Galaxia писал(а):
И "в таком контексте" te prometo не клеится.
Нельзя клеить к утверждению сослагательное наклонение и условное.
Trujamán64 написал(а):
1. Comprendo que estás enfadada conmigo - я это осознаю и понимаю
2. Comprendo que estés enfadada conmigo - я осознаю себя виновным и каюсь.
1. Я понимаю, что ты (сейчас) сердита на меня: признание факта ( осознание - это уже о психоанализе )
2. Я понимаю (допускаю), что ты можешь сердиться на меня: а может, она и не сердится - речь идёт о предположении, возможности, допустимости.
Смысловая разница чёткая!
Глупости, на мой взгляд. Именно поэтому, испанский нужно изучать на испанском, а не на русском, то есть в подлиннике. В учебнике чётко сказано:
1. Comprendo que estás enfadada conmigo. - darse cuenta
2. Comprendo que estés enfadada conmigo. - aceptar, reconocerse culpable.
То есть всё с точностью наоборот, чем ты пишешь: во втором случае значит признавать себя виновным, а в первом - видеть, понимать это, но не обязательно соглашаться. Я, кстати, тоже неправильно написал слово осознаю в 1 случае, так как это синоним слова признаю, т.е. подходит для 2 варианта.