Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 2   [ Сообщений: 21 ]
1, 2
Автор

Правильно ли я понимаю

 
  Заголовок сообщения: Правильно ли я понимаю
СообщениеДобавлено: 23 мар 2013, 17:54 
Зарегистрирован:
19 апр 2009, 17:25
Сообщения: 7
Всем привет ! Помогите разобраться. Читаю вот это
http://www.que-leer.com/19312/el-9-de-m ... calle.html
Возникли проблемы с пониманием.

Цитата:
Por un momento pensé que Becerra se había vuelto loco y que, como a Alonso Quijano, se le había trastornado el seso de tanto leer.

Я подумал что Басерра с ума сошёл так же как и Алонсо и что от чтения он рассудка лишился.
Как переводится вот эти слова из текста:
había vuelto loco

Цитата:
el proceso de sometimiento de la universidad a los intereses

Здесь тоже не понятно
sometimiento

Цитата:
Convertir la calle en un aula de la facultad me parece la manera más civilizada posible de protesta.

Превратить улицу в аудиторию какую?
aula de facultad

Цитата:
Sería una gran cosa que los alumnos y profesores trasladasen sus clases, por ejemplo, a la puerta del Congreso de diputados

Было бы другое дело если преподаватели проводили свои уроки у дверей конгресса
Что такое trasladasen? Если глагол то как он выглядит в инфинитиве?

Цитата:
A ver si de paso nuestras señorías aprendían algo, que falta les hace.


Здесь то же проблема
A ver si de paso
que falta les hace

Спасибо


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Правильно ли я понимаю
СообщениеДобавлено: 23 мар 2013, 21:15 
Активный участник
Зарегистрирован:
03 апр 2012, 21:52
Сообщения: 94
Откуда: Moscú
Grog писал(а):
trasladasen


думаю что trasladar это инфинитив, и правильнее будет trasladas en

с остальным не особо могу помочь)


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Правильно ли я понимаю
СообщениеДобавлено: 23 мар 2013, 21:31 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Grog писал(а):
Как переводится вот эти слова из текста:
había vuelto loco


= voleverse loco - se había vuelto loco - действие, предшествующее pensé, = сошёл с ума/свихнулся
Grog писал(а):
se le había trastornado el seso de tanto leer.

умом рехнулся/тронулся

Grog писал(а):
рассудка лишился.

perdió el juicio

Grog писал(а):
sometimiento

подчинение ( университета интересам...)

Grog писал(а):
aula de facultad

аудитория факультета
Grog писал(а):
Что такое trasladasen? Если глагол то как он выглядит в инфинитиве?

trasladar - перенести
Grog писал(а):
A ver si de paso
Может, в то же время/ заодно...
Grog писал(а):
que falta les hace

чего им так не хватает/ ....им было бы кстати...

Добавлено спустя 2 минуты 25 секунд:
Grog писал(а):
trasladasen sus clases, por ejemplo, a la puerta del Congreso de diputados

Fourhtyoz писал(а):
и правильнее будет trasladas en :shock:


"Правильнее" оказывается совсем неправильным :)


 
  Заголовок сообщения: Re: Правильно ли я понимаю
СообщениеДобавлено: 23 мар 2013, 22:24 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Galaxia писал(а):
"Правильнее" оказывается совсем неправильным


Я думаю, что если ехать на каком-либо транспорте, то будет:
Trasladarse en, a если ехать куда-то, то trasladarse a(предлог движения), если это начало движения с какой-либо точки, тогда trasladarse de(desde) a......


 
  Заголовок сообщения: Re: Правильно ли я понимаю
СообщениеДобавлено: 24 мар 2013, 04:48 
Зарегистрирован:
19 апр 2009, 17:25
Сообщения: 7
Спасибо за ответы!
"se le había trastornado el seso de tanto leer."
se le había trastornado el seso => умом рехнулся/тронулся :crazy:
инфинитив будет "trastornarse el seso" :?: можно ли без "el seso" употреблять не изменив значения "рехнуться" :?:
правильно ли я понимаю фразу "de tanto leer" "от такого чтения" :?:
"trastornarse el seso" в переносном смысле можно использовать :?:
Cada dia trastorno el seso de trabajar aqui. Necessito vacaciones.

"Si Becerra hablando de Iban Zaldua en plena la calle está loco, a mí que me encierren con él."

"en plena la calle" не должно ли быть "en plena de la calle" и перевод "прямо на улице" :?:
"если говорить о Iban Zaldua прямо на улице то это сумасшествие," правильно :?:
"a mí que me encierren con él" как это перевести :?:

Спасибо


 
  Заголовок сообщения: Re: Правильно ли я понимаю
СообщениеДобавлено: 24 мар 2013, 08:20 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Grog писал(а):
"se le había trastornado el seso de tanto leer."
se le había trastornado el seso => умом рехнулся/тронулся
инфинитив будет "trastornarse el seso" можно ли без "el seso" употреблять не изменив значения "рехнуться"
правильно ли я понимаю фразу "de tanto leer" "от такого чтения"
"trastornarse el seso" в переносном смысле можно использовать
Cada dia trastorno el seso de trabajar aqui. Necessito vacaciones.


tras
tornarse (tɾastoɾ'naɾse)
verbo pronominal
perder el equilibrio mental Se trastornó durante su estadía en la cárcel.

Так что можно и, кроме того, trastornarse - это не инфинитив, а прономинальный глагол в инфинитиве.
Grog писал(а):
"en plena la calle" не должно ли быть "en plena de la calle" и перевод "прямо на улице"
"если говорить о Iban Zaldua прямо на улице то это сумасшествие," правильно
"a mí que me encierren con él" как это перевести


Вообще-то, выражение "en plena la calle" - это просторечие. Не забывайте никогда, что в литературных произведениях авторы, старающиеся максимально достоверно передать происходящее, будут писать диалоги простых людей не так, как нужно по правилам, а так, как они говорят, со всеми ошибками.
В данном случае совершенно не нужен определённый артикль, ни какая-либо другая частица, так как слово "plena" само по себе уже является определением существительного calle. Дело в том, что дословный перевод будет на целой улице, но по-русски так не говорят в подобных случаях, поэтому заменяется на устойчивое выражение "прямо на улице", где прилагательное заменено на наречие. Ты же не ставишь предлоги между прилагательным и существительным в русском языке - "лучезарный день" и лучезарный на день" (во втором случае существительное опущено и сразу меняется смысл, чуешь разницу?)


 
  Заголовок сообщения: Re: Правильно ли я понимаю
СообщениеДобавлено: 24 мар 2013, 08:53 
Зарегистрирован:
19 апр 2009, 17:25
Сообщения: 7
Спасибо за ответ!
а вот это "a mí que me encierren con él" как это перевести?
в словаре нашёл:
1)поставить кого в безвыходное положение; прижать кого к стене

"a mí que me encierren con él" => "он меня поставил в тупик" правильно?


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Правильно ли я понимаю
СообщениеДобавлено: 24 мар 2013, 09:18 
Активный участник
Зарегистрирован:
03 апр 2012, 21:52
Сообщения: 94
Откуда: Moscú
Encerrarse - закрыться, запереться, уединяться. возв. глагол и т.д
Encerrar - прятать, закрывать, убирать, заточать в тюрьму ;)

как точно перевести я не знаю

A mi que - а мне то что; мне какое дело - выражение.

Encierren - subjuntivo который я не понимаю)

con él - с ним

Теперь думаю вы сможете перевести, хотя бы дословно, без ошибок.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Правильно ли я понимаю
СообщениеДобавлено: 24 мар 2013, 13:12 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Grog писал(а):
que me encierren con él
"Пусть и меня посадят вместе с ним"
Que + encierrЕn = настоящее время сослагательного наклонения
(Для выражения побуждения к действию, Que переводится на русский язык как Пусть)
Например:
¡Que el solcito brille siempre! – Пусть всегда светит солнышко!
¡Que nos ayuden! - Пусть они нам помогут!


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Правильно ли я понимаю
СообщениеДобавлено: 24 мар 2013, 14:50 
Активный участник
Зарегистрирован:
03 апр 2012, 21:52
Сообщения: 94
Откуда: Moscú
Хм, спасибо Ясон за такую подсказку)

Думаю что перевод будет вот такой: "А мне то что, пусть и меня посадят с ним"

Пришло время адекватно выучить субхунтиво, Ясон, не подскажете где могу найти понятно изложенную информацию о нем? :?:


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Правильно ли я понимаю
СообщениеДобавлено: 24 мар 2013, 15:44 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Fourhtyoz писал(а):
понятно изложенную
http://entre-amigos.ru/verbo/subjuntivo.html


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Правильно ли я понимаю
СообщениеДобавлено: 24 мар 2013, 19:05 
Активный участник
Зарегистрирован:
03 апр 2012, 21:52
Сообщения: 94
Откуда: Moscú
Joder, este tema es muy dificil para mi. Espero que lo entienda.

Не могу понять, почему показателем субхунтива явл. creo que (я думаю/верю) ведь это показатель УВЕРЕННОСТИ:

Creo que mi hermana no fuma, но Espero que mi hermana no fume

разве не так?


 
  Заголовок сообщения: Re: Правильно ли я понимаю
СообщениеДобавлено: 04 окт 2013, 19:47 
Зарегистрирован:
27 мар 2012, 18:38
Сообщения: 3
Trujaman64 писал(а):
Galaxia писал(а):
"Правильнее" оказывается совсем неправильным


Я думаю, что если ехать на каком-либо транспорте, то будет:
Trasladarse en, a если ехать куда-то, то trasladarse a(предлог движения), если это начало движения с какой-либо точки, тогда trasladarse de(desde) a......

trasladasen - это субхунтив, тоже самое, что trasladaran, будет переводиться как <...если бы перенесли свои уроки...>


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Правильно ли я понимаю
СообщениеДобавлено: 06 ноя 2013, 18:28 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 апр 2013, 13:59
Сообщения: 244
Изображений: 0
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
Наткнулся здесь на слово posarse = распологаться, садиться
Смутила приписка: (о птицах).

Поискал в словарях - и правда - применяется, в основном, во фразах о птицах или, например, о руке:
    Resultó que se había posado un albatros.
    Оказывается, на воду сел огромный альбатрос.

    Una mano pequeña y fuerte se posó en su hombro, y Andrei se volvió.
    Маленькая крепкая ладонь легла ему на плечо, и он обернулся.


Хочу спросить у носителей: Это слово действительно так "заточено"? Для птиц?

Интересно, а в русском языке тоже есть такие "птичьи" или "зверушечьи" слова?


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Правильно ли я понимаю
СообщениеДобавлено: 06 ноя 2013, 19:18 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
Grog писал(а):
правильно ли я понимаю фразу "de tanto leer" "от такого чтения"

неправильно. "de tanto leer" означает "от такого количества прочитанного" или "от того, сколько прочитал".
Grog писал(а):
"Si Becerra hablando de Iban Zaldua en plena la calle está loco, a mí que me encierren con él."

"Если Бесерра, говорящий о Ибане Сальдуа прямо на улице (на всю улицу), - сумасшедший, то пусть закроют (упрячут) (и) меня вместе с ним"
Grog писал(а):
Что такое trasladasen? Если глагол то как он выглядит в инфинитиве?

Pretérito de Subjuntivo de "trasladar": "trasladaran" o "trasladasen"
Ясон писал(а):
¡Que el solcito brille siempre! – Пусть всегда светит солнышко!

Всё правильно, только "solEcito", а не "solcito" (не существует) :)
Fourhtyoz писал(а):
Не могу понять, почему показателем субхунтива явл. creo que (я думаю/верю) ведь это показатель УВЕРЕННОСТИ:

Если бы он был уверен, то не стал бы говорить "creo". По логике вещей, если человек говорит "creo", это означает, что он так думает, а не что это на самом деле так. Значит он не совсем уверен в том, что это так.
Grog писал(а):
Цитата:
A ver si de paso nuestras señorías aprendían algo, que falta les hace.

Посмотрим (интересно), не уразумели ли заодно наши (знатные) господа кое-что, чего им не хватало.
RybakVictor писал(а):
Хочу спросить у носителей: Это слово действительно так "заточено"? Для птиц?

не "заточено" только для птиц :)


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Правильно ли я понимаю
СообщениеДобавлено: 06 ноя 2013, 20:12 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Prodigio писал(а):
Grog писал(а):
Цитата:
A ver si de paso nuestras señorías aprendían algo, que falta les hace.

Посмотрим (интересно), не уразумели ли заодно наши (знатные) господа кое-что, чего им не хватало.



Прежде чем переводить необходимо прочитать текст полностью, а там, оказывается, речь идёт о "господах депутатах/заседающих" :)
"Sería una gran cosa que los alumnos y profesores trasladasen sus clases, por ejemplo, a la puerta del Congreso de diputados. A ver si de paso nuestras señorías aprendían algo, que falta les hace. Mientras los gobiernos como el actual (y los anteriores no lo hicieron mucho mejor, es un mal endémico de este país) muestren el más absoluto desdén y desprecio por la importancia de la enseñanza, este país no saldrá adelante."
http://www.que-leer.com/19312/el-9-de-m ... calle.html
И тогда уж не "чего им не хватало", а "им бы не помешало".


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Правильно ли я понимаю
СообщениеДобавлено: 06 ноя 2013, 20:19 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
Galaxia писал(а):
Прежде чем переводить необходимо прочитать текст полностью, а там оказывается речь идёт о "господах депутатах/заседающих"

разумеется. Но мне предложили отдельную фразу, без контекста, я её перевёл, вполне точно, кстати - контекст вносит минимальные поправки.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Правильно ли я понимаю
СообщениеДобавлено: 06 ноя 2013, 21:08 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Prodigio писал(а):
кстати - контекст вносит минимальные поправки.

Его Величество Контекст - это намного больше "минимальных поправок".


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Правильно ли я понимаю
СообщениеДобавлено: 06 ноя 2013, 21:26 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
ой, да ладно вам крючкотворствовать! Если контекст меняет "(важные) господа" на "господа депутаты" - это уже делает его "Его Величеством"? Депутаты важные господа? важные. Допустимая замена вне контекста? Допустимая. Не придирайтесь :) . С "им бы не помешало" - лучше, конечно, но я перевёл "на бегу", без литературных претензий.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Правильно ли я понимаю
СообщениеДобавлено: 15 мар 2014, 13:52 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
RybakVictor писал(а):
применяется во фразах о птицах или о руке...Это слово действительно так "заточено" для птиц?
Интересно, а в русском языке тоже есть такие "птичьи" или "зверушечьи" слова?
Например, и о птицах,и о людях:
"Отложить,откладывать" (яйца / или дела,деньги и тд.)
Так много отложил на чёрный день,что ждал его с нетерпением*
Или: "Высиживать" (птенцов,яйца/также поджидать кого-л,пребывать где-либо какое-л время и тд)
Хватит откладывать,-пора высиживать!*

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 2   [ Сообщений: 21 ]
1, 2


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru