antiguas.
3. Когда подлежащее состоит из нескольких слов, соединённых разделительными союзами bien... bien, ora... ora, ya... ya... и т.п.:
Los pretedientes que se acercaron a ella durante los años de su jeventud, o bien acabaron huyendo despavoridos, o bien, los más heroicos, tuvieron que retirarse con el rabo entre las piernas.
Habrá quienes estén de acuerdo con el jeque Abdula, ya porque se quieran ir al desierto con él, ya porque compartan su pesimismo sobre el futuro.
Несморя на это, в этом случае также считается верным не писать запятую перед первой частью союза:
Don Alfonso ora se inclinaba a la derecha, ora a la izquierda.
Кроме того, нужно быть очень внимательных в тех случаях, когда словосочетание может быть или подлежащим, или вставкой:

Los grandes almacenes, casi todos abren los domingos. - В этом предложение подлежащим является словосочетание casi todos, а ¨los grandes almacenes´´ - своего рода вступление, которое можно заменить на более понятное:
En cuanto a los grandes almacenes, casi todos abren los domingos.
Но коварство этого предложения заключается в том, что словосочетание casi todos, отделённое в нём с двух сторон запятыми, уже не является подлежащим, а превращается в речевую вставку. Подлежащим, в этом случае, становится фраза los grandes almacenes:
Los grandes almacenes, casi todos, abren los domingos.
Разница между этими двумя синтаксическими строениями передаётся при их произношении - разная интонация.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 2 ]

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Непечатываемые символы в испанском языке

в форуме Грамматика испанского языка

gogogo

0

3387

24 сен 2023, 19:23

Художественная литература на испанском языке

в форуме Мировая литература на испанском

Alejandro.gt

0

701

21 июн 2023, 01:16

Художественное слово на испанском языке

в форуме Обмен знаниями

MariaGracheva

0

885

20 авг 2022, 17:46



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru