Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 12 ]
Автор

Перевод фразы: "Дорогу осилит идущий"

 
СообщениеДобавлено: 07 фев 2012, 12:03 
Новичок
Зарегистрирован:
07 фев 2012, 11:58
Сообщения: 2
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Помогите перевести фразу: дорогу осилит идущий. Спасибо!


 Женщина
СообщениеДобавлено: 07 фев 2012, 12:31 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1561
Откуда: Москва
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
El camino se hace al andar

Из стихотворения Antonio Machado:

Caminante, son tus huellas
el camino y nada más;
Caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace el camino,
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante no hay camino
sino estelas en la mar.


 
СообщениеДобавлено: 07 фев 2012, 12:42 
Новичок
Зарегистрирован:
07 фев 2012, 11:58
Сообщения: 2
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Спасибо огромное! А как звучит фраза по-русски, ведь это недословный перевод я так понимаю? Смысл сохранился?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 07 фев 2012, 12:55 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1561
Откуда: Москва
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Дорога (путь) делается идя (слова,конечно, такого нет, но смысл в этом) :)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 07 фев 2012, 15:06 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 746
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
katieona писал(а):
Дорога (путь) делается идя (слова,конечно, такого нет, но смысл в этом) :)


Любопытно, что буквальное значение испанской фразы (и контекста) в том, что идущий сам создает дорогу, протаптывая ее. Занятно и то, что слово mar употреблено в женском роде (la mar), верный признак поэтического текста. :)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 07 фев 2012, 15:20 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1561
Откуда: Москва
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
El Selenita писал(а):
Занятно и то, что слово mar употреблено в женском роде (la mar), верный признак поэтического текста. :)

Ну так это же и есть паезия :mrgreen:


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 07 фев 2012, 22:28 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 746
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
katieona писал(а):
El Selenita писал(а):
Занятно и то, что слово mar употреблено в женском роде (la mar), верный признак поэтического текста. :)

Ну так это же и есть паезия :mrgreen:


Угу. :) Сам Преподобный Виноградов приводил подобный пример: "En el mar perdí la mar". :)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 30 апр 2012, 19:10 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2740
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
El Selenita писал(а):
Занятно и то, что слово mar употреблено в женском роде (la mar), верный признак поэтического текста.


Не в поэтике дело. У испанских морских волков море - la mar: hacerse a la mar, alta mar и пр.

la mar de ... ещё означает "море( в значении "много/куча") чего-либо


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 30 апр 2012, 19:35 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 746
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Galaxia писал(а):
El Selenita писал(а):
Занятно и то, что слово mar употреблено в женском роде (la mar), верный признак поэтического текста.


Не в поэтике дело. У испанских морских волков море - la mar: hacerse a la mar, alta mar и пр.

la mar de ... ещё означает "море( в значении "много/куча") чего-либо


Я имел в виду то, что употребление "mar" с "la" - признак поэтического текста. Так сегодня пишут (и вчера писали) поэты, которые в море дальше буйков не заплывали. :)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 30 апр 2012, 19:48 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1561
Откуда: Москва
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
El Selenita писал(а):
Я имел в виду то, что употребление "mar" с "la" - признак поэтического текста. Так сегодня пишут (и вчера писали) поэты, которые в море дальше буйков не заплывали. :)

:lol: Писали даже тогда, когда буйков еще вообще не придумали.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 30 апр 2012, 20:01 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2740
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
В хороших словарях должно быть указано:

mar, м. и ж. рода - море

См:
Nombres ambiguos

"... en el caso de el mar o la mar, el uso del femenino es más frecuente entre personas que viven del mar o en el mar como pescadores o marineros, los que se hacen a la mar cada día, faenan en alta mar o hablan de la mar en las tascas del puerto."

http://elcastellano.elnortedecastilla.e ... s-ambiguos

те, кто с морем, должно быть, в душе поэты :)


 
СообщениеДобавлено: 02 май 2012, 15:03 
Активный участник
Зарегистрирован:
13 окт 2010, 18:58
Сообщения: 49
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
А вот версия от Хемингуэя:
Цитата:
Мысленно он всегда звал море la mar, как зовут его по-испански люди, которые его любят. Порою те, кто его любит, говорят о нем дурно, но всегда как о женщине, в женском роде. Рыбаки помоложе, из тех, кто пользуется буями вместо поплавков для своих снастей и ходит на моторных лодках, купленных в те дни, когда акулья печенка была в большой цене, называют море el mar, то есть в мужском роде. Они говорят о нем как о пространстве, как о сопернике, а порою даже как о враге. Старик же постоянно думал о море как о женщине, которая дарит великие милости или отказывает в них, а если и позволяет себе необдуманные или недобрые поступки, – что поделаешь, такова уж ее природа. «Луна волнует море, как женщину», – думал старик.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 12 ]

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
В Эквадоре спасли ленивца, передумавшего переходить дорогу

в форуме Новости Латинской Америки

Ясон

0

372

24 янв 2016, 16:35

Простые фразы-предложение

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

3

234

02 окт 2017, 20:57

Фразы о любви на испанском

в форуме Полезные сайты

kinderino

3

756

28 июл 2015, 22:05



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 5


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
cron
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2017 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100