Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 6 ]
Автор

Осетрина с душкОм -> esturión demasiado fuerte

 Мужчина
  Заголовок сообщения: Осетрина с душкОм -> esturión demasiado fuerte
СообщениеДобавлено: 15 май 2013, 09:59 
Зарегистрирован:
15 май 2013, 09:49
Сообщения: 6
Размечаю сейчас пилотный текст в формате ParallelBook на русском и испанском — рассказ Чехова "Дама с собачкой". Наткнулся на следующий перевод:
Цитата:
Чиновник сел в сани и поехал, но вдруг обернулся и окликнул:
— Дмитрий Дмитрич!
— Что?
— А давеча вы были правы: осетрина-то с душком!
Эти слова, такие обычные, почему-то вдруг возмутили Гурова, показались ему унизительными, нечистыми.

Цитата:
El oficial entró en su trineo, y se iba ya, pero se volvió de pronto exclamando:
— ¡Dmitri Dmitrich!
— ¿Qué?
— ¡Tenías razón esta tarde: el esturión era demasiado fuerte!
Aquellas palabras tan corrientes llenaron a Gurov de indignación, encontrándolas degradantes y groseras.

Мне кажется или выделенное место переведено некорректно? Не будет ли правильным такой перевод: el esturión no era muy fresco?


 
СообщениеДобавлено: 15 май 2013, 10:29 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Inego писал(а):
Мне кажется или выделенное место переведено некорректно? Не будет ли правильным такой перевод: el esturión no era muy fresco?


Здесь, как всегда, может быть множество вариантов, в зависимости от устойчивых выражений той или иной испаноязычной страны. Что же касается этого конкретного перевода, то:
— ¡Tenías razón esta tarde: el esturión era demasiado fuerte! - я бы перевёл как: слишком резкий вкус, или запах, но не душок в смысле протухлости. Видимо, текст переводил носитель испанского языка, который не разбирается в таких тонкостях.

El esturión esta pasado, sabes!
El esturión ya esta hediondo!
El esturión ya esta abombado/manido, sabes!


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 15 май 2013, 11:27 
Зарегистрирован:
15 май 2013, 09:49
Сообщения: 6
Посмотрел перевод этого же рассказа на английский язык.
Цитата:
"You were right this evening: the sturgeon was a bit too strong!"

Кажется, теперь ясно, откуда такой перевод на испанский — книжку переводили с английского перевода.


 
СообщениеДобавлено: 15 май 2013, 11:29 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Inego писал(а):
el esturión no era muy fresco?


Информация к размышлению ser o estar fresco.
"Ser fresco es no haber sufrido transformación industrial y en alimentos perecederos conlleva que haya transcurrido poco tiempo desde su captura/recolección hasta el momento de su venta/consumición.
Pero sí que pueden haber sido manufacturados (metido en hielo, empaquetado en mallas...)
Así, el pescado que no ha sido congelado (no confundir con refrigerado), desecado, ahumado... es fresco, quizás por su temperatura al tacto, y obligatóriamente ha de mantenerse y estar fresco (temperatura baja).
También se usa la expresión "del día" con aquellos productos que degradan rápidamente, como las hortalizas, verduras (o el periódico) o calentitos/calientitos o reciente (como el pan) si hay un proceso de elaboración. Con independencia de su temperatura.
Resumiendo: el pescado si es fresco tiene que estar fresco y el pan cuanto más caliente esté más reciente es."


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 15 май 2013, 11:33 
Зарегистрирован:
15 май 2013, 09:49
Сообщения: 6
Т. е. fresco / no fresco тут не подходит, потому что это пригательное идет в значении "свежепойманный / без термической обработки"? Тогда, конечно, ваши варианты лучше.


 
СообщениеДобавлено: 15 май 2013, 11:41 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Inego писал(а):
Т. е. fresco / no fresco тут не подходит, потому что это пригательное идет в значении "свежепойманный / без термической обработки"? Тогда, конечно, ваши варианты лучше.


В любом случае, все субъективные чувства: запахи, вкус, ощущение протухлости продуктов в испанском языке передаётся с помощью глагола Estar а не SER.

Добавлено спустя 4 минуты 23 секунды:
Inego писал(а):
А не наоборот? В ваших переводах как раз ESTAR


Так точно, Ваше Высокоблагородь!


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 6 ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot], Google [Bot] и гости: 46


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

cron
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru