Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 10 ]
Автор

подскажите как правильнее?

 Женщина
  Заголовок сообщения: подскажите как правильнее?
СообщениеДобавлено: 06 фев 2016, 16:13 
Зарегистрирован:
01 июл 2015, 19:36
Сообщения: 15
Добрый день!

Имеется фраза:

Давайте отдохнем от повседневных забот, забудем о всех неурядицах.


Подскажите, пожалуйста, как правильнее перевести на испанский:

Vamos a descansar de la vida cotidiana, y vamos a olvidar de todas las perturbaciones.

или

Descansaremos de la vida cotidiana, y olvidaremos de todas las perturbaciones.


  Заголовок сообщения: Re: подскажите как правильнее?
СообщениеДобавлено: 07 фев 2016, 00:50 
Vamos a descansarnos de la vida coditiana y olvidamos de todas las perturbaciones.
Вместо perturbaciones можно сказать (los) problemas или (las) dificultades, в виду того, что perturbaciones употребляется редко, но можно оставить и так.


 
  Заголовок сообщения: Re: подскажите как правильнее?
СообщениеДобавлено: 07 фев 2016, 08:45 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
milagros писал(а):
Vamos a descansar de la vida cotidiana, y vamos a olvidar de todas las perturbaciones.


Тут скорее не "vida cotidiana", а "preocupaciones diarias".

Vamos a descansar de las preocupaciones/afanes diarias y olvidar de todas las fatigas.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: подскажите как правильнее?
СообщениеДобавлено: 12 мар 2016, 17:32 
Активный участник
Зарегистрирован:
20 фев 2016, 19:55
Сообщения: 37
Откуда: Casa del Camba
А нельзя сказать

"Descansarémos de la vida cotidiana, y olvidamos de todas las perturbaciones?"

Или тогда здесь несогласование получается? :roll:

Можно же так перевести: "Мы отдохнем от (...) и забудем о (...)."

Descansarémos de la rutina diaria, y olvidamos de todas las molestias/preocupaciones/apuros que enfrentamos en la vida/en nuestras vidas


 
  Заголовок сообщения: Re: подскажите как правильнее?
СообщениеДобавлено: 12 мар 2016, 18:34 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
milagros писал(а):
Добрый день!

Имеется фраза:
Давайте отдохнем от повседневных забот, забудем о всех неурядицах.
Подскажите, пожалуйста, как правильнее перевести на испанский:
Vamos a descansar de la vida cotidiana, y vamos a olvidar de todas las perturbaciones.
или
Descansaremos de la vida cotidiana, y olvidaremos de todas las perturbaciones.



Во-первых, никакие пертурбации(расстройства) здесь явно не подходят, поэтому их необходимо заменить на выбор:

Infortunios/contratiempos/percances/pesares/fatigas/hieles de la vida

Во-вторых, это же призыв к окружающим, который в испанском употребляется в субхунтиве:

Descancemos, olvidemos.

Будущее время в испанском тоже можно употреблять как императив, но только в том случае, когда это является приказом, не терпящим возражений:

Descansaremos, olvidaremos.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: подскажите как правильнее?
СообщениеДобавлено: 12 мар 2016, 18:45 
Активный участник
Зарегистрирован:
20 фев 2016, 19:55
Сообщения: 37
Откуда: Casa del Camba
В субхунтиве, конечно, тоже можно сказать

"Descansemos de .... y olvidemos de....."

Но меня все-таки интересует вот эта связь "будущего с настоящим"... Можно ли сказать

"Descansarémos de..... y olvidamos de..."


 
  Заголовок сообщения: Re: подскажите как правильнее?
СообщениеДобавлено: 12 мар 2016, 19:03 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Mañana descansaremos de los estudios, pero hoy olvidamos aún repasar el segundo capítulo.(В Испании вместо olvidamos скажут hemos olvidado).

Завтра мы отдохнём от учёбы, но сегодня мы забыли ещё повторить второй раздел.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: подскажите как правильнее?
СообщениеДобавлено: 31 май 2016, 15:38 
Новичок
Зарегистрирован:
18 фев 2016, 17:43
Сообщения: 2
Здравствуйте!
Подскажите как перевести на испанский оборот чем... тем...
например: Чем больше тем лучше
или: чем выше качество товара, тем дороже он стоит


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: подскажите как правильнее?
СообщениеДобавлено: 31 май 2016, 16:05 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
dim71 писал(а):

Подскажите как перевести на испанский оборот чем... тем...

Сuanto ... tanto.
Например

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: подскажите как правильнее?
СообщениеДобавлено: 31 май 2016, 18:36 
Новичок
Зарегистрирован:
18 фев 2016, 17:43
Сообщения: 2
Огромное Gracias!!!
Как раз у меня сейчас тема: местоимения tanto,cuanto,tal. Я чувствую что их надо как-то использовать, но в учебнике этот вопрос обошли стороной, а в упражнении дали такое задание.
С Вашей помощью одолел эту проблему.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 10 ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru