rozav1 писал(а):
Добрый день! Форумчане, прошу вашей помощи. Я никак не пойму как переводятся фразы типа: iba a decir, iba a escuchar и т.п. С "ir a infinitivo" все предельно просто - ближайшее будущее, а вот будущее в прошлом... что-то я заблудилась тут.
Конструкция используется в двух разных, но в чем-то близких между собой случаях:
1) для выражения намерения. Например, no te voy a ayudar - я не собираюсь тебе помогать; voy a hacerlo pronto - я намерен это сделать вскоре.
2) для выражения будущего времени. В этом значении она конкурирует с простым будущим и даже местами в Лат. Америке вытесняет его. Т. е. вместо mañana trabajaré может быть сказано mañana voy a trabajar. Во многих случаях такое выражение будущего сохраняет оттенок предположительности (¿Va a llover? - "Пойдет ли дождь?", "Собирается ли дождь?"), но это не обязательно.
Конкретный выбор между 1) и 2) определяется контекстом. Конструкция чаще всего употребляется в настоящем (voy a trabajar) и прошедшем (iba a trabajar), в других временах обычно глагол ir сохраняет свое основное лексическое значение (fuimos a trabajar - "мы пошли работать").
rozav1 писал(а):
Вот например куплет из одной песни:
Si te quedarás amor, si te quedarás
Te alegrarás al fin de haber nacido
Te iba a demostrar que hasta la muerte
Yo puedo ser feliz sólo contigo
У меня вышло так:
Если ты останешься, любимая, если ты останешься,
Ты обрадуещься, наконец-то, тому, что я возродился
И захотел тебе доказать, что до самой смерти
Я могу быть счастливым лишь с тобой
Подскажите как правильно??? Спасибо!
Полагаю, так:
Если ты останешься, моя любовь, если ты останешься,
Ты, наконец, будешь счастлива тому, что родилась.
Я собирался доказать тебе, что до смерти
Лишь с тобою я могу быть счастлив.