Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 7 ]
Автор

Texto 15 subjuntivos vs. Indicativos

 
  Заголовок сообщения: Texto 15 subjuntivos vs. Indicativos
СообщениеДобавлено: 16 авг 2017, 00:37 
Активный участник
Зарегистрирован:
24 сен 2011, 17:47
Сообщения: 119
Изображений: 0
Правильно ли перевёл?

***************************************************************************************************

¿Por qué el subjuntivo y no indicativo o viceversa? ¿El uso del subjuntivo de
los verbos ser, estar, haber y tener te plantea problemas? ¿Incluso cuando
quieres usarlo en presente?


Почему субхунтив, а не индикатив и наоборот? Использование субхунтива
глаголов ser, estar, haber и tener вызывает у тебя проблемы? Даже когда
хочешь использовать его в настоящем времени?

Переведу чуть позже.

En este post encontrarás 15 nuevos ejemplos de cómo y cuándo hablamos y
escribimos usando los tiempos del subjuntivo y no del indicativo, para una
concordancia verbal correcta.

Decimos:
Que sepa escribir no significa que tenga éxito .
No decimos:
Que sepa escribir no significa que tiene éxito.

Decimos:
Quiero que seas feliz.
No decimos:
Quiero que eres feliz.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Texto 15 subjuntivos vs. Indicativos
СообщениеДобавлено: 16 авг 2017, 19:22 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
ChaltenFitzroy писал(а):
o viceversa?


или наоборот

ChaltenFitzroy писал(а):
Использование субхунтива
глаголов ser, estar, haber и tener вызывает у тебя проблемы?


Можно отредактировать:
Тебе сложно использовать глаголы ..... в субхунтиве? Даже использовать формы субхунтива настоящего времени?

ChaltenFitzroy , Вы предпочли не переводить subjuntivo как "сослагательное наклонение"?


 
  Заголовок сообщения: Re: Texto 15 subjuntivos vs. Indicativos
СообщениеДобавлено: 17 авг 2017, 17:19 
Активный участник
Зарегистрирован:
24 сен 2011, 17:47
Сообщения: 119
Изображений: 0
А смысл у предложений
1) Почему субхунтив, а не индикатив и наоборот?
2) Почему субхунтив, а не индикатив или наоборот?
различается?

Слово "субхунтив" - оно режет глаз?

:roll:


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Texto 15 subjuntivos vs. Indicativos
СообщениеДобавлено: 17 авг 2017, 17:52 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 окт 2013, 20:40
Сообщения: 928
Изображений: 0
ChaltenFitzroy писал(а):

Слово "субхунтив" - оно режет глаз?

Еще бы ,зачем, если правильно по-русски говорить изъявительное наклонение,сослагательное наклонение, а не индикатив-субхунтив.

_________________
Yo soy inmortal hasta que se demuestre lo contrario.


 
  Заголовок сообщения: Re: Texto 15 subjuntivos vs. Indicativos
СообщениеДобавлено: 23 авг 2017, 21:49 
Активный участник
Зарегистрирован:
24 сен 2011, 17:47
Сообщения: 119
Изображений: 0
Спасибо, Galaxia и Бардачок.

Попробую использовать эти термины - "изъявительное наклонение", "сослагательное наклонение".
***************************************************************************************************************************************
En este post encontrarás 15 nuevos ejemplos de cómo y cuándo hablamos y escribimos usando los tiempos
del subjuntivo y no del indicativo, para una concordancia verbal correcta.


В этом посте ты встретишь 15 новых примеров того, как и когда говорим и пишем, используя времена
сослагательного наклонения, а не изъявительного наклонения, для правильного согласования глаголов.


 
  Заголовок сообщения: "Que sepa escribir"
СообщениеДобавлено: 27 авг 2017, 20:32 
Активный участник
Зарегистрирован:
24 сен 2011, 17:47
Сообщения: 119
Изображений: 0
Decimos:
Que sepa escribir no significa que tenga éxito .
No decimos:
Que sepa escribir no significa que tiene éxito.


Говорим:
Умеете писать, не означает что станете успешным.
Не говорим:
Que sepa escribir no significa que tiene éxito. ( <-- это не переводим, т.к. это пример неправильного употребления)

Не понял как правильно переводить эту фразу "Que sepa escribir".

Decimos:
Quiero que seas feliz.
No decimos:
Quiero que eres feliz.


Говорим:
Хочу, чтобы ты был счастлив.
Не говорим:
Quiero que eres feliz. ( <-- это не переводим)


Decimos:
No creo que haya reunión.
No decimos:
No creo que hay reunión.


Говорим:
Я не думаю, что собрание состоялось.
Не говорим:
No creo que hay reunión. ( <-- это не переводим)

Decimos:
No quiero que tengas un arma.
No decimos:
No quiero que tienes un arma.


Говорим:
Я не хочу, чтобы у тебя было оружие.
Не говорим:
No quiero que tienes un arma. ( <-- это не переводим)

Decimos:
Ojalá que seas campeón del mundo.
No decimos:
Ojalá que eres campeón del mundo.


Говорим:
Хоть бы ты стал чемпионом мира.
Не говорим:
Ojalá que eres campeón del mundo. ( <-- это не переводим)

Decimos:
Me gusta que estés practicando deporte.
No decimos:
Me gusta que estás practicando deporte.


Говорим:
Мне нравится, что ты занимаешься спортом.
Не говорим:
Me gusta que estás practicando deporte. ( <-- это не переводим)

*******************************************************************
Decimos: - как правильней перевести "Говорим:" или "Говорится:"?


 
СообщениеДобавлено: 29 авг 2017, 18:23 
Активный участник
Зарегистрирован:
24 сен 2011, 17:47
Сообщения: 119
Изображений: 0
Decimos:
Me sorprende que no estemos malos.
No decimos:
Me sorprende que no estamos malos.


Говорим:
Меня удивляет, что мы не больны.
(Или может так – “Меня удивляет, что мы здоровы” ?)
Не говорим:
Me sorprende que no estamos malos. ( <-- это не переводим )

Decimos:
¡Qué raro que no haya llegado a casa!
No decimos:
¡Qué raro que no ha llegado a casa!


Говорим:
Как странно, что он не пришёл домой!
Не говорим:
¡Qué raro que no ha llegado a casa! ( <-- это не переводим )

Decimos:
Me molesta que no seas más comprensivo.
No decimos:
Me molesta que no eres más comprensivo.


Говорим:
Меня беспокоит, что ты не являешься более внимательным.
Не говорим:
Me molesta que no eres más comprensivo. ( <-- это не переводим )

Decimos:
No te vas hasta que no tengas hechas tus tareas.
No decimos:
No te vas hasta que no tienes hechas tus tareas.


Говорим:
Ты не уходишь до тех пор, пока твои домашние задания не будут сделаны.
Не говорим:
No te vas hasta que no tienes hechas tus tareas. ( <-- это не переводим )


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 7 ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru