Galaxia писал(а):
Me alegro del libro Я рад книге
Где так говорят?
Здесь уже непереходный глагол, у которого не может быть прямого дополнения.
Algo me alegra
Me alegro de que estés bien
Me alegro de verte
Me alegro por ti
Здесь у русскоязычных товарищей всегда наступает путаница с переходным глаголом alegrar - радовать кого-то, и возвратным глаголом alegrarse de - радоваться чему-то.
Ошибки появляются потому, что многие почему-то забывают, что личное местоимение "me" так же может использоваться, как прямое дополнение, а не только в качестве возвратного местоимения, например:
Me alegra que estes bien = Me alegra eso = Меня радует, что у тебя всё хорошо.
Me alegro de que estes = Me alegro de eso = Я радуюсь, что у тебя всё хорошо.
alegrar(se). 1. Cuando significa ‘causar alegría’, es verbo de «afección psíquica» y, por ello, dependiendo de distintos factores (→ leísmo, 4a), el complemento de persona puede interpretarse como directo o como indirecto: «Freddy los alegraba mucho con sus ocurrencias» (Vergés Cenizas [R. Dom. 1980]); «También le alegró que el dormitorio volviera a ser común» (Pitol Vida [Méx. 1991]). Lo que motiva la alegría es, en esta construcción, el sujeto gramatical, por lo que no debe ir precedido de preposición: Le alegra que hayas venido, no Le alegra de que hayas venido (→ dequeísmo, 1a).
2. Como pronominal (alegrarse), significa ‘sentir alegría’ y se construye con un complemento introducido por de: Se alegra de que hayas decidido venir; no se debe, en este caso, suprimir la preposición (→ queísmo, 1a): Se alegra que hayas decidido venir.
Добавлено спустя 3 минуты 34 секунды:Так что, когда мы говорим о книге, то, запросто, можно сказать:
Me alegró el libro que me regalaste - здесь глагол alegrar является переходным, и коню понятно.