Карамашка писал(а):
помогите пожалуйста правильно перевести фразу: "Опускаю взгляд,но не опускаю руки"
не знаю как насчёт взгляда, но фраза "руки опускаются" выражает чувство когда нет сил что-то продолжать, или попросту "разбитое состояние", то есть эмоционально подавлен
Проблема состоит в том что "дословно" переводить нельзя, для испаноговорящего в лучшем случае это будет звучать дико, или человек просто не поймёт о чём идёт речь, дело здесь не в грамотности перевода с точки зрения грамматических правил, а в том что в самом языке не существует дословных аналогов некоторых фраз и выражений (калька с русского), есть только похожие по смыслу, где смысл передаётся одинаково.
Например "спать без задних ног", это обычное выражение в русском языке, которое выражает крайнюю степень усталости (крепко спать)
Этимология - "спать без задних ног"Выражение возникло на основе наблюдений над животными: после работы лошадь ложится и спит, совершенно расслабив задние ноги; если пытаться поднять ее, она будет вставать на передние ноги, а задние ее не будут слушаться. Первоначально оборот имел значение ´спать не двигаясь от усталости.
Если мы будем пытаться перевести эту фразу "дословно" на испанский язык, получиться полный бред лишённый всякого внятного смысла - про какие то ноги, да ещё и задние
Поэтому почти всегда, подобные фразы и выражения переводятся "по смыслу", то есть ищется приблизительный по смыслу вариант, суть и содержание которого будет равно изначальной фразе или выражению.
Ильсана писал(а):
Bajo los ojos (глаза) pero no bajo la cabeza
если брать дословно это хороший вариант
В испанском уже есть приблизительное по смыслу выражение
AlejaMarina "no me rindo - я не сдаюсь, я не бросаю
пытаться делать что-то"
не знаю как в испании но латиносы часто используют это выражение
Galaxia писал(а):
Aunque no mire de frente ¡yo afronto!
В данном случае это лучший вариант, полностью отображает смысл