Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 16 ]
Автор

Глаголы: аdmirar, admirarse, agradecer

 Женщина
  Заголовок сообщения: Глаголы: аdmirar, admirarse, agradecer
СообщениеДобавлено: 18 авг 2013, 20:43 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
20 май 2013, 12:48
Сообщения: 40
Изображений: 0
Откуда: Москва
К своему, большому сдыду, заблудилась в трёх берёзах! Никак не соображу, каких дополнений требуют эти глаголы: прямых или косвенных? Если говорить с мужчинами, то все равно - le или les оно и прямое и косвенное одинаково звучит, поймут однозначно! :lol:
А вот, если представительницами женского пола восхититься или поблагодарить их за что-то, то как правильно: les (le) или las (la)?


 
  Заголовок сообщения: Re: Глаголы: аdmirar, admirarse, agradecer
СообщениеДобавлено: 18 авг 2013, 21:50 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Agradeser, Аdmirar(кого?) - теоретически, родительный падеж, поэтому прямое дополнение употребляемое с безударными местоимениями lo, la, los, las. Но, на практике, существуют страны и области, где преобладает леизм или лоизм, почитай об этом.

leísmo.
1. m. Gram. Empleo de la forma le y, con menos frecuencia les, de él en el acusativo masculino singular o plural cuando el pronombre representa a personas.
2. m. Gram. Incorrección consistente en emplear la forma le o les para el acusativo masculino singular o plural cuando el pronombre no se refiere a personas, o para el acusativo femenino singular o plural.

Поэтому, когда говоришь о мужиках, то правильно LOS admiro, а о женщинах LAS admiro.

Что же касается косвенного дополнения, то в нём всегда употребляется дательный падеж (кому, чему), а рода не существует, то есть одинаково для обоих родов:

Я вручил(что?) книгу(кому?) Васе.
(Yo) entregué el libro/прямое дополнение/ a Vasia/косвенное дополнение/.
Lo(книга муж. р.) entrequé a Vasia.
Se(Вася) lo(книгу, м.р. в испанском) entregué.

Если бы вместо libro(masculino) стояла бы cartera(femenino), то было бы уже по-другому:
Я вручил(что?) портфель(кому?) Васе.
(Yo) entregué LA cartera/прямое дополнение/ a Vasia/косвенное дополнение/.
Lа(портфель, ж.р. на испанском) entrequé a Vasia.
Se(Вася) LA(портфель, ж.р. в испанском) entregué.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Глаголы: аdmirar, admirarse, agradecer
СообщениеДобавлено: 18 авг 2013, 22:21 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
20 май 2013, 12:48
Сообщения: 40
Изображений: 0
Откуда: Москва
Trujaman64 писал(а):
Я вручил(что?) книгу(кому?) Васе.

Спасибо большое Вам за объяснения!
Но это мне все понятно!
Trujaman64 писал(а):
LOS admiro, а о женщинах LAS admiro.

Однако я спрашивала несколько о другом, не о том, что "я их (мужиков или женщин) восхищаю, в смысле, что они от меня без ума", а суть вопроса состоит в том, как правильно выразить мысль:
- я Вас (муж. или жен.) благодарю за что-то... - прямое или косвенное дополнение нужно? Вроде бы вопрос - благодарю кого?, а с другой стороны - благодарна кому? Вот здесь-то и запуталась, блин... :roll:
- я Вами восхищаюсь или Вы меня восхищаете... :crazy:


 
  Заголовок сообщения: Re: Глаголы: аdmirar, admirarse, agradecer
СообщениеДобавлено: 19 авг 2013, 07:10 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Esmeralda писал(а):
- я Вас (муж. или жен.) благодарю за что-то... - прямое или косвенное дополнение нужно? Вроде бы вопрос - благодарю кого?, а с другой стороны - благодарна кому? Вот здесь-то и запуталась, блин...


В таких случаях смотри панамериканский словарь сомнений, там всё объяснено.

2. En el español general es mayoritario su uso como transitivo y suele llevar, además, un complemento indirecto (agradecer [algo] a alguien): «Deberías agradecerme el paseo» (Cabrujas Americano [Ven. 1986]). En el español de América se emplea también, con frecuencia, como intransitivo, seguido de un complemento con por (agradecer a alguien por algo): «La imperfección le complacía tanto que agradecía a Dios por los innumerables pecados de su prójimo» (Serrano Dios [Col. 2000]).

Deberías agradecer(что?) el paseo (кому?) a este señor.
То есть, если в русском языке, благодарить за что-то - это предложное дополнение, то в испанском(Испании) оно прямое, а в латиноамериканском испанском, оно может быть и прямым, и предложным, что объясняется в вышеуказанных примерах.
Agradecer POR algo

Esmeralda писал(а):
не о том, что "я их (мужиков или женщин) восхищаю, в смысле, что они от меня без ума", а

Это уже будет выглядеть совсем по другому, т.е. не нужно путать "Я ими восхищаюсь(я их обожаю), где идёт прямое дополнение lo/la, с они мною восхищаются, где уже идёт прямое дополнение "me".

Los hombres admiran(кого?) a mí
Los hombres me admiran.
А теперь попробуй перевести фразу:
A mí me admiran los hombres.


  Заголовок сообщения: Re: Глаголы: аdmirar, admirarse, agradecer
СообщениеДобавлено: 19 авг 2013, 09:52 
могу еще добавить: :)

1) Agradecer – благодарить.
Используются местоимения - косвенные дополнения: me, te, le, nos, os, les.
Возможно потому, что под прямым дополнением подразумевается такой объект, как «благодарность».

(Te) agradezco tu ayuda – (Тебя) благодарю за твою помощь.

Te lo agradezco. – Тебя (за это) благодарю.

Местоимение «Le» многозначно, может относиться к Вы/он/она.

- Gracias, señor/señora. Le agradezco mucho su ayuda.
- Спасибо, сеньор/сеньора. Очень благодарю Вас за вашу помощь.

Le agradezco a mi santo. – Благодарю (его) моего святого.

Le agradezco a mi hermana. - Благодарю (ее) мою сестру.

Если в предложении присутствуют и прямое, и косвенное дополнение, и оба выражены местоимениями, начинающимися на «L», то le или les превращается в se:
Неправильно: Le lo agradezco.
Правильно: Se lo agradezco. – Вас/их/ее/его (за это) благодарю.

2) Admirar – восхищаться (кем-либо, чем-либо). "Возвратность" выражена только в русском глаголе.
В испанском - обычный глагол [действие направлено от одного объекта к другому]:
Используются местоимения – прямые дополнения: “me, te, lo/la, nos, os, los/las”.

Te admiro. – Я тобой восхищаюсь. / Ты меня восхищаешь.

La admiro a mi madre. - Восхищаюсь (ей) моей матерью.

3) Admirarse - восхищаться (кем-либо, чем-либо). Также в значении: удивиться, поразиться, и как синоним «asombrarse».
"Возвратность" выражена и в русском, и в испанском глаголах [действие направлено объектом на самого себя]. Обратите внимание на предлог «De».

Me admiro de mí mismo. – Я восхищаюсь самим собой. (Я [себя восхитил] из-за самого себя.)

De él me admiraba su tranquilidad. – В нем меня восхищало его спокойствие.

Todos se admiraron de su destreza para jugar ajedrez. – Все изумлялись его умению играть в шахматы.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Глаголы: аdmirar, admirarse, agradecer
СообщениеДобавлено: 19 авг 2013, 15:14 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
20 май 2013, 12:48
Сообщения: 40
Изображений: 0
Откуда: Москва
Благодарю, ваc откликнувшихся, за столь подробные объяснения!
Вопрос этот возник у меня не случайно. Тут намедни, посмотрев на улице шоу залетных эквадорских гастролеров-индейцев, я подошла к ним, чтобы лично поблагодарить их за выступление и выразить ребятам своё восхищение ими. Ну ясно дело, что все это говорилось на испанском! :lol:
С благодарностями я, все же, не промахнулась, леизм выручил. А вот с восторгами, однозначно оплашалась...
Как растолковали выше Trujaman64 и Lorena:

Trujaman64 писал(а):
Это уже будет выглядеть совсем по другому


Ещё раз спасибо за помощь!!!


 
  Заголовок сообщения: Re: Глаголы: аdmirar, admirarse, agradecer
СообщениеДобавлено: 19 авг 2013, 19:30 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Esmeralda писал(а):
Тут намедни, посмотрев на улице шоу залетных эквадорских гастролеров-индейцев, я подошла к ним, чтобы лично поблагодарить их за выступление и выразить ребятам своё восхищение ими. Ну ясно дело, что все это говорилось на испанском!
С благодарностями я, все же, не промахнулась, леизм выручил. А вот с восторгами, однозначно оплашалась...


А индейцы что по-твоему, крутые лингвисты что-ли, или всё-таки музыканты. Они тоже половину слов могут правильно не выговаривать и тем более не имеют понятий о каких-либо правилах языка, так как у многих настоящих индейцев(если они настоящие) родной язык не испанский.
Так что, даже если ты и "оплошала", то им это как-то до фени, ей богу.

Добавлено спустя 25 минут 7 секунд:
Lorena писал(а):
Te admiro. – Я тобой восхищаюсь. / Ты меня восхищаешь.


Тут не всё так однозначно, как кажется.
Дело в том, что одним из способов проверки прямого дополнения в испанском языке, является перевод глагола из активного в пассивный, т.е., в этом случае:

Yo te admiro - Я тобой восхищаюсь.
Переводим в пассив и получаем:
Tú eres admirado por mí - Ты меня восхищаешь.
Los hombres admiran a mi persona. - Люди/мужчины восхищаются мной. (актив)
Mi persona es admirada por los hombres - Моя личность восхищает людей/мужчин. (пассив).


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Глаголы: аdmirar, admirarse, agradecer
СообщениеДобавлено: 19 авг 2013, 20:42 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
20 май 2013, 12:48
Сообщения: 40
Изображений: 0
Откуда: Москва
Trujaman64 писал(а):
Тут не всё так однозначно, как кажется.

Ага, не всё так однозначно! :crazy:
Имеется ещё несколько таких же неоднозначных глаголов. Вот например - еntender и pedir.
La entiendo и le entiendo - совсем разные понятия подразумеваются, так же как и le pido или la pido. :roll: Но, с этими сложностями я разобралась несколько раньше.

Trujaman64 писал(а):
Так что, даже если ты и "оплошала", то им это как-то до фени, ей богу

Ну и замечательно! :lol:


 
  Заголовок сообщения: Re: Глаголы: аdmirar, admirarse, agradecer
СообщениеДобавлено: 21 авг 2013, 10:29 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
В испанском существуют также глаголы, которые могут быть как транзитивными, так и нет. Они-то как раз вызывают трудности в употреблении, включая носителей испанского. Один из таких глаголов, к примеру, является глагол MONTAR:

montar(se). 1. Cuando significa ‘subir(se) a una caballería o a un vehículo’ o ‘pasear sobre ellos’, puede construirse como transitivo: «El día que pudo montar aquel caballo asesino fue un día de gloria para él» (Egido Corazón [Esp. 1995]); «Se acerca despreocupadamente montando una bicicleta nueva» (Che/Granado Viaje [Arg. 1992]); o como intransitivo, con un complemento introducido por en: «Montaron en sus briosos corceles» (Velasco Regina [Méx. 1987]).

2. Cuando el sustantivo que designa la caballería o vehículo no lleva determinante ni complemento alguno, montar ha de construirse como intransitivo, con un complemento introducido por en, o, si se trata del sustantivo caballo, por a: montar en moto, montar en bicicleta, montar en burro, montar a caballo. No debe suprimirse la preposición: «Cuando se sale a montar caballo por la playa desde Mamacona, se entra por un callejón» (Caretas [Perú] 20.9.01).

montar

1. vi, vt
1) (en;
sobre) algo влезать, взбираться, садиться (верхом) на что
2) algo
a, en;
sobre algo, nc — ехать, ездить на чём
montar a caballo — ехать, ездить верхом (на лошади)
montar en bicicleta — ехать, ездить на велосипеде
montar en coche — ехать, ездить в автомобиле

2. vi
1) sobre algo возвышаться, выдаваться над чем
2) sobre algo накладываться на что
3) en + nc приходить в (к-л состояние); доходить до чего
montar en cólera — разозлиться; рассвирепеть
4) a x (о расходах и т п) достигать (к-л суммы); доходить до x чего
5) (para uno) разг быть важным, иметь значение (для кого)

3. vt
1) a uno;
algo en;
encima de;
sobre algo поднимать, ставить кого; что, сажать, усаживать кого, класть, накладывать что на что
2) покрывать (самку)
3) тех монтировать; устанавливать
4) обставлять (квартиру)
5) algo en algo вставлять что во что
6) взводить (курок)
7) открывать (магазин; мастерскую и т п)
montar una exposición — устроить выставку
montar un negocio — завести, открыть дело
8) монтировать (фильм)
9) ставить (пьесу)
- tanto monta

Есть устойчивое выражение в испанском:
Me la tiene montada - El/ella me la monto - Он/она ко мне придирается.
Так вот многие псевдоносители думают, что артикль LA в этой фразе означает человека к которому придираются, поэтому мужчины говорят "Me lo tiene montado" - что неправильно, так как это выражение всегда употребляется в женском роде и означает примерно следующее:
El/ella me la tiene montada una bronca a mí.
El/ella me la tiene montada una silla de montar sobre mí.
Россияне ошибаются потому что в русском языке есть похожая по смыслу фраза:
"Он сел мне на шею" - "Он меня оседлал" - в этом то как раз и заключается коварство прямых и непрямых дополнений в разных языках, так как в русском(во 2-м примере) применяется прямое дополнение, а в испанском, в почти таком же выражении - косвенное(по отношению к субъекту, которого оседлали).


  Заголовок сообщения: Re: Глаголы: аdmirar, admirarse, agradecer
СообщениеДобавлено: 21 авг 2013, 11:45 
Этот глагол
Trujaman64 писал(а):
montar
мне недавно встречался в значении "взбивать (сливки, яичный белок)" :)
взбитые сливки — crema batida, nata montada


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Глаголы: аdmirar, admirarse, agradecer
СообщениеДобавлено: 21 авг 2013, 19:55 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
20 май 2013, 12:48
Сообщения: 40
Изображений: 0
Откуда: Москва
Esmeralda писал(а):
Вот например - еntender и pedir


Сейчас, я уже и не вспомню где и на каком сайте нашла столь доходчивое и простое объяснение, но спасибо тому товарищу, который постарался просветить таких, не очень сообразительных дамочек типа меня! :clap:

Цитирую:

"Еще один момент, связанный с местоимениями, употребляемыми с глаголами “entender” и “pedir”.
Когда я увидел: “No le entiendo” (речь шла о женщине) я подумал: “Почему “le”, а не “la” ?” Ведь "Вас" - это "la".
А потом понял, что здесь объект непонимания не сама женщина, а то, что она говорит.
No le entiendo (lo que está diciendo).
Здесь сбивает с толку то, что по-русски мы говорим “Вас”, а по-испански подразумевается “Вам”.
А когда мы говорим “No la entiendo”, то мы говорим, что не понимаем эту женщину саму по себе, мотивы ее поведения, то есть она нам кажется странной. По русски в этом случае говорится то же самое: “Я ее не понимаю.”
Таким образом, если Вы приглашаете женщину в ресторан, и она говорит что-то непонятное в ответ, то говорите “No le entiendo”.
А если Вы понимает, что она отказывается, то говорите “No la entiendo”. (Как это она может отказаться от такого приглашения).

Как видите две большие разницы. Всего одна буква другая, а какой разный смысл.

Такая же история с глаголом “pedir”. Иногда, обращаясь к женщине, говорят “La pido.”
Но ведь опять же, не она сама здесь объект желания, а то, что от нее хотят.
Pedir = decir a alguien que dé o haga una cosa. То есть “pedir” это тоже самое, что “decir”. Но мы же не говорим “La digo”, а только “Le digo.”
Конечно, если сама женщина объект желания то надо говорить “La pido.”
Например, женщина Вам говорит: “Просите, что хотите”. И Вы отвечаете: “La pido a usted.

Между прочим, такой ляпсус совершил наш преподаватель-грамматист, который нас долбал за каждую ошибку. Обращаясь к единственной девушке в нашей группе, он сказал: “La pido a usted” (Прошу Вас). Имелось в виду, чтобы она ответила на вопрос. Я ему сказал, что это звучит несколько двусмысленно. Что-то вроде “Ларису Ивановну хочу”. Он очень удивился, подумал, а потом засмеялся и согласился." (с)


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Глаголы: аdmirar, admirarse, agradecer
СообщениеДобавлено: 23 авг 2013, 02:08 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Esmeralda писал(а):
нашла столь доходчивое и простое объяснение,

Esmeralda писал(а):
Когда я увидел: “No le entiendo” (речь шла о женщине) я подумал: “Почему “le”, а не “la” ?” Ведь "Вас" - это "la".
А потом понял, что здесь объект непонимания не сама женщина :( , а то, что она говорит.
No le entiendo (lo que está diciendo).

:thumbdown: :(
Этот Ваш "просветитель" ещё сам себя не просветил в теме "laísmo-leísmo-loísmo"
http://cvc.cervantes.es/alhabla/museo_h ... eo_033.htm

Esmeralda писал(а):
мы же не говорим “La digo”

А "laístas" говорят. :-D
«Asín que ya la digo, señá Tomasa»
http://campus.usal.es/~memoria0607/0708 ... l_2008.pdf

Esmeralda писал(а):
“pedir”. Иногда, обращаясь к женщине, говорят “La pido.”
Но ведь опять же, не она сама здесь объект желания, а то, что от нее хотят. :lol:
Pedir = decir a alguien que dé o haga una cosa.

1. tr. Rogar o demandar a alguien que dé o haga algo, de gracia o de justicia.
4. tr. Requerir algo, exigirlo como necesario o conveniente.
5. tr. Querer, desear o apetecer. DRAE

Esmeralda писал(а):
такой ляпсус совершил наш преподаватель-грамматист, который нас долбал за каждую ошибку. Обращаясь к единственной девушке в нашей группе, он сказал: “La pido a usted” (Прошу Вас). Имелось в виду, чтобы она ответила на вопрос. Я ему сказал, что это звучит несколько двусмысленно. Что-то вроде “Ларису Ивановну хочу”. Он очень удивился, подумал, а потом засмеялся и согласился."


Автор, несмотря на ясность ситуации, явно и очень конкретно был настроен не на первый смысл.
Me la pido yo :lol:


leísmo:
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=DRC2Ny6YAD6yEoSWaX

"LAISMO, LEISMO, LOISMO.
Leísmo es la ampliación de le; es la primera forma que atestigua un cambio de función. Ya en los orígenes se usa para OD cuando este dispone de otros referentes personales masculinos: a mio Cid le van a cercar. Tb. en dialectos septentr. es utilizado para nombres contables masculinos: el vaso no hay que romperle.

Loísmo es el mantenimiento de lo en su función tradicional como pr. personal y su ocasional extensión a la función de OI.

Laísmo es la utilización de la para el OI o OD femenino: la di el papel a tu madre. Quizá suponga un aumento de la distinción de gº en detrimento de la de caso.

El laísmo, empleo de la por le femenino, ha penetrado en todos los usos del dativo. Es propio de las dos Castillas, aunque menos extendido que el leísmo. Gozalo Correas lo atribuye a eufonías.

El leísmo, empleo de le en el campo de lo masculino, tendría para Cuervo una doble motivación de hechos morfológicos (empleo frecuente de m´, t´, s´ por me, te, se ) y sintácticos puede haberse producido desde una forma apocopada l´ (como m´, t´, s´). Así, desde las formas apocopadas, se habría producido la igualación de dativo le y acusativo lo. Se da en Madrid y provincias limítrofes.

Gonzalo Correas propuso el paradigma: le les, los
la las
lo

Así se aprueban todos los abusos castellanos. Rechaza lo acus. masc. (prefiere le), la pasa a ser dat. fem. y acepta los por les. Es el uso vulgar de Salamanca. En la Gramática de 1796 triunfa el uso madrileño: le acusativo y la dativo. Salvá propuso le acusativo para seres animados y lo para inanimados. Desde 1854 se renuncia al exclusivismo de le y se condena el les plural.

El loísmo, lo como dativo, está más limitado. En América se usa con personas: lo habló."
http://html.rincondelvago.com/historia- ... ola_1.html


 
  Заголовок сообщения: Re: Глаголы: аdmirar, admirarse, agradecer
СообщениеДобавлено: 23 авг 2013, 07:56 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Esmeralda писал(а):
Обращаясь к единственной девушке в нашей группе, он сказал: “La pido a usted” (Прошу Вас). Имелось в виду, чтобы она ответила на вопрос.


Чтобы не путаться, ты всегда должна раскладывать предложение по полочкам и тогда всё становится ясным. В твоём примере.

Yo pido /cualquier cosa/(прямое дополнение) (у кого? Всегда косвенное дополнение) a usted(косвенное дополнение)
Теперь ты дожна думать о том, что, так как это транзитивный глагол, то он не может появляться без прямого дополнения, с одной стороны, и что непрямое дополнение всегда может дублироваться неударным местоимением, получается:

Pido (у кого) a usted /que haga tal cosa/(прямое дополнение в виде зависимого предложения)
LE pido A USTED(дублируется косвенное дополнение) /que haga tal cosa/(прямое дополнение.


Что-то подобное происходит и с глаголом pegar, так как "pegar(лже кого?) a ella" воспринимается людьми, как прямое дополнение, а на самом деле, это звучит, как:

Pegó una paliza a ella.(по сложившейся привычке, как правило опускается слово paliza и отсюда возникает путанница).
pegar(se). 1. Cuando significa ‘dar [un golpe o una serie de ellos] a alguien’, es transitivo; además del complemento directo, lleva un complemento indirecto de persona: «Se volvió el ex boxeador hacia Charo y le pegó dos bofetadas que la tiraron al suelo» (VqzMontalbán Soledad [Esp. 1977]). A menudo se omite el complemento directo, por quedar implícito o sobrentendido; en ese caso, el complemento de persona, en la lengua culta de la mayor parte del ámbito hispánico, sigue considerándose indirecto: «No es caso insólito que a un santo cualquiera sus devotos le peguen y lo castiguen hasta que acceda al milagro que se le pide» (Ortiz Música [Cuba 1975]). No obstante, en estos casos, es normal que los hablantes de ciertas zonas de España interpreten el complemento de persona como directo: «Nos dijo que su padre la pegaba» (País@[Esp.] 9.7.94); este uso, influido además por el régimen del verbo sinónimo golpear, que rige complemento directo de persona, solo se da en zonas laístas (→ laísmo), por lo que se desaconseja en el habla culta. Lo mismo cabe decir si lo que recibe el golpe es una cosa: «Creo que le pego bien a la pelota» (Clarín [Arg.] 16.1.79).


 
  Заголовок сообщения: Re: Глаголы: аdmirar, admirarse, agradecer
СообщениеДобавлено: 23 авг 2013, 09:40 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Вот ещё по теме, запомните - это важно:
Дублирование косвенного дополнения в испанском:

Le(к.д.) mandaron el telegrama a Clara(к.д.)

Обратите внимание, что безударное местоимение и номинальная синтагма "a Clara" обозначают один и тот же субъект, т.е. являются кореферентными. Поэтому они выполняют в предложении одинаковую синтаксическую функцию - косвенное дополнение.
В этом случае, когда косвенное дополнение стоит после глагола, его дублирование возможно, но не обязательно.
Mandaron el telegrama a Clara.
Но, когда косвенное дополнение стоит впереди глагола, то оно дублируется в обязательном порядке:
A Clara LE mandaron el telegrama.
Теперь самое главное: Оно также дублируется в обязательном порядке, если после глагола стоит ударное местоимение с предлогом a в качестве косвенного дополнения:
TE entregó las llaves A TI
То есть, нельзя говорить: Entregó las llaves A TI, но зато можно без ударного местоимения на конце:
TE entrego las llaves.
Теперь вы должны понять почему в предложении:
LE pedí A ELLA - в обязательном порядке должны стоять безударное и ударное местоимения, относящиеся к одной синтаксической единице - косвенному дополнению.
Поэтому предложение:
*Pedí a ella - некорректное и безграмотное.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Глаголы: аdmirar, admirarse, agradecer
СообщениеДобавлено: 01 сен 2013, 20:31 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
20 май 2013, 12:48
Сообщения: 40
Изображений: 0
Откуда: Москва
Спасибо всем!
Разобралась я, наконец-то, с этими глаголами и дополнениями к ним! :think:
Но, чем дальше в лес, тем больше дров... :crazy:
Теперь возникли непонятки с глаголом "andar". В большинстве случаев он переводится, вроде бы как, типа - давай, действуй, делай что-то. Но меня интересует фраза: "andale". В каждой серии латиноамериканских сериалов я её слышу не один раз, а что это по-русски означает? Смущает это "le" в конце.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Глаголы: аdmirar, admirarse, agradecer
СообщениеДобавлено: 01 сен 2013, 20:38 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Esmeralda писал(а):
фраза: "andale"
En Mexico:
Para animar a alguien a hacer algo = ¡Аpúrate!
Una forma de expresar aprobación = De acuerdo,exacto, eso mismo, correcto, diste en el clavo, así es..
Esmeralda писал(а):
Смущает это "le" в конце
Ese le se usa para suavizar el imperativo en el lenguaje coloquial


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 16 ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 18


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru