Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 2 ]
Автор

Полезный практикум для будущих и действующих переводчиков.

 
СообщениеДобавлено: 02 фев 2013, 19:29 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Здорово, языкофилы!

Начинаю эту рубрику с надеждой, что она поможет вам в совершенствовании вашего переводческого мастерства. Очень часто переводчикам с/на испанский язык приходится поневоле становиться универсалами, переводить тексты в совершенно различных и отдалённых друг от друга областях промышленности, с/х и прочее. Поэтому очень важно иметь возможность пересматривать и изучать уже имеющиеся переводы, чтобы черпать из них самые необходимые для вас термины и шаблонные фразы. В будущем постараюсь сделать так, чтобы тексты шли в две колонки для лучшего их восприятия и усвоения. Само собой разумеется, что эти переводы не могут служить идеальными образцами, так как в мире, вообще, не существует ничего идеального. Поэтому было бы здорово, если бы в этой теме возник диалог между переводчиками, несогласными с какими-то фрагментами приведённых моделей, чтобы совместными силами находить самые подходящие варианты и, таким образом, всем вместе учиться и делиться своим опытом. Итак, "A la carga, pues!!!"

О компании
История компании
История ЗАО «Белзарубежстрой» уходит своими корнями в 50-е годы XX века, когда были созданы ведущие строительные организации Республики Беларусь — ОАО «Гомельпромстрой» (г. Гомель) и ОАО «Стройтрест № 8» (г. Брест). Указанные организации, став в мае 2007 года акционерами создаваемого ЗАО «Белзарубежстрой», составили инженерно-техническое ядро новой компании.
Вхождение в состав акционеров общества крупной финансово-инвестиционной компании «Альмандо» (Объединенные Арабские Эмираты) и ЗАО «Трастбанк» (г. Минск) позволило ЗАО «Белзарубежстрой» перейти на качественно новый уровень развития, объединив значительный инженерно-конструкторский и производственно-технический потенциал с широкими финансово-инвестиционными возможностями.
В настоящий момент основными видами деятельности ЗАО «Белзарубежстрой» являются: проектирование и строительство жилых, административных и промышленных зданий и сооружений, оптовая торговля автомобилями, дорожной и строительной техникой, промышленным оборудованием.

Historia de la empresa
La historia de la JSV «Belzarubezhstroy» tiene sus raíces en los años 1950 del siglo XX cuando se crearon las principales empresas de construcción de la República de Belarús — JSV «Gomelpromstroy» (Gomel) y JSV «Stroytrest» 8 (Brest). Estas organizaciones convirtiéndose en mayo del 2007 en los accionistas de la JSV «Belzarubezhstroy» han compuesto el núcleo de ingeniería técnica de la nueva empresa.
La pertenencia a los accionistas de una gran empresa de inversión financiera «Almando» (Emiratos Árabes Unidos) y de JSV «Trustbank» (Minsk) permitió a JSV «Belzarubezhstroy» salir a un nivel cualitativamente nuevo que combina la ingeniería y la construcción significativa, la producción y el potencial técnico con amplias posibilidades de financiación y de inversión.
En actualidad las principales actividades de la JSV «Belzarubezhstroy» son: el diseño y construcción de los edificios residenciales, de oficinas y edificios industriales, el comercio al por mayor de automóviles, maquinaria de construcción de carreteras, equipos industriales.

Деятельность
ЗАО «Белзарубежстрой» занимает ведущее место в экспорте белорусских строительных работ, услуг и товаров в Венесуэлу. География деятельности компании постоянно расширяется. Будучи экспортно-ориентированной компанией, ЗАО «Белзарубежстрой» не обделяет вниманием и свою родную страну, осуществляя на территории Республики Беларусь реализацию целого ряда крупных проектов в сфере строительства и реконструкции объектов гражданского и административного назначения. Для качественного и своевременного выполнения строительных работ ЗАО «Белзарубежстрой» обладает необходимыми лицензиями, в штате организации имеются высококвалифицированные инженерно-технические работники, рабочие различных строительных специальностей с большим опытом работы в строительстве.
Также в структуре ЗАО «Белзарубежстрой» создано проектно-конструкторское бюро, способное выполнять проектно-изыскательские работы любой сложности с использованием передового опыта выполнения указанных работ. ЗАО «Белзарубежстрой» постоянно ведет работу, направленную на аккумулирование в составе организации персонала с самым высоким уровнем квалификации, что достигается как посредством привлечения высококвалифицированных специалистов, так и отбором и приемом молодых перспективных кадров. ЗАО «Белзарубежстрой» работает в Беларуси, Венесуэле, Омане, Саудовской Аравии, Австрии, Аргентине, Германии, Корее, ОАЭ.

Actividades
JSV «Belzarubezhstroy» ocupa una posición líder en la exportación de Belarús de las obras de construcción, servicios y bienes a Venezuela. La geografía de la actividad de la empresa está en constante expansión. Como una empresa orientada a la exportación la JSV «Belzarubezhstroy» no presta mucha atención a su país natal realizando en el territorio de la República de Belarús una serie de grandes proyectos en construcción y reconstrucción de los objetos de uso civil y administrativo. Para una efectuación cualitativa y oportuna de las obras de construcción la JSV «Belzarubezhstroy» tiene las licencias necesarias, el personal de la organización se compone de ingenieros y técnicos altamente calificados, los trabajadores de diferentes especialidades de construcción con amplia experiencia en la construcción. También en la estructura de JSV «Belzarubezhstroy» fue establecida la oficina de diseño capaz de realizar trabajos de diseño y estudio de cualquier complejidad usando las mejores prácticas de ejecución de las obras. JSV «Belzarubezhstroy» constantemente efectúa el trabajo orientado a la acumulación en la organización del personal con el más alto nivel de cualificación lo que se logra mediante la atracción de profesionales altamente cualificados, y la selección y contratación de personal joven prometedor.
JSV «Belzarubezhstroy» opera en Belarús, Venezuela, Omán, Arabia Saudita, Argentina, Austria, Alemania, Corea, Emiratos Árabes Unidos.

Компетенции
ЗАО «Белзарубежстрой» зарекомендовало себя как надежный партнер: многолетний опыт сотрудничества с компаниями в разных странах, десятки успешно завершенных проектов, квалифицированная команда сотрудников — все это является гарантией качества выполняемых работ в каждой из сфер деятельности компании.
Проектирование и авторский надзор
ЗАО «Белзарубежстрой» осуществляет комплексное проектирование зданий промышленного, аграрного, энергетического и гражданского назначения. На каждом этапе проект находится под контролем опытных сотрудников: архитекторов, инженеров-проектировщиков, инженеров-конструкторов, технологов, специалистов по инженерному оборудованию.
Вначале готовится проект детальной инженерии, включающий необходимые чертежи, спецификации, отчеты, пояснительные записки и метрические расчеты. Далее — осуществляется авторский надзор за строительством: сотрудники компании следят за тем, чтобы выполняемые работы соответствовали требованиям, указанным в проектной документации. Благодаря такому подходу можно быть уверенным в качестве строительства — в итоге клиент получает именно тот результат, о котором было заявлено в начале. Кроме того, грамотно составленный проект позволяет снизить финансовые издержки и сократить сроки строительства.

Competencia de la empresa
JSV «Belzarubezhstroy» se ha consolidado como un socio fiable: una larga experiencia de cooperación con empresas en diferentes países, decenas de proyectos exitosos, un equipo de expertos calificados — todo esto es una garantía de calidad de los trabajos efectuados en cada una de las áreas de actividad de la empresa.
Diseño y supervisión
JSV «Belzarubezhstroy» realiza el diseño complejo de edificios de uso agrícola, industrial, energético y civil. En cada etapa el proyecto está bajo el control de los funcionarios con experiencia: arquitectos, ingenieros, ingenieros de diseño, técnicos, especialistas en equipos de ingeniería. Al principio se elabora el proyecto inicial de ingeniería de detalle, incluido los planos necesarios, especificaciones, informes, notas y cómputos métricos. Luego se efectúa la supervisión de construcción: los empleados de la empresa siguen que el trabajo realizado esté de conformidad con los requisitos especificados en la documentación del proyecto.
Gracias a este enfoque se puede estar seguro en la calidad de la construcción — al final el cliente recibe exactamente el resultado que se anunció al principio. Además, el proyecto bien compilado permite reducir los costos financieros y reducir el tiempo de construcción.

Строительство, обслуживание и эксплуатация промышленных объектов
У ЗАО «Белзарубежстрой» есть опыт строительства объектов как тяжелой, так и легкой промышленности с «нуля»: компания не только строит предприятие, но и курирует его обеспечение всем необходимым — оборудованием и технологией.
Специалисты компании следят за установкой оборудования, проводят его испытания, чтобы наладить производственный процесс. Также ЗАО «Белзарубежстрой» организует обучение персонала: теоретическая подготовка идет во время строительства завода, практическая — в процессе наладки и запуска оборудования. Таким образом, предприятие «передается» заказчику полностью готовым к эксплуатации.

Construcción, mantenimiento y operación de las instalaciones industriales
JSV «Belzarubezhstroy» tiene experiencia en la construcción tanto de los objetos de la industria pesada y ligera desde un «cero»: la empresa no sólo construye otras empresas, sino que también supervisa su aprovisionamineto con todo lo necesario — el equipo y la tecnología.
Los especialistas de la empresa supervisan la instalación de equipos, llevan a cabo sus pruebas para arreglar el proceso de producción. También la JSV «Belzarubezhstroy» organiza la enseñanza del personal: la preparación teórica durante la construcción de la planta, la preparación práctica — en el proceso de ajuste y puesta en marcha del equipo. Por lo tanto, la empresa
«se transfiere» al cliente totalmente lista para funcionar.

Строительство, обслуживание и эксплуатация объектов аграрного назначения
ЗАО «Белзарубежстрой» детально изучило специфику сельскохозяйственного сектора: компания строит как отдельные аграрные объекты, так и сложные аграрные комплексы (агрогородки), в состав которых входят сельскохозяйственные предприятия и жилые дома для работников.
Также компания проводит все необходимые изыскания и мероприятия по подготовке почвы к сельскохозяйственным работам.

Construcción, mantenimiento y explotación de los objetos de uso agrícola
JSV «Belzarubezhstroy» ha estudiado detalladamente la especialidad del sector agrícola: la empresa construye las instalaciones separadas agrícolas y los sistemas complejos agrarios (pueblos agrícolas), integrados por las empresas agrícolas y los edificios residenciales para los empleados.
También la empresa lleva a cabo todas las investigaciones y medidas necesarias para preparar el suelo para actividades agrícolas.
Строительство, обслуживание и эксплуатация гражданских объектов

В секторе гражданского строительства у ЗАО «Белзарубежстрой» есть опыт строительства как жилых домов, так и общественных зданий — детских садов, школ, пожарных и полицейских участков, культурных и торговых центров.
При работе за рубежом особое внимание уделяется локальным требованиям: климату, архитектурным традициям страны и укладу жизни населения. Это позволяет строить не только дома, но и целые районы городов, в которых местное население будет чувствовать себя комфортно.
Construcción, mantenimiento y explotación de los objetos civiles
En el sector de la ingeniería civil la JSV «Belzarubezhstroy» tiene experiencia en la construcción como de edificios residenciales, tanto de los edificios públicos — guarderías, escuelas, estaciones de bomberos y de policía, centros culturales y de compras.
En el caso de trabajo al extranjero se presta la atención a las condiciones locales: al clima, las tradiciones arquitectónicas del país y los estilos de vida de la población. Esto permite construir no sólo las viviendas, sino zonas enteras de ciudades en las que la población local se sienta cómoda.

Строительство, обслуживание и эксплуатация энергетических объектов
Одна из миссий компании «Белзарубежстрой» — способствовать бережному расходованию природных ресурсов и минимизации воздействия промышленности на окружающую среду. Поэтому компания активно внедряет энергоэффективные технологии как в Беларуси, так и за рубежом, а также участвует в строительстве и модернизации электростанций и энергосистем.

Construcción, mantenimiento y explotación de las instalaciones de energía
Una de las misiones de la JSV «Belzarubezhstroy» es promover el uso cuidadoso de los recursos naturales y minimizar el impacto de la industria sobre el medio ambiente. Por eso la empresa activamente introduce las tecnologías de eficiencia energética como en Belarús, tanto en el extranjero, y también participa en la construcción y modernización de las centrales eléctricas y redes eléctricas.

Разработка и внедрение инновационных технологий
Специалисты ЗАО «Белзарубежстрой» используют самые современные технологии и создают собственные: компания владеет уникальными, не имеющими аналогов разработками, позволяющими эффективно решать производственные задачи.

Desarrollo e introducción de las tecnologías innovadoras
Los especialistas de JSV «Belzarubezhstroy» utilizan las tecnologías más modernas y crean sus propias: la empresa posee sus propias tecnologías únicas que no tienen análogos y que permiten resolver efectivamente los problemas de producción.

Добавлено спустя 7 минут 54 секунды:
Trujaman64 писал(а):
Строительство, обслуживание и эксплуатация объектов аграрного назначения

Construcción, mantenimiento y explotación de los objetos de uso agrícola

Такой перевод лично мне кажется не совсем удачным. Я бы его заменил на:
Construcción, mantenimiento y explotación de las obras destinadas a las actividades agrícolas.


 
СообщениеДобавлено: 05 фев 2013, 07:51 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
5. El procedimiento oral consistirá en la audiencia que la Corte otorgue, a testigos, peritos, agentes, consejeros y abogados.
5. Устное судопроизводство состоит в заслушании Судом свидетелей, экспертов, представителей, поверенных и адвокатов. 

2. El Secretario notificará también, mediante comunicación especial y directa a todo Estado con derecho a comparecer ante la Corte, y a toda organización internacional que a juicio de la Corte, o de su Presidente si la Corte no estuviere reunida, puedan suministrar alguna información sobre la cuestión, que la Corte estará lista para recibir exposiciones escritas dentro del término que fijará el Presidente, o para oír en audiencia pública que se celebrará al efecto, exposiciones orales relativas a dicha cuestión.
2. Кроме того, Секретарь Суда посылкою особого и непосредственного уведомления сообщает любому имеющему доступ к Суду государству, а также любой международной организации, которые могут, по мнению Суда (или его Председателя, если Суд не заседает), дать сведения по данному вопросу, что Суд готов принять, в течение устанавливаемого Председателем срока, относящиеся к вопросу письменные доклады или же выслушать такие же устные доклады на открытом заседании, назначаемом с этой целью.

Artículo 67
La Corte pronunciará sus opiniones consultivas en audiencia pública, previa notificación al Secretario General de las Naciones Unidas y a los representantes de los Miembros de las Naciones Unidas, de los otros Estados y de las organizaciones internacionales directamente interesados.
Статья 67
Суд выносит свои консультативные заключения в открытом заседании, о чем предупреждаются Генеральный Секретарь и представители непосредственно заинтересованных членов Объединенных Наций, других государств и международных организаций.


l) la defensa y la seguridad; la industria militar; la determinación del procedimiento de venta y adquisición de armamento, las municiones de guerra, los equipos y bienes militares; la producción de sustancias tóxicas y narcóticos y los procedimientos de su utilización.
м) оборона и безопасность; оборонное производство; определение порядка продажи и покупки оружия, боеприпасов, военной техники и другого военного имущества; производство ядовитых веществ, наркотических средств и порядок их использования;

3. Antes de iniciar el proceso de revisión la Corte podrá exigir que se cumpla lo dispuesto por el fallo.
3. Суд может потребовать, чтобы условия решения были выполнены, прежде чем он откроет производство по пересмотру дела.

Artículo 50
La Corte podrá, en cualquier momento, comisionar a cualquier individuo, entidad, negociado, comisión u otro organismo que ella escoja, para que haga una investigación o emita un dictamen pericial.
Статья 50
Суд может во всякое время поручить производство расследования или экспертизы всякому лицу, коллегии, бюро, комиссии или другой организации по своему выбору.

Posteriormente se han ido incorporando muchas más compañías, y se prevé que próximamente los hagan también empresas de sectores tan variados como: automatización industrial, maquinaria, ocio y entretenimiento, fabricantes de juguetes, electrodomésticos, etc., con lo que en poco tiempo se nos presentará un panorama de total conectividad de nuestros aparatos tanto en casa como en el trabajo.
В последствии к этой работе подключились многие другие компании, а в ближайшее время к их числу планируют присоединиться предприятия таких разных направлений, как автоматизация производства, машиностроение, отдых и развлечения, производство игрушек, бытовой техники и т.п. Так что, можно полагать, что через некоторое время мы испытаем преимущество взаимосвязи между всеми электронными устройствами, как дома, так и на работе.

Ante todo esto, al cabo de los 3 primeros años hubo que sustituir los rotores de la mitad de los coches vendidos, que había recorrido una media de 32.000 km, el coche daba demasiadas pérdidas económicas y en marzo del 77 la dirección del grupo VW decidió dejarlo de fabricar. Cedió la patente a otras que hicieron sus propios proyectos: Renault, Fiat, Mercedes, etc. Citro?n y Mazda hicieron estudios para su aparición en serie. El más conocido fue y es el RX7.
Так, всего через три года после продажи машин с роторными двигателями, половину из них пришлось заменить, хотя их пробег составлял не более 32000 км. Продажа этих машин привела к серьезным убыткам, и в марте 1977 г. правление Фольксвагена приняло решение прекратить их производство. Патенты были переуступлены другим компаниям: Рено, Фиат, Мерседес и т.д., которые разработали собственные проекты. Ситроен и Мазда проанализировали возможности серийного производства. Наиболее известной моделью Мазды стала RX7.

El asegurador que en virtud del contrato sólo deba indemnizar una parte del daño causado por el siniestro, deberá reembolsar la parte proporcional de los gastos de salvamento, a menos que el asegurado o el tomador del seguro hayan actuado siguiendo las instrucciones de asegurador.
Если по условиям договора Страховщик возмещает лишь часть убытка по страховому случаю, он обязан возместить пропорциональную часть расходов по спасению имущества, если только Страхователь или Застрахованное Лицо, спасая имущество, не действовали по указанию Страховщика.

Si el contenido de la póliza difiere de la proposición de seguro o de las cláusulas acordadas, el tomador del seguro podrá reclamar a la entidad aseguradora en el plazo de un mes a contar desde la entrega de la póliza para que subsane la divergencia existente. Transcurrido dicho plazo sin efectuar la reclamación, se estará a lo dispuesto en la póliza. Lo establecido en este párrafo se insertará en toda póliza del contrato de seguro.
Если содержание полиса отличается от содержания предложения о страховании или договора страхования, Страхователь вправе подать претензию Страховщику в течение одного месяца с момента выдачи полиса для последующего исправления неточностей. Если по истечении этого срока не было предъявлено претензий, то обязательными являются положения, предусмотренные в полисе. Предписание, изложенное в этом абзаце, должно быть включено во все страховые полисы.

Art. 8. La póliza del contrato debe contener como mínimo, las indicaciones siguientes:
Статья № 8. Полис страхования должен содержать, по меньшей мере, следующие сведения:

Art. 14. El tomador del seguro está obligado al pago de la prima en las condiciones estipuladas en la póliza. Si se han pactado primas periódicas, la primera de ellas será exigible una vez firmado el contrato. Si en la póliza no se determina ningún lugar para el pago de la prima, se entenderá que éste ha de hacerse en el domicilio del tomador del seguro.
Статья № 14. Страхователь обязан выплачивать страховую премию в соответствии с условиями, оговоренными в полисе. Если в полисе предусмотрены периодические выплаты, то первая из них должна быть осуществлена сразу после подписания договора. Если в полисе не указано место выплаты премии, подразумевается, что платежи будут осуществляться по месту нахождения Страхователя.

En el caso de póliza flotante, se especificará, además, la forma en que debe hacerse la declaración del abono.
В случае выдачи генерального полиса, также уточняется форма заявления по выдаче выплат.

Art. 5. El contrato de seguro y sus modificaciones o adiciones deberán ser formalizadas por escrito. El asegurador está obligado a entregar al tomador del seguro la póliza o, al menos, el documento de cobertura provisional. En las modalidades de seguro en que por disposiciones especiales no se exija la emisión de la póliza el asegurador estará obligado a entregar el documento que en ellas se establezca.
Статья № 5. Договор страхования, изменения и дополнения к нему должны быть оформлены в письменном виде. Страховщик обязан вручить лицу, заключившему договор страхования, полис или, по крайней мере, временный договор о страховом возмещении. При видах страхования, где не требуется выдача страхового полиса, Страховщик обязан вручить Страхователю документ, установленный для этих видов страхования.

Art. 9. La póliza del seguro puede ser nominativa, a la orden o al portador. En cualquier caso, su transferencia efectuada, según la clase del título, ocasiona la del crédito contra el asegurador con iguales efectos que produciría la cesión del mismo.
Статья №9. Страховой полис может быть именным, ордерным или на предъявителя. В любом случае передача полиса другому лицу в порядке, предусмотренном для данного вида полисов, ведет к передаче права получения денег со Страховщика, подобно тому, как это происходит при цессии этого права.

Art. 16. El tomador del seguro o el asegurado o el beneficiario deberán comunicar al asegurador el acaecimiento del siniestro dentro del plazo máximo de siete días de haberlo conocido, salvo que se haya fijado en la póliza un plazo más amplio. En caso de incumplimiento, el asegurador podrá reclamar los daños y perjuicios causados por la falta de declaración.
Статья № 16. Страхователь, Застрахованное Лицо или Выгодоприобретатель обязаны сообщить Страховщику о наступлении страхового случая не позднее, чем через 7 дней после того, как им стало о нём известно, если в полисе не указан более длительный срок. В случае невыполнения данного условия, Страховщик может предъявить требования по возмещению причиненных убытков.

Art. 15. Si por culpa del tomador la primera prima no ha sido pagada o la prima única no lo ha sido a su vencimiento, el asegurador tiene derecho a resolver el contrato o a exigir el pago de la prima debida en vía ejecutiva con base en la póliza. Salvo pacto en contrario, si la prima no ha sido pagada antes de que se produzca el siniestro, el asegurador quedará liberado de su obligación.
Статья № 15. Если первая премия или единовременный платёж не осуществлены в срок по вине Страхователя, то Страховщик имеет право расторгнуть договор или потребовать выплаты страховой премии в судебном порядке, основываясь на условиях полиса. В случае невыплаты премии до наступления страхового случая, Страховщик освобождается от своих обязательств, если иное не предусмотрено договором.

Art. 3. Las condiciones generales, que en ningún caso podrán tener carácter lesivo para los asegurados, habrán de incluirse por el asegurador en la proposición de seguro si la hubiere y necesariamente en la póliza de contrato o en un documento complementario, que se suscribirá por el asegurado y al que se entregará copia del mismo. Las condiciones generales y particulares se redactarán de forma clara y precisa. Se destacarán de modo especial las cláusulas limitativas de los derechos de los asegurados, que deberán ser específicamente acepradas por escrito.
Статья № 3. Общие положения ни при каких обстоятельствах не должны содержать пункты, каким-либо образом ущемляющие интересы Застрахованного Лица. Общие положения должны быть в обязательном порядке включены Страховщиком в предложение о страховании, если таковое предусмотрено, в страховой полис договора или в любой другой прилагаемый к договору документ, с целью ознакомления и подписания его со стороны Страхователя, которому выдается копия документа. Общие и частные положения должны иметь ясную и четкую формулировку. Особо должны быть выделены положения, ограничивающие права Застрахованных Лиц, согласие на внесение этих положений в договор должно быть получено в письменной форме.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 2 ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot], Google [Bot] и гости: 49


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

cron
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru