Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 5 ]
Автор

Литературный перевод фраз из газеты

 
СообщениеДобавлено: 28 авг 2011, 20:28 
Зарегистрирован:
28 авг 2011, 19:32
Сообщения: 4
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
В Кубинской "Гранме" наткнулся на статью о Кастро. Пробую перевести, и в некоторых фразах понятен смысл, но непонятно как написать это литературным языком, а в некоторых непонятен и сам смысл. Собственно, сабж:
"Los va llamando por el nombre de pila, dándose de vez en cuando golpecitos en la frente como si cada rostro le devolviera antiguas imágenes a la memoria." ( Тут, как я понял что-то про то, что он бьет себя по лбу, вспоминая каждое лицо)
"Organizando mis recuerdos", dirá después, cuando hable de la intensa búsqueda documental que necesitó para escribir La victoria estratégica, el libro que presenta hoy ante sus "muchachos", los que lo acompañaron en los primeros y en todos los combates, los que han vuelto a tener ahora 15, 20, 30 años. " - (тут сложности в конце фразы. Кому теперь исполняется 15,20,30 лет - битвам или его соратникам).
"Katiuska Blanco, la investigadora que tuvo a cargo la edición de Por todos los caminos de la Sierra: La victoria estratégica, que es el título que aparece en la cubierta, inicia la presentación del libro. "Comenzó a escribirse realmente en la Sierra Maestra, de manera heroica, cuando eran 300 combatientes contra 10 000 soldados del Ejército de Batista. (Тут надо понимать "книга начала писаться в Сьерра-Маэстра", или же "книга начинается с переписки"
"Aunque quienes enfrentaron inicialmente la Ofensiva eran menos; se fueron reorganizando después", dice Katiuska, autora de Todo el tiempo de los cedros, sensible mapa de la familia Castro Ruz, publicado en el 2003." (явно же правильный перевод не "чувствительная карта"
Прошу дать полный литературный перевод фразы, и если можно, ссылки на темы в самоучителе, помогающие понять непонятое


 Женщина
СообщениеДобавлено: 29 авг 2011, 18:06 
Активный участник
Зарегистрирован:
06 янв 2010, 16:48
Сообщения: 95
Откуда: Дзержинск
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
Vaily писал(а):
В Кубинской "Гранме" наткнулся на статью о Кастро. Пробую перевести, и в некоторых фразах понятен смысл, но непонятно как написать это литературным языком, а в некоторых непонятен и сам смысл. Собственно, сабж:
"Los va llamando por el nombre de pila, dándose de vez en cuando golpecitos en la frente como si cada rostro le devolviera antiguas imágenes a la memoria." ( Тут, как я понял что-то про то, что он бьет себя по лбу, вспоминая каждое лицо)
"...el libro que presenta hoy ante sus "muchachos", los que lo acompañaron en los primeros y en todos los combates, los que han vuelto a tener ahora 15, 20, 30 años." - (тут сложности в конце фразы. Кому теперь исполняется 15,20,30 лет - битвам или его соратникам).
"...inicia la presentación del libro. Comenzó a escribirse realmente en la Sierra Maestra, de manera heroica, cuando eran 300 combatientes..." (Тут надо понимать "книга начала писаться в Сьерра-Маэстра", или же "книга начинается с переписки"
"sensible mapa de la familia Castro Ruz" (явно же правильный перевод не "чувствительная карта"
Прошу дать полный литературный перевод фразы, и если можно, ссылки на темы в самоучителе, помогающие понять непонятое


День добрый. Здесь я высказываю только свое мнение. Оно не обязательно будет правильным. Если кто-то потом поправит меня, буду даже рада.

Во-первых, я не люблю, когда приводят огрызки фраз. Смысл, часто, становится понятен, когда видишь текст в целом, ну, или, по меньшей мере, весь абзац.

"Los va llamando por el nombre de pila, dándose de vez en cuando golpecitos en la frente como si cada rostro le devolviera antiguas imágenes a la memoria."

Он называет их по именам, время от времени ударяя себя в лоб, как-будто каждое лицо воскрешает в памяти прежние (старые) образы.
Или..."он перечисляет их имена..."

...el libro que presenta hoy ante sus "muchachos", los que lo acompañaron en los primeros y en todos los combates, los que han vuelto a tener ahora 15, 20, 30 años." - (тут сложности в конце фразы. Кому теперь исполняется 15,20,30 лет - битвам или его соратникам).

Не очень понятно, кто же представляет книгу. Речь идет о книге, написанной самим Кастро о его младых лихих годах? :D Тогда можно перевести примерно так:

Он представляет книгу своим парням, которые сопровождали его в боях, начиная с самых первых, и теперь снова предстают перед читателем 15, 20 и 30-летними.


"...inicia la presentación del libro. Comenzó a escribirse realmente en la Sierra Maestra, de manera heroica, cuando eran 300 combatientes..." (Тут надо понимать "книга начала писаться в Сьерра-Маэстра", или же "книга начинается с переписки"

Книга, конечно, сама себя не пишет, но подобные обороты в испанском не редкость.

Свою книгу в эпическом стиле он начал писать в Сьерра-Маэстра, когда в его отряде было всего 300 бойцов.

"sensible mapa de la familia Castro Ruz"
Здесь предположить даже ничего не могу, нужен более полный текст.


 
СообщениеДобавлено: 29 авг 2011, 20:06 
Зарегистрирован:
28 авг 2011, 19:32
Сообщения: 4
6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме6 года на форуме
Исправляюсь, даю более полный вариант текста ( в шапке)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 30 авг 2011, 19:42 
Активный участник
Зарегистрирован:
06 янв 2010, 16:48
Сообщения: 95
Откуда: Дзержинск
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
Vaily писал(а):
Исправляюсь, даю более полный вариант текста ( в шапке)


Все равно затрудняюсь с толкованием значения. Вероятно, эта писательница Katiuska написала книгу Todo el tiempo de los cedros, где прослеживается жизнь семьи Кастро. А sensible mapa подчеркивает то, что книга написана с большой любовью, частичкой вложенной души.
Если хотите точного перевода - спросите sperrow, он все знает. ;)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 05 сен 2011, 19:38 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
31 янв 2010, 00:42
Сообщения: 742
Откуда: Рязань/Alicante
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
dulzura explica bastante bien

como yo lo entiendo "sensible mapa" es un mapa de lugares mas importantes en la vida de tal familia, los que más se sienten por ellos...

...автора "Всё это время кедров", чувственной карты семьи Кастро... (вот тут испанцы спрашивают "чувственная" это как?)


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 5 ]

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Правильный перевод

в форуме Трудности перевода

adr3nallin

7

899

19 дек 2014, 23:20

Перевод реалити-шоу

в форуме Трудности перевода

vesbland

32

1548

28 фев 2016, 11:10

Упражнения на перевод

в форуме Учебные материалы - Поиск и Обсуждение

DaBu

3

817

06 окт 2015, 20:24



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2017 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100