Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 4 ]
Автор

Пожалуйста, помогите перевести максимально дословно!

 Женщина
СообщениеДобавлено: 29 дек 2012, 15:44 
Новичок
Зарегистрирован:
29 дек 2012, 15:28
Сообщения: 1
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Помогите перевсети, пожалуйста. С временами я пока почти не знакома, поэтому прошу перевести в соответствии с указанным временем. si tendria el dinero ya me iria a verte sin dudarlo, por vos soy capaz de ir sin pensarlo cuando tenga el dinero si Dios quiere


 
СообщениеДобавлено: 29 дек 2012, 16:08 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2310
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
polinka8888 писал(а):
si tendria el dinero ya me iria a verte sin dudarlo, por vos soy capaz de ir sin pensarlo cuando tenga el dinero si Dios quiere


Эта фраза была написана человеком ещё даже более безграмотным, чем моя персона. В условном наклонении с частицей "si" никогда после неё не употребляется условное наклонение. В таких случаях говорится так:

Situbiera/se el dinero ya me iria a verte sin dudarlo.........

Теперь перевод:

Если бы у меня были деньги(тут подразумевается, что у него их нет и вряд ли будут, то есть он бессребреник), я бы прилетел бы к тебе (на крыльях любви) без сомнения. Ради тебя я готов ехать куда угодно, не раздумывая, когда у меня будут деньги, если, конечно же Бог этого захочет.
Это уже смутно мне напоминает тётушку Чарли, из Бразилии.

"Я тебя поцелую, потом... если захочешь".



 Женщина
СообщениеДобавлено: 29 дек 2012, 16:21 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1561
Откуда: Москва
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Trujaman64 писал(а):

Эта фраза была написана человеком ещё даже более безграмотным, чем моя персона. В условном наклонении с частицей "si" никогда после неё не употребляется условное наклонение. В таких случаях говорится так:


Это аргентинец (скорей всего), а они творят что хотят с грамматикой великого и могучего. :) В том числе могут употребить кондисьональ после си.
и.. si tuviera(ese) el dinero, если уж на то пошло. :-D


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 30 дек 2012, 13:53 
Активный участник
Зарегистрирован:
24 июн 2011, 13:09
Сообщения: 481
Откуда: Екатеринбург
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
katieona писал(а):
Это аргентинец (скорей всего), а они творят что хотят с грамматикой великого и могучего. В том числе могут употребить кондисьональ после си.
и.. si tuviera(ese) el dinero, если уж на то пошло.

Скорее всего))
Если бы только кондисиональ!!! Архэнтинос и имперфекто горазды после "si" громузлять. :?


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 4 ]

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите перевести предложение

в форуме Трудности перевода

Janochka

2

278

12 мар 2017, 10:49

Помогите, пожалуйста, перевести

в форуме Перевод песен

Maria_90

0

560

15 апр 2017, 15:59

ПОЖАЛУЙСТА,помогите перевести текст!!!

в форуме Трудности перевода

Ladoworld

0

489

17 май 2015, 14:03



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 8


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2017 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100