Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 13 ]
Автор

Субтитры к "Трое из Простоквашино"

 Женщина
  Заголовок сообщения: Субтитры к "Трое из Простоквашино"
СообщениеДобавлено: 16 ноя 2013, 21:18 
Зарегистрирован:
16 ноя 2013, 20:50
Сообщения: 5
Пыталась где-нибудь найти субтитры к этому мультику, но безуспешно. Поэтому пишу их сама. В итоге почти весь текст готов, но некоторые моменты никак не могу разобрать :( Поэтому ищу помощника! Нужно посмотреть этот мультик на испанском и проверить правильность субтитров + дописать их в нескольких местах, где я никак не могу разобрать, что же они говорят.
вот ссылка на видео:



 Женщина
СообщениеДобавлено: 18 ноя 2013, 01:42 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
02 июл 2011, 19:59
Сообщения: 14
Откуда: Москва
А на каком языке будут титры?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 18 ноя 2013, 09:25 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
Так Вы файл с сабами выложите тоже :)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 18 ноя 2013, 22:35 
Зарегистрирован:
16 ноя 2013, 20:50
Сообщения: 5
Апрелия писал(а):
А на каком языке будут титры?

На испанском. Смысла нет на русском делать - можно просто посмотреть наш мультик и все.

katieona писал(а):
Так Вы файл с сабами выложите тоже :)

Да, разумеется :)


Субтитры Трое из Простоквашино.docx [111.08 КБ]
=> Скачивание файлов доступно только зарегистрированным пользователям!
 Женщина
СообщениеДобавлено: 22 ноя 2013, 23:25 
Новичок
Зарегистрирован:
15 ноя 2012, 15:44
Сообщения: 1
Ух ты! Великолепная идея!)

Где можно будет мультфильм с субтитрами посмотреть?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 23 ноя 2013, 00:19 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 апр 2013, 13:59
Сообщения: 244
Изображений: 0
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
Я не очень понял, как переводится такое интересное русское название, как "Деревня Простоквашино"...

Почему Leche Cortada? Это и есть "простокваша"? :roll:
А где же слово "деревня", где характерное "..-ашино"?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 23 ноя 2013, 00:36 
Новичок
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
18 мар 2013, 12:05
Сообщения: 1
Откуда: из Колумбии
:wave:
1
- Así no se come el sándwich, tío Fiódor. Tienes la salchicha encima del pan y hay que ponerla sobre la lengua. Así es mucho más sabroso.
- ¿Y tú cómo sabes que me llamo tío Fiódor?
- En nuestra casa conozco a todos. Vivo en el desván y todo lo veo. Gato Marinero es mi nombre, más bien mi apellido. Es que ahora mi desván está en reparación y no tengo donde vivir. ¡Tío Fiódor! ¿Solo tenías un sándwich que comías como no debe ser?
- En casa tengo más. ¿Quieres? ¡Ven a vivir conmigo!
- Tu mamá me echará.
- ¡Qué va! ¡No te echará! A lo mejor mi papá te defiende.
2
- Me parece que huele a gato. Seguro que tío Fiódor se trajo un gato.
- ¡Qué más da! Un gato no nos molestará.
- A ti no te molestará, pero a mí, sí. A ver, dime ¿qué ganas con tener ese gato?
- ¿Por qué tendría que ganar algo? ¿De qué provecho es ese cuadro, por ejemplo?
- Ese cuadro en la pared es de gran utilidad, nos tapa el agujero del empapelado.
- Pero mujer, el gato también será de provecho. Va a cazar ratones.
- Pero no tenemos ratones.
- Los traeremos.
- Si ese gato te importa más que yo, elige: o él o yo.
- Pero mujer. Te elijo a ti. A ti te conozco desde hace mucho, y a ese gato lo veo por primera vez.
3
- Mis queridos padres, papá y mamá. Yo los quiero mucho pero también quiero a los animales.
- Sobre todo a los gatos.
- Sí. Y ustedes no me permiten que traiga uno, por eso me voy a la aldea. Voy a vivir allí. Vuestro hijo, tío Fiódor.
- ¡Y el gato!
4
- Leche Cortada, cien metros.

- ¡Buen día! Llévenme a vivir con ustedes. Seré vuestro fiel guardia.
- ¡No faltaba más! No tenemos donde vivir. Ven a vernos dentro de un año y ya estaremos instalados.
- Tú Marinero ¡cállate! Un buen perro nunca ha molestado. Mejor enterémonos si hay en aldea una casita vacía.
- Si, la hay, la hay. Yo voy a mostrarles una. Allí no vive nadie. Los amos se movieron tras el río.
- ¿Y tiene una estufa?
- ¡Oh, enorme! Bueno ¿qué? ¿Me llevan con ustedes o voy más tarde, dentro de un año?
- ¡Vamos! Los tres estaremos mejor. ¿Cómo te llamas?
- Campeón. Yo no soy de raza, yo soy de corral.
- Me llaman tío Fiódor y al Gato, Marinero.
- Es mi apellido.
- Muchísimo gusto.
5
- La casa está vacía. Pueden entrar.
- ¡Aaachú! [estornudo].
- ¡Salud!

- ¡Gracias!
- ¿Y tú quién eres? ¿Qué haces aquí en nuestra aldea?
- No soy de nadie. Soy un niño independiente, de mi propiedad. Vine de la ciudad.
- No puede ser que los niños se pertenezcan. Los niños tienen que ser de alguien.
- ¿Por qué no puede ser? Yo por ejemplo, soy un gato independiente, de mi propiedad.
- Y yo soy de mi propiedad.
- ¿Y a usted por qué le importa eso? ¿No será de la policía por casualidad?
- No, yo no soy de la policía, soy de correos. Soy el cartero del aldea, soy Fogón y debo saberlo todo para llevar el correo. Y ustedes, ¿a qué quieren suscribirse?
- Yo, la revista Muñecos.
- Yo, algo sobre la caza.
- Yo, no quiero nada. Yo, economizaré.
6
- ¿Por qué estamos sin leche y sin leche? Así puede uno morir. Habría que comprar una vaca.
- Sí, claro. ¿Y el dinero?
- Pedir prestado a los vecinos.
- ¿Y qué hacemos para devolverlo? Hay que devolverlo, ¿no?
- Lo devolveremos con la leche.
- Si tenemos que entregar la leche ¿para qué queremos la vaca?
- Entonces habrá que vender algo.
- ¿Por ejemplo?
- Lo que no necesitemos.
- Para vender algo que no hace falta, primero hay que comprar algo innecesario y no tenemos dinero.
- Sabés, Campeón, vamos a venderte a ti.
- ¿Cómo que venderme a mí?
- No venderemos a nadie. Buscaremos un tesoro.
- ¡Bravo! ¿Y qué es un “asesor”?
7
- ¿Cómo no se me ocurrió lo del tesoro? Compraremos una vaca y puedo no trabajar en el huerto. Lo compraremos todo en el mercado.
- Y en la carnicería. En la carnicería es mejor comprar la carne.
- ¿Por qué?
- Allí dan más huesos.
- ¡Qué suerte!
- ¡El “asesor”!
8
- ¡Suéltalo! ¡suéltalo! me oyes: ¡suéltalo!
- ¡Te pesqué! Esta urraca me robó un rublo con la insignia olímpica. Hay que llevarlo al laboratorio, para experimentos.
- No podemos llevarlo a laboratorio. Le curaremos y le enseñaremos a hablar.
- ¿Y qué llevan ustedes en ese baúl?
- Fuimos a recoger hongos ¿entiende Usted?
- Claro que entiendo. ¡Todo está clarísimo! Mejor hubieron llevado una maleta.
9
- Tú tienes la culpa. Todo se lo consentías. Lo echaste a perder.
- Simplemente le gustan los animales. Por eso se fue con el gato. En casa debe haber perros, gatos, un ejercito de amigos, juegos, distracciones. Entonces los niños no se escaparán.
- Entonces se escaparán los padres, porque yo me canso bastante en el trabajo, apenas si tengo fuerzas para mirar el televisor. Y en general déjame en paz con tus tonterías. Dime mejor, dónde buscar al niño.
- Pues pondremos un aviso en el diario diciendo que se perdió un niño llamando tío Fiódor, un metro veinte de alto, si alguien lo ve, que nos comunique.
10
- ¡Ay! le damos de comer en vano. Que sea de algún provecho. A ver di: ¿quién es? ¿quién es? A ver di: ¿quién es? ¿quién es? ¿quién es?
- ¿Es que no tienes nada que hacer? Enséñale a cantar mejor una canción o una poesía.
- Yo mismo sé canciones. Pero ¿y eso de qué sirve?
- Y eso de “quién es” ¿de qué sirve?
- Pues de mucho
- ¿De qué?
- Si vine un extraño cuando no estemos en casa.
- ¿Y qué?
- Empezará a tocar la puerta y la urraca le preguntará “¿quién es?”. Entonces el que hable pensará que hay alguien en casa y no nos robará nada ¿Entendido?
- ¿Quién es? ¿Quién es?
- ¡Bravo! ¡Lo ha logrado!
11
- ¿Quién es?
- Soy yo, el cartero Fogón traje un aviso sobre el niño.
- ¿Quién es?
- Soy el cartero Fogón, traje una información sobre vuestro muchacho.
- ¿Quién es?
- ¡Pues nadie! Soy el cartero Fogón, traje una información sobre vuestro muchacho.
- ¿Quién es? ¿Quién es? ¿Quién es? ¿Quién es? ¿Quién es? ¿Quién es? ¿Quién es? ¿Quién es?
- ¿Quién es?
- Soy yo, el cartero Fogón, traje una información sobre vuestro muchacho.
- Se perdió un niño. Ojos azules, estatura metro veinte, sus padres lo esperan, el que lo encuentre, una recompensa, una bicicleta.
- No te apenes tío Fiódor. Hay muchos muchachos como ese.
- Puede que haya muchos. Pero no por cualquiera dan una bicicleta. Voy a medir a vuestro muchacho. A ver.
12
- Queridos papá y mamá. Yo vivo bien, excelente... tengo de todo ¡Ay!
13
- Queridos papá y mamá. Yo vivo bien, excelente podría decir. Tengo de todo. Mi casa es confortable con una habitación y la cocina. Los extraño muchísimo, sobre todo por las tardes. Mi salud no es muy buena. Me duelen las patas, la cola se me cae.
- Hace unos días empecé a pelechar. El pelo viejo se me cae, no puedo entrar a casa. Pero mi nueva pelusa es limpia, sedosa. Mi pelo es largo y espeso. Hasta la vista. Vuestro hijo tío Campeón. No entendí ¿qué le espesó?
- El pelo. Ahora podrá dormir en la nieve.
- No comprendo nada. Tal vez estemos locos. Nos estemos cubriendo de pelo y podemos dormir en la nieve.
- De volvernos locos no sería a la vez. La locura afecta de la uno. Solo la gripe enferma a muchos.
- ¡Buenos días! Soy el cartero Fogón, de Leche Cortada ¿Ustedes son los que dan bicicletas por niños?
14
- ¡Tú tienes la culpa de que tío Fiódor se enfermó.
- ¿Y por qué yo?
- ¿Por qué, por qué? Tú le diste la leche helada, y todavía te jactabas: “¡miren, qué leche tan fría da mi vaca! ¡no hay necesidad de refrigerador!”
- ¿Quién es?
- ¡Nosotros!
- ¡Nosotros!
- Con un tiempo así, los nuestros están en casa mirando el televisor. Solos los extraños salen. No les abriremos la puerta.
- ¡Abran! Han llegado mi papá y mi mamá.
- ¡Ven! Ven, lo que han hecho de vuestro hijo. Hay que llevarlos inmediatamente al hospital para los experimentos.
- ¿Dónde está la miel?
- Aquí está, aquí la tiene.
- Ah, no sabía que los gatos fueron tan inteligentes. Yo creía que solo saben maullar en los tejados.
- Pues yo, incluso sé bordar, sé escribir a máquina…
15
- Pues mira hijito. No hay más remedio que llevarte a la cuidad. Hay que cuidarte.
- Pero si quieres llevarte al gato, a Campeón, o a alguien más. Llévatelos.
- No tendremos nada en contra.
- ¿Tú, Marinero vendrás conmigo?
- Yo iría si estuviera solo. Pero mi vaca, mi casa y las reservas para el invierno…
- ¿Y tú, Campeón?
- Nosotros nos quedamos, mejor ven tú a vernos en las vacaciones.
- Y los domingos.

- ¡Esperen! ¡Esperen! Aquí tienen esto, con ella se divertirán.
- ¿Quién es?
- Soy yo, el cartero Fogón les traje la revista “Muñecos”.
- ¡Ay! ¡Qué falta de educación! Nos olvidamos del cartero.
- Y con razón. Él es tan malo.
- Perdonen. ¿Yo, por qué era malo? Porque no tenía bicicleta. Pero ahora seré bueno. Me llevaré a casa algún animalito y viviré más alegre, porque llegaré a casa y me recibirá con alegría.

Добавлено спустя 27 минут 6 секунд:
RybakVictor писал(а):
Я не очень понял, как переводится такое интересное русское название, как "Деревня Простоквашино"...

Почему Leche Cortada? Это и есть "простокваша"? :roll:
А где же слово "деревня", где характерное "..-ашино"?




1. Деревня = Aldea / Pueblo
Fogón (Печкин): "- ¿Y tú quién eres? ¿Qué haces aquí en nuestra aldea?"

2. На испанском языке не требуется специальных грамматических окончаний (как -ашино), чтобы обозначить "город" или "деревня".
Например pueblos de Grabada
(pueblo) Baúl, (pueblo) Río Seco, (pueblo) Valor... http://www.todopueblos.com/granada
(ciudad) Cuenca, (ciudad) Madrid, (ciudad) Moscú.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 23 ноя 2013, 16:01 
Зарегистрирован:
16 ноя 2013, 20:50
Сообщения: 5
Daniel Estrella
Muchísimas gracias!!! :-D

Анастасия2222
Как только соберу все вместе - отпишусь, где можно посмотреть с субтитрами :)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 23 ноя 2013, 16:40 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Daniel Estrella писал(а):
На испанском языке не требуется специальных грамматических окончаний (как -ашино), чтобы обозначить "город" или "деревня".


Здесь вопрос о словообразовании топонимов вообще.
Вот хорошая работа:
http://is.muni.cz/th/74357/ff_m_b1/DP-O ... panola.pdf

Предлагаю (La) Cuajadadosa :)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 11 май 2014, 21:36 
Зарегистрирован:
16 ноя 2013, 20:50
Сообщения: 5
Мда, затянулась моя идея... Но все же, прошу!


 Женщина
СообщениеДобавлено: 12 май 2014, 12:31 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Orchide, a "muñequitos" у Вас это о чём?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 12 май 2014, 20:36 
Зарегистрирован:
16 ноя 2013, 20:50
Сообщения: 5
Galaxia писал(а):
Orchide, a "muñequitos" у Вас это о чём?

Ммм... Видимо, это не у меня :) По крайней мере, я пока не понимаю, о чем Вы... :?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 15 янв 2017, 13:53 
Новичок
Зарегистрирован:
14 фев 2016, 15:12
Сообщения: 1
Привет всем, а есть ли у кого субтитры для второй части (Каникулы в Простоквашино)?

С третьей частью (Зима в Простоквашино), как я понял, совсем глухо, т.к. к ней нет испанской озвучки.

Со своей стороны я начал готовить субтитры для Конька-Горбунка, там конечно, полно малоиспользуемых слов в силу обеспечения стихосложения, но частично помогает оригинальный литературный рифмованый перевод самой сказки, процентов 40 реплик взято оттуда. Как только доведу каркас до конца, создам новую тему и может быть, кто-нибудь также откликнется с помощью по недостающим фразам.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 13 ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot], Yandex [Bot] и гости: 10


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

cron
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru