Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 10 ]
Автор

Iba a infinitivo: помогите понять на примерах

СообщениеДобавлено: 27 янв 2012, 16:05 
Добрый день! Форумчане, прошу вашей помощи. Я никак не пойму как переводятся фразы типа: iba a decir, iba a escuchar и т.п. С "ir a infinitivo" все предельно просто - ближайшее будущее, а вот будущее в прошлом... что-то я заблудилась тут.
Вот например куплет из одной песни:

Si te quedarás amor, si te quedarás
Te alegrarás al fin de haber nacido
Te iba a demostrar que hasta la muerte
Yo puedo ser feliz sólo contigo

У меня вышло так:

Если ты останешься, любимая, если ты останешься,
Ты обрадуещься, наконец-то, тому, что я возродился
И захотел тебе доказать, что до самой смерти
Я могу быть счастливым лишь с тобой

Подскажите как правильно??? Спасибо!


 Женщина
СообщениеДобавлено: 27 янв 2012, 17:23 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
17 фев 2011, 14:54
Сообщения: 332
Откуда: Una ciudad pequeña de Rusia
Ir + а + infinitivo — выражает действие, которое должно совершиться в ближайшем будущем.
Эта конструкция весьма частотна в испанском языке. Иногда её оценивают как самостоятельное глагольное время, которое называют futuro inmediato. Предпочтительными временными формами компонента ir, выполняющего роль вспомогательного глагола, являются presente и imperfecto de indicativo. Естественно, что, употребляясь в форме прошедшего, конструкция передает значение будущего в прошедшем.
В.С.Виноградов Грамматика испанского языка. Практический курс.
http://robotlibrary.com/book/37-grammat ... ukcii.html


СообщениеДобавлено: 27 янв 2012, 19:35 
Спасибо! Виноградова я уже проштудировала! И у Арутюновой ("Трудности перевода с испанского") не нашла практических, конкретных примеров, поэтому и обратилась к знатокам испанского на форуме. Меня интересуют конкретно фразы с "Iba a + infinitivo" и как это звучит по-русски: будущее в прошедшем??? "Хотел, думал, собирался что-то сделать?" там в прошлом.... или как-то иначе?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 27 янв 2012, 22:59 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
rozav1 писал(а):
Добрый день! Форумчане, прошу вашей помощи. Я никак не пойму как переводятся фразы типа: iba a decir, iba a escuchar и т.п. С "ir a infinitivo" все предельно просто - ближайшее будущее, а вот будущее в прошлом... что-то я заблудилась тут.


Конструкция используется в двух разных, но в чем-то близких между собой случаях:
1) для выражения намерения. Например, no te voy a ayudar - я не собираюсь тебе помогать; voy a hacerlo pronto - я намерен это сделать вскоре.
2) для выражения будущего времени. В этом значении она конкурирует с простым будущим и даже местами в Лат. Америке вытесняет его. Т. е. вместо mañana trabajaré может быть сказано mañana voy a trabajar. Во многих случаях такое выражение будущего сохраняет оттенок предположительности (¿Va a llover? - "Пойдет ли дождь?", "Собирается ли дождь?"), но это не обязательно.

Конкретный выбор между 1) и 2) определяется контекстом. Конструкция чаще всего употребляется в настоящем (voy a trabajar) и прошедшем (iba a trabajar), в других временах обычно глагол ir сохраняет свое основное лексическое значение (fuimos a trabajar - "мы пошли работать").

rozav1 писал(а):
Вот например куплет из одной песни:

Si te quedarás amor, si te quedarás
Te alegrarás al fin de haber nacido
Te iba a demostrar que hasta la muerte
Yo puedo ser feliz sólo contigo

У меня вышло так:

Если ты останешься, любимая, если ты останешься,
Ты обрадуещься, наконец-то, тому, что я возродился
И захотел тебе доказать, что до самой смерти
Я могу быть счастливым лишь с тобой

Подскажите как правильно??? Спасибо!


Полагаю, так:

Если ты останешься, моя любовь, если ты останешься,
Ты, наконец, будешь счастлива тому, что родилась.
Я собирался доказать тебе, что до смерти
Лишь с тобою я могу быть счастлив.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 27 янв 2012, 23:06 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
rozav1 писал(а):
Спасибо! Виноградова я уже проштудировала!


Так у Виноградова, вроде, очень полно? Или нет?


 
СообщениеДобавлено: 20 мар 2012, 18:39 
Зарегистрирован:
18 сен 2011, 21:19
Сообщения: 1
Господа, с si вообще не может быть futuro. Должно быть si te quedaras, т.е. imperfecto de subjuntivo. видимо певец для рифмы не правильно пел.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 20 мар 2012, 23:32 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Papazian писал(а):
Господа, с si вообще не может быть futuro. Должно быть si te quedaras, т.е. imperfecto de subjuntivo. видимо певец для рифмы не правильно пел.


:thumbup:

в действительности:

SI TE QUEDARAS AMOR, SI TE QUEDARAS
YO CAMBIARIA MI VIDA DE REPENTE
YO VOLVERIA A SER COMO AL PRINCIPIO
QUE SIN SABER POR QUE MORIA SIN VERTE

SI TE QUEDARAS AMOR, SI TE QUEDARAS
TE ALEGRARIAS AL FIN DE HABER NACIDO
TE IBA A DEMOSTRAR QUE HASTA LA MUERTE
YO PUEDO SER FELIZ SOLO CONTIGO

DESPUES DE TANTO AMOR
DESPUES DE TANTAS COSAS
A DONDE VAYAS YA
TE ENCONTRARAS MUY SOLA

.....

canta Raphael

Добавлено спустя 19 минут 56 секунд:
Добавлю немного к объяснениям Selenita:

разница в смысловых оттенках действия в будущем:
iré - пойду
voy a ir - пойду ( предполагает предварительное обдумывание действия, план)

fui - пошёл/сходил
iba a ir - намеревался/хотел пойти , т.е. pensaba ir (потом может и раздумал)

Вот примеры :

https://docs.google.com/viewer?a=v&q=ca ... esv1GhFzzQ


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 21 мар 2012, 01:32 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Galaxia писал(а):
разница в смысловых оттенках действия в будущем:
iré - пойду
voy a ir - пойду ( предполагает предварительное обдумывание действия, план)


Да. Однако в Лат. Америке (а может, и в Испании, но точно не знаю) конструкция voy a (hacer algo) иногда конкурирует с обычным будущим и не подразумевает уже никакого плана. Напр.: Cada uno pensó exactamente lo mismo que los otros cuatro: "Vamos a volar". (Мексиканский автор; четвёрка узнала, что снаружи горит куча динамита; они и не собирались помирать и не знали раньше про динамит, а как узнали, то поняли, что сейчас им всем будет крышка. Vamos a volar подразумевает, скорее, неизбежность и скорое наступление события.)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 21 мар 2012, 14:33 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
El Selenita писал(а):
скорее, неизбежность и скорое наступление события.)


Selenita,
об этом с примерами на интернет-странице по указанному мной выше адресу


 
СообщениеДобавлено: 21 мар 2012, 16:09 
Зарегистрирован:
27 ноя 2010, 10:29
Сообщения: 6
iba a demonstrar = собирался продемонстрировать


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 10 ]

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

919

05 май 2023, 13:06

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1544

24 май 2022, 21:13

Помогите разобраться

в форуме Трудности перевода

andriy170396

5

2316

01 июл 2021, 21:40



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru