Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 10 ]
Автор

помогите правильно перевести)

 Женщина
  Заголовок сообщения: помогите правильно перевести)
СообщениеДобавлено: 31 авг 2012, 05:23 
Зарегистрирован:
31 авг 2012, 05:16
Сообщения: 4
помогите пожалуйста правильно перевести фразу: "Опускаю взгляд,но не опускаю руки" :) :)


  Заголовок сообщения: Re: помогите правильно перевести)
СообщениеДобавлено: 31 авг 2012, 06:56 
Я плохо знаю испанский :? , но у меня есть варианты:
Aparto mi vista, pero no me rindo. и Miro hacia abajo, pero no me doy por vencido.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: помогите правильно перевести)
СообщениеДобавлено: 31 авг 2012, 11:36 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
AlejaMarina писал(а):
Aparto mi vista
отвожу взгляд.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: помогите правильно перевести)
СообщениеДобавлено: 31 авг 2012, 18:41 
Зарегистрирован:
31 авг 2012, 05:16
Сообщения: 4
спасибо большое:))
а всё-таки как будет наиболее правильно?! мне для тату надо)


  Заголовок сообщения: Re: помогите правильно перевести)
СообщениеДобавлено: 31 авг 2012, 21:10 
С руками не получиться, нет подходящего фразеологизма, но можно попробовать с головой:). Bajo los ojos (вариант - bajo la vista), pero no bajo la cabeza. Bajar la cabeza - смириться, уступить, покориться, признать себя побежденным.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: помогите правильно перевести)
СообщениеДобавлено: 01 сен 2012, 06:27 
Зарегистрирован:
31 авг 2012, 05:16
Сообщения: 4
ну да,это уже больше подходит по смыслу:)) спасибочки:)))
только вот эта фраза вся так переводится да??
Bajar la cabeza - смириться, уступить, покориться, признать себя побежденным.
ну то есть дословно она не разбивается на слова для перевода,а как целая фраза переводится смириться и т.д.?!))


  Заголовок сообщения: Re: помогите правильно перевести)
СообщениеДобавлено: 01 сен 2012, 09:06 
Карамашка писал(а):
ну да,это уже больше подходит по смыслу:)) спасибочки:)))
только вот эта фраза вся так переводится да??
Bajar la cabeza - смириться, уступить, покориться, признать себя побежденным.
ну то есть дословно она не разбивается на слова для перевода,а как целая фраза переводится смириться и т.д.?!))

Bajar (опустить, склонить) la cabeza (голова). Можно и буквально перевести: "Я опускаю глаза, но не опускаю голову", то есть, не уступаю, не смиряюсь, остаюсь при своем мнении, не признаю чужую правоту.
А вся фраза будет звучать так: Bajo los ojos (глаза) pero no bajo la cabeza. Или Bajo la vista (взгляд) pero no bajo la cabeza. Выбирайте сами вариант, но в русском переводе разницы почти нет.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: помогите правильно перевести)
СообщениеДобавлено: 01 сен 2012, 11:29 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Карамашка писал(а):
помогите пожалуйста правильно перевести фразу: "Опускаю взгляд,но не опускаю руки"



Чтобы сохранить хоть как-то игру слов, можно взять

Aunque no mire de frente ¡yo afronto!

Добавлено спустя 5 минут 2 секунды:
или

Cabizbaja, pero no de bajo ánimo.

Но первый вариант лучше


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: помогите правильно перевести)
СообщениеДобавлено: 01 сен 2012, 13:26 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
21 май 2012, 00:33
Сообщения: 336
Откуда: Казахстан
Карамашка писал(а):
помогите пожалуйста правильно перевести фразу: "Опускаю взгляд,но не опускаю руки"

не знаю как насчёт взгляда, но фраза "руки опускаются" выражает чувство когда нет сил что-то продолжать, или попросту "разбитое состояние", то есть эмоционально подавлен

Проблема состоит в том что "дословно" переводить нельзя, для испаноговорящего в лучшем случае это будет звучать дико, или человек просто не поймёт о чём идёт речь, дело здесь не в грамотности перевода с точки зрения грамматических правил, а в том что в самом языке не существует дословных аналогов некоторых фраз и выражений (калька с русского), есть только похожие по смыслу, где смысл передаётся одинаково.

Например "спать без задних ног", это обычное выражение в русском языке, которое выражает крайнюю степень усталости (крепко спать)
Этимология - "спать без задних ног"
Выражение возникло на основе наблюдений над животными: после работы лошадь ложится и спит, совершенно расслабив задние ноги; если пытаться поднять ее, она будет вставать на передние ноги, а задние ее не будут слушаться. Первоначально оборот имел значение ´спать не двигаясь от усталости.

Если мы будем пытаться перевести эту фразу "дословно" на испанский язык, получиться полный бред лишённый всякого внятного смысла - про какие то ноги, да ещё и задние :crazy:

Поэтому почти всегда, подобные фразы и выражения переводятся "по смыслу", то есть ищется приблизительный по смыслу вариант, суть и содержание которого будет равно изначальной фразе или выражению.

Ильсана писал(а):
Bajo los ojos (глаза) pero no bajo la cabeza

если брать дословно это хороший вариант

В испанском уже есть приблизительное по смыслу выражение AlejaMarina "no me rindo - я не сдаюсь, я не бросаю пытаться делать что-то"
не знаю как в испании но латиносы часто используют это выражение :lol:

Galaxia писал(а):
Aunque no mire de frente ¡yo afronto!

В данном случае это лучший вариант, полностью отображает смысл :thumbup:


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: помогите правильно перевести)
СообщениеДобавлено: 02 сен 2012, 06:17 
Зарегистрирован:
31 авг 2012, 05:16
Сообщения: 4
спасибо всем ,за такие полные объяснения:)))) :thumbup: :-D


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 10 ]

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1662

24 май 2022, 21:13

Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

1809

05 май 2023, 13:06

Помогите пожалуйста с заданиями по испанскому

в форуме Грамматика испанского языка

cheetah

0

3015

26 окт 2022, 20:24



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 27


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

cron
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru