Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 12 ]
Автор

Перевод фразы: "Дорогу осилит идущий"

 
СообщениеДобавлено: 07 фев 2012, 12:03 
Новичок
Зарегистрирован:
07 фев 2012, 11:58
Сообщения: 2
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Помогите перевести фразу: дорогу осилит идущий. Спасибо!


 Женщина
СообщениеДобавлено: 07 фев 2012, 12:31 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1561
Откуда: Москва
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
El camino se hace al andar

Из стихотворения Antonio Machado:

Caminante, son tus huellas
el camino y nada más;
Caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace el camino,
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante no hay camino
sino estelas en la mar.


 
СообщениеДобавлено: 07 фев 2012, 12:42 
Новичок
Зарегистрирован:
07 фев 2012, 11:58
Сообщения: 2
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Спасибо огромное! А как звучит фраза по-русски, ведь это недословный перевод я так понимаю? Смысл сохранился?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 07 фев 2012, 12:55 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1561
Откуда: Москва
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Дорога (путь) делается идя (слова,конечно, такого нет, но смысл в этом) :)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 07 фев 2012, 15:06 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 746
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
katieona писал(а):
Дорога (путь) делается идя (слова,конечно, такого нет, но смысл в этом) :)


Любопытно, что буквальное значение испанской фразы (и контекста) в том, что идущий сам создает дорогу, протаптывая ее. Занятно и то, что слово mar употреблено в женском роде (la mar), верный признак поэтического текста. :)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 07 фев 2012, 15:20 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1561
Откуда: Москва
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
El Selenita писал(а):
Занятно и то, что слово mar употреблено в женском роде (la mar), верный признак поэтического текста. :)

Ну так это же и есть паезия :mrgreen:


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 07 фев 2012, 22:28 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 746
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
katieona писал(а):
El Selenita писал(а):
Занятно и то, что слово mar употреблено в женском роде (la mar), верный признак поэтического текста. :)

Ну так это же и есть паезия :mrgreen:


Угу. :) Сам Преподобный Виноградов приводил подобный пример: "En el mar perdí la mar". :)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 30 апр 2012, 19:10 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2764
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
El Selenita писал(а):
Занятно и то, что слово mar употреблено в женском роде (la mar), верный признак поэтического текста.


Не в поэтике дело. У испанских морских волков море - la mar: hacerse a la mar, alta mar и пр.

la mar de ... ещё означает "море( в значении "много/куча") чего-либо


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 30 апр 2012, 19:35 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 746
Изображений: 0
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Galaxia писал(а):
El Selenita писал(а):
Занятно и то, что слово mar употреблено в женском роде (la mar), верный признак поэтического текста.


Не в поэтике дело. У испанских морских волков море - la mar: hacerse a la mar, alta mar и пр.

la mar de ... ещё означает "море( в значении "много/куча") чего-либо


Я имел в виду то, что употребление "mar" с "la" - признак поэтического текста. Так сегодня пишут (и вчера писали) поэты, которые в море дальше буйков не заплывали. :)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 30 апр 2012, 19:48 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1561
Откуда: Москва
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
El Selenita писал(а):
Я имел в виду то, что употребление "mar" с "la" - признак поэтического текста. Так сегодня пишут (и вчера писали) поэты, которые в море дальше буйков не заплывали. :)

:lol: Писали даже тогда, когда буйков еще вообще не придумали.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 30 апр 2012, 20:01 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2764
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
В хороших словарях должно быть указано:

mar, м. и ж. рода - море

См:
Nombres ambiguos

"... en el caso de el mar o la mar, el uso del femenino es más frecuente entre personas que viven del mar o en el mar como pescadores o marineros, los que se hacen a la mar cada día, faenan en alta mar o hablan de la mar en las tascas del puerto."

http://elcastellano.elnortedecastilla.e ... s-ambiguos

те, кто с морем, должно быть, в душе поэты :)


 
СообщениеДобавлено: 02 май 2012, 15:03 
Активный участник
Зарегистрирован:
13 окт 2010, 18:58
Сообщения: 49
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
А вот версия от Хемингуэя:
Цитата:
Мысленно он всегда звал море la mar, как зовут его по-испански люди, которые его любят. Порою те, кто его любит, говорят о нем дурно, но всегда как о женщине, в женском роде. Рыбаки помоложе, из тех, кто пользуется буями вместо поплавков для своих снастей и ходит на моторных лодках, купленных в те дни, когда акулья печенка была в большой цене, называют море el mar, то есть в мужском роде. Они говорят о нем как о пространстве, как о сопернике, а порою даже как о враге. Старик же постоянно думал о море как о женщине, которая дарит великие милости или отказывает в них, а если и позволяет себе необдуманные или недобрые поступки, – что поделаешь, такова уж ее природа. «Луна волнует море, как женщину», – думал старик.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 12 ]

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
В Эквадоре спасли ленивца, передумавшего переходить дорогу

в форуме Новости Латинской Америки

Ясон

0

458

24 янв 2016, 16:35

Простые фразы-предложение

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

3

413

02 окт 2017, 20:57

Фразы о любви на испанском

в форуме Полезные сайты

kinderino

3

951

28 июл 2015, 22:05



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 13


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Термостойкая бумага для выпечки хлебобулочных изделий купить yunikhleb.ru.
Перейти:  
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2018 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100