Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 4   [ Сообщений: 71 ]
1, 2, 3, 4
Автор

La Jungla de Asfalto

 Мужчина
  Заголовок сообщения: La Jungla de Asfalto
СообщениеДобавлено: 23 дек 2013, 12:12 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 11:07
Сообщения: 51
Откуда: Москва
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
“La Jungla de Asfalto”

Es la jungla de asfalto, golondrinas volando alto / tocaremos el suelo cuando muramos.

Horas bajas, hienas comiéndote la oreja / volamos como mariposas, picamos como abejas / bancos, zonas verdes, gorilas en la niebla / negocio del ocio, mulas cruzando la frontera. / Cicatrices, vigilo mis pasos de cebra / tropezamos dos veces con la misma piedra / jungla de cristal, cantos de sirena / no nos meteréis en la jaula, maderos hijos de perra / Noticias, palomas mensajeras / escriben con pluma historias del libro de la selva / en éste sistema donde el dinero es la presa / cazadores acaban cazados, piensa con destreza / sobrevivir, si, ese es el caso / chavales creciendo en libertad con cargos / las cosas van bien, los perros mueven el rabo / malos tiempos en el barrio cuando los pájaros vuelan bajo / precaución, vigila tus intenciones / aquí hablar mierda sólo atrae a los moscones / con un ojo abierto para esquivar el marrón / los trapis, las carreras, ya conoces el culebrón / fin de mes, las espinas también se comen / cuando no hay chito la calle se llena de tiburones / banqueros, políticos, cerdos y diamantes / aquí hay más buitres que en el parque del Monfragüe.
Perros callejeros se adaptaron al medio / olfato, para los problemas y el dinero / en esta ciudad cada animal tiene su yugo / filmando la jungla de asfalto como John Houston. (X2)
Como gatos entre los coches nos movemos con sigilo / para que las perras de la poli no nos pongan los grillos / esto va para mis zorros y zorras malheridos / los golpes de la vida no los cura el veterinario / ni el mono, ni los dientes largos / la paranoia, las peyas, la droga y sus tentáculos / los calentones de hocico por el polvo blanco / la vida por la escama o montados por el caballo / presiones, chivatos, saltando obstáculos / bailando con lobos, alazanes y centauros / el dinero, la codicia, la sociedad y sus anzuelos / el odio, la envidia, los cuernos y los amores perros / somos ratas, por la misma alcantarilla / intentando ser reyes de la selva como Simba / las facturas, los pagos, los impuestos, el I.V.A. / los peces gordos sólo te quieren para soltar la gallina / ten cuidado, las apariencias pueden engañar / hay perros que muerden y que también saben ladrar / animales salvajes viviendo en cautividad / se escuchan los aullidos en esta jungla artificial / esta sociedad está corrupta y enferma / me desmarco del resto, somos la oveja negra / la fruta del árbol, la ciudad está podrida / en cada manzana dos gusanos con placa vigilando la esquina.
Perros callejeros se adaptaron al medio / olfato, para los problemas y el dinero / en esta ciudad cada animal tiene su yugo / filmando la jungla de asfalto como John Houston. (X2)


Вот то, что мне скинули. Хотелось бы полный перевод, но меня больше интересует значение фраз "Horas bajas, hienas comiéndote la oreja" (неужели в прямом смысле? :wtf: ), "los trapis" (не нашел перевод).
Заранее благодарен.


  Заголовок сообщения: Re: Помогите с переводом.
СообщениеДобавлено: 23 дек 2013, 13:02 
по-видимому, это - поэзия, поэтому переводить сложно, много образных выражений

Horas bajas, - Тяжелые времена,
comer la oreja (a alguien) - Пытаться убедить кого-то, говоря ему с настойчивостью; т.е. hienas comiéndote la oreja - гиены, которые тебя уговаривают - "все уши прожужжали".

los trapis возможно los trapos (тряпье)?


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите с переводом.
СообщениеДобавлено: 23 дек 2013, 13:19 
Активный участник
Зарегистрирован:
28 ноя 2012, 11:20
Сообщения: 521
Изображений: 5
Откуда: Москва Россия
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Demetrio Licantez писал(а):
"Horas bajas

"horas bajas" - Momento o periodo de desánimo o desaliento:
ahora que está pasando por horas bajas es cuando más necesita a sus amigos.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите с переводом.
СообщениеДобавлено: 23 дек 2013, 13:20 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 11:07
Сообщения: 51
Откуда: Москва
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Спасибо.
Тоже думал что тряпье. Это возможно но нашел еще

trapi
m; Ч.; инд.
перец

Но сомневаюсь.
Я "переводил" первую часть. Суть более-менее понятна, но знаю пока еще не так хорошо, чтоб быть уверенным в правильном переводе.
И еще хочу спросить кое-что. Вот мне попалось "Sempere e hijos". Переводится как "Семпере и сыновья". Но не понимаю, почему вместо y пишут иногда e?


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите с переводом.
СообщениеДобавлено: 23 дек 2013, 13:24 
Активный участник
Зарегистрирован:
28 ноя 2012, 11:20
Сообщения: 521
Изображений: 5
Откуда: Москва Россия
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Demetrio Licantez писал(а):
пишут иногда e?

перед "i" пишут "e"

перед словами, начинающимися с i-, y-, hi- союз "y" меняется на "e"


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите с переводом.
СообщениеДобавлено: 23 дек 2013, 13:30 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 11:07
Сообщения: 51
Откуда: Москва
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Vargos, спасибо.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите с переводом.
СообщениеДобавлено: 23 дек 2013, 13:59 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3139
Изображений: 6
Откуда: Гондурас,жди меня
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Lorena писал(а):
los trapis возможно los trapos (тряпье)
Здесь сокращение от trapicheo , мошенничество в виде приторговывания наркотиками/ машинами незаконным путем/ краденными вещичками.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите с переводом.
СообщениеДобавлено: 23 дек 2013, 14:42 
Активный участник
Зарегистрирован:
28 ноя 2012, 11:20
Сообщения: 521
Изображений: 5
Откуда: Москва Россия
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Demetrio Licantez писал(а):
trapi
m; Ч.; инд.
перец

возможно от trapichear? - 1. Изворачиваться, ловчить. 2. (Ч.) Волочиться за женщинами

Ясон писал(а):
Здесь сокращение от trapicheo , мошенничество, приторговывание наркотиками, или например, машинами незаконным путем

также - тайная любовная связь...
Demetrio Licantez писал(а):
los trapis, las carreras, ya conoces el culebrón

из контекста (недостаточного) врядли тряпки и перец.


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите с переводом.
СообщениеДобавлено: 23 дек 2013, 15:41 
Активный участник
Зарегистрирован:
21 июл 2009, 04:47
Сообщения: 229
Изображений: 0
7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме7 года на форуме
Цитата:
перед словами, начинающимися с i-, y-, hi- союз "y" меняется на "e"


y yo ;)


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите с переводом.
СообщениеДобавлено: 23 дек 2013, 15:49 
Активный участник
Зарегистрирован:
28 ноя 2012, 11:20
Сообщения: 521
Изображений: 5
Откуда: Москва Россия
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
sxps писал(а):
tú y yo

:wave: Яволь ;) Не бывает правил без исключений :shh:


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите с переводом.
СообщениеДобавлено: 23 дек 2013, 16:55 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 11:07
Сообщения: 51
Откуда: Москва
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Тут могут оба варианта подойти :think: . Точно известно автору этих строк, который обещал объяснить непонятные моменты, но, видимо, mañana :problem: .
А где можно про правило это прочитать? в самоучителе не встречал такой темы.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите с переводом.
СообщениеДобавлено: 24 дек 2013, 00:15 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2706
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Нагляднее


Если с самого начала,

La selva artificial, la ciudad, sí, horizontes de bloques, nada más, chico, nada más...cuando muramos. Esta canción va dedicada a todos mis perros sin correa,?, a mis perros callejeros sin sábanas, ratas inestables.

Назваться "Ratas inestables".... :? :idea: "Крысы-коловратки" :lol:
http://institutourbano.com/general/entr ... inestables

Добавлено спустя 30 минут 15 секунд:
Demetrio Licantez писал(а):
где можно про правило это прочитать?

"Para evitar el hiato, la conjunción copulativa "y" toma la forma "e" ante palabras que comienzan con "i" o con "hi" (manzanas e higos; sapos e iguanas). Excepciones: se mantiene la forma "y" 1) cuando la palabra que sigue comienza con "y" (Marta y yo) o con "hie" (agua y hielo) y 2) cuando la conjunción aparece a principio de oración con fines enfáticos (¿Y hiciste lo que te pidieron?). "
http://www.elcastellano.org/consultas.php?Op=ver&Id=771

Vargos писал(а):
trapichear? - 1. Изворачиваться, ловчить. 2. (Ч.) Волочиться за женщинами

Vargos писал(а):
также - тайная любовная связь...

:shock: :thumbdown:
Ясон писал(а):
trapicheo , мошенничество в виде приторговывания наркотиками/ или машинами незаконным путем/ или краденными вещичками.

:!: menudeo
trapis: cambio o trapicheo pobre, de poca monta.
http://elpuig.xeill.net/activitats/acti ... ot-juvenil
trapichear
1. intr. Comerciar al menudeo.
2. intr. coloq. Ingeniarse, buscar trazas, no siempre lícitas, para el logro de algún objeto. DRAE


el mono
razgovorniy-ispanskiy-yazik-f94/ispanskiy-mat-t4571-60.html

dientes largos :?: "poner los dientes largos/ завидовать" ?
escama = кокаин (вроде бы, именно плохого качества)
caballo= героин

Los "alazanes/гнедые":



Los "centauros":


Обыгрывается
"gatos"
как
9. m. coloq. Hombre sagaz, astuto.
10. m. coloq. Hombre nacido en Madrid. DRAE

и поговорки:
Perro ladrador, poco mordedor.
El fruto no cae lejos del arbol.



 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите с переводом.
СообщениеДобавлено: 24 дек 2013, 06:39 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 11:07
Сообщения: 51
Откуда: Москва
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Спасибо.
"Крысы-коловратки" :lol: ratas, porque venimos desde abajo / Inestables, todos dependemos de algo (с) R.I.
Если кому-то интересно, то вот их сайт — http://ratasinestables.com/ :)


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите с переводом.
СообщениеДобавлено: 24 дек 2013, 08:38 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 11:07
Сообщения: 51
Откуда: Москва
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
"cazadores acaban cazados", cazados это добыча?

Если бы кто-нибудь смог написать текст этой песни, был бы очень признателен.

Вот текст другой песни:

“Crees en Él”
La palabra de Dios en billetes de 500 / Sagrada Biblia, carteras petadas de Euros / Milagro, convierten la sangre en dinero / compran el cielo traicionando sus mandamientos. / Nuestros principios aquí nadie es perfecto / no pagas las facturas sólo con ser honesto / cada billete de 50 son 50 pecados / no somos ángeles, los ángeles no son humanos. / Jugando al ahorcado, con letras por pagar / Familias buscando un milagro en el Monte de Piedad / Desahucios, deudas, cargas la penitencia / intereses, hipotecas, robos con violencia. / Tan lejos de dios, tan cerca de la miseria / El miedo, la avaricia, el infierno en la tierra / disfraces de persona y sonrisas de hiena / el castigo del sistema va en la letra pequeña.

Cuando los Nuestros fueron crucificados / jamás vimos ni a Dios ni a sus actos / no hay misericordia en la ciudad del pecado / cuando vives un infierno crees en el Diablo. (x2)

Neveras vacías, cifras de paro, sueldos bajos / resisten con amor y sin trabajo / rostros de madres, empapadas en llantos / si hay alguien arriba no está mirando aquí abajo / Cerdos, y uniformes de autoridad / y justos tras el cristal de la sala de visitas / poner la otra mejilla hermano, jamás / tengo fé en los míos, tocan fondo y resucitan / te tratan como un perro y es normal que muerdas, los hijos de la violencia, responden con violencia / escapar de la ruina, de Sodoma y Gomorra / nos atrapan los destellos de Babilonia. / Tus musas sólo te quieren sangrar / esnifando a Caín, haciéndote su esclavo / Sheitan te habla y no le quieres escuchar / Y es que la muerte hermano, viste de blanco.

Cuando los Nuestros fueron crucificados / jamás vimos ni a Dios ni a sus actos / no hay misericordia en la ciudad del pecado / cuando vives un infierno crees en el Diablo. (x2)

Тут он произносит llantos как джантос, хотя это Мадрид. Или они любят говорить на аргентинский манер (если не ошибаюсь)?


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите с переводом.
СообщениеДобавлено: 24 дек 2013, 09:19 
Активный участник
Зарегистрирован:
28 ноя 2012, 11:20
Сообщения: 521
Изображений: 5
Откуда: Москва Россия
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Galaxia писал(а):
Vargos писал(а):
также - тайная любовная связь...
нет


почему нет? Я же это не придумал :o Может в RAE этого нет, но в диалектах Латинской Америки :thumbup:

Добавлено спустя 12 минут 4 секунды:
Извините, из ABBY Lingvo X5
Безымянный.png


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите с переводом.
СообщениеДобавлено: 24 дек 2013, 11:00 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2303
Изображений: 203
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Vargos писал(а):
menudeo
trapis: cambio o trapicheo pobre, de poca monta.
http://elpuig.xeill.net/activitats/acti ... ot-juvenil
trapichear
1. intr. Comerciar al menudeo.
2. intr. coloq. Ingeniarse, buscar trazas, no siempre lícitas, para el logro de algún objeto. DRAE


Кроме слова trapichear есть ещё одно очень похожее, но с гораздо более негативным оттенком.

trapacería
f. Artificio engañoso e ilícito con que se perjudica y defrauda a una persona en alguna compra, venta o cambio;
trapaza.
Fraude, engaño.

Добавлено спустя 28 минут 58 секунд:
Trujaman64 писал(а):
escama = кокаин (вроде бы, именно плохого качества)


Интересно, что в Колумбии говорят escamoso о людях, с которыми тяжело общаться, потому что они прикрывают свою неуверенность и незнания вызывающим поведением и много выпендриваются.

Según el diccionario, escamoso es aquello que tiene escamas, pero ya en su sentido coloquial, Alfredo Iriarte opta por decir que el adjetivo se le puede atribuir a personas de difícil trato. Un pez escamoso ofrece tremendas e insalvables dificultades para comerlo, así que por extensión al lenguaje popular, a una persona escamosa es difícil meterle el diente . Por su parte, Dago García, libretista de la novela, asegura que es un individuo fantoche, que se cree más de lo que es. Es un soñador . El escritor Oscar Collazos agrega que también es una persona susceptible.

В своё время в Колумбии показывали популярный комедийный сериал "Pedro el escamoso".

http://www.youtube.com/watch?v=QPfvfNndess


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите с переводом.
СообщениеДобавлено: 24 дек 2013, 19:09 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2706
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Vargos писал(а):
Я же это не придумал Может в RAE этого нет, но в диалектах Латинской Америки


Групешник-то мадридский. Хоть в Мадриде и латинов тьма, ребята шпарят на испанском Испании.

Demetrio Licantez писал(а):
Тут он произносит llantos как джантос,


:?: Чисто по-испански произносит "йянтос"


Signo - Legítima defensa.
Pasando de la moda, lo odio sin escalas. Mentiras a la cara, puñaladas por la espalda. Amor de madre, CENECA ( sí, sí, sí) No contradicciones, porque soy fiel a mí mismo. Los golpes recibidos nos hacen más fuertes. Seguimos en la lucha apretando los dientes. Dinero, mi salvación y mi ruina. Los venenos se convierten en medicina. La jungla: los barrios, periferia y centro$ enemigos de la autoridad y amigos de lo ajeno. Mentiras de traje y corbata en el poder. Después de tanto castigar cuesta obedecer (sí, sí) Apurando la curva sin el S.P. (??? Standad and Poor´s :lol: ) tirando de maniobras para llegar afin de mes. Comparto mi piso con los pájaros de mi cabeza viendo los dramas, corrompiendo las comedias. No es violencia - legítima defensa. Aguanta tu mierda, recoge lo que siembras. Farolas ...???... en amarillo, las aceras - con la luna del cielo las calles son nuestras (Повторяется) Nacionalistas del barrio, políticos en bancos. Nuestros himnos suenan en los altavoces del carro. Jugando al ahorcado entre códigos y jerga, no tenemos el acento de los niñatos de la Moraleja ( :lol: завидуют ) (no, no) Piensa lo que dices, di lo que piensas. Mis reincidentes ellos no cambian de idea. Cada palabra que callas te mantiene preso. Te jodan el derecho de permanecer en silencio. Otra vez más o la historia de siempre: polis de piden el D.N.I. y la nevera que la ??? tiene en tensión ???
En la zona sur de Madrid estamos viviendo aprendiendo a morir. Actitud y pasión, la sangre no se finge (no, no). Somos cizañas pa´tus condados, lince. Siempre al filo de lo imposible, si un signo como Jordan saltando desde el tiro libre.
No es violencia...... las calles son nuestras.
Esto no es violencia, hermano. (no, no) Es legítima defensa. Que no te coman la cabeza. Esto por todas las cosas que callas día a día (día a día). Hay que soltarlo, he. . Estamos defendiéndonos. Y esto es nuestro bando. Nosotros no tenemos ni comisaría, ni juzgado, ni dictamos las leyes. Pero cuando la luna brilla, las calles son nuestras y los barrios son nuestros (sí, sí) , he.. (пугают) Signo - Big Sábanas. Realidad, realidad, he.. (realidad, realidad).

Довольно стрёмно всё это. Начала слушать - мой почти 16-летний сын ( родился в Мадриде, не проживал ни в районе La Moraleja, ни в южных районах города) услышал и сказал, что от этой "музыки" у него уши болят. Пришлось слушать в наушниках :-D


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите с переводом.
СообщениеДобавлено: 24 дек 2013, 20:32 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2303
Изображений: 203
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Trujaman64 писал(а):
Интересно, что в Колумбии говорят escamoso о людях, с которыми тяжело общаться, потому что они прикрывают свою неуверенность и незнания вызывающим поведением и много выпендриваются.


Наконец-то меня осенило: самое подходящий термин на русском для перевода этого слова будет "ершистый".

Значение слова Ершистый по Ефремовой:
Ершистый - 1. Торчащий кверху, всклокоченный (о волосах человека, шерсти животного).
2. перен. Неуступчивый, задиристый (о человеке).

Видите, что обе метафоры очень похожи друг на друга и апеллируют к рыбьим атрибутам.
Это интересное языковое явление, с которым я неоднократно сталкивался и которому, как мне кажется, ещё не придумали названия. То есть, определения-метафоры очень сходные по своему происхождению, но при этом в каждом языке они появились самостоятельно, а не под влиянием другого языка.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите с переводом.
СообщениеДобавлено: 24 дек 2013, 21:09 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 11:07
Сообщения: 51
Откуда: Москва
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Огромное спасибо, Galaxia.
Теперь хоть новый текст есть, а то другие уже наизусть заучил :-D
Все равно мне слышится «джантос», но, может, еще не прислушался, не привык, хотя слушаю испанскую речь каждый день.
Если Вам не сложно, не могли бы Вы написать текст еще одной песни (последней :) )?



 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите с переводом.
СообщениеДобавлено: 24 дек 2013, 23:25 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2706
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
Текстик Ваш отвратный...Уджасс...Наизусть выучите?! :crazy: Вношу свою лепту в Ваш дурной испанский :? :

"Cuando fumo, ??? "Joy"??? me coloco en tus portadas. Preparo mentalmente mi gira a las Bahamas. Infecto a beatas la moral laica. Pa´ ligar - pasta y abrirme a Jamaica. Salgo en la "Play", me pinta la Marbell. Cuelga mi número en el "Square Garden". Dadme un oscar por supersalido. A ??? Laetitia Casta le borro el apellido. Estoy de prácticas currándome mi camino: ser ginecólogo y catador de vino. En tu alcoba está mi destino. Mi mano es la banca del casino.

Ratas fumadas por huevos (güevos) y por ciencia. Adicta al creampie y drogodependencia, poligamia en plena decadencia follando hachís fumó tu urgencia.

Mi pasión por el costo con tabaco lo explica mi signo de zodiaco. Nunca tuve otro "chance" -(французский, по-испански - ocasión), si cuando nací ya era Cáncer. Así que te pedí un pitis. Si fuma, chupa caladas de "creampie". Hago verdadero amor solo si eres mi groupie - страстная поклонница. Tú eras una "machine" (снова французский; на испанском - "ser una máquina" в чём-то), te ibas a dar un " ine" ???. Hoy le doy palique a una botella de "Beefeater". Su clítoris es más arrugado que la chapa de un "Bitter". Se limpia el orto con un "Scotch Brite" y para lubricar usa "After bite".... :crazy: :wtf:





Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 4   [ Сообщений: 71 ]
1, 2, 3, 4


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2017 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100