Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 6 ]
Автор

Незнакомые выражения в лексике за 1й курс

 Мужчина
СообщениеДобавлено: 22 ноя 2013, 22:20 
Новичок
Зарегистрирован:
16 ноя 2013, 14:52
Сообщения: 2
Пересмаитриваю тетрадь за первый курс и нашел несколько выражений, перевод которых не знаю:

1. Vender pieles
2. Minar la tensión
3. Arropado entre
4. Traerle de cabeza a uno

И может ли hacer caso значить "позволять"?

Заранее спасибо )


 Женщина
СообщениеДобавлено: 22 ноя 2013, 22:35 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Mikhail2 писал(а):
hacer caso
Oбращать внимание на кого/что-л /считаться с кем-чемл/ принимать во внимание/учитывать.
Mikhail2 писал(а):
Traerle de cabeza a uno
= provocar molestias a alguien . Причинять головную боль,беспокойство
"Este asunto me trae de cabeza"
http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=bhZvOlQRU2x5INQSEmn#traer_de_cabeza.
Mikhail2 писал(а):
arropado entre
укрытый среди,укутанный в
Mikhail2 писал(а):
Vender pieles
продавать/торговать шкурами


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 22 ноя 2013, 22:44 
Новичок
Зарегистрирован:
16 ноя 2013, 14:52
Сообщения: 2
Спасибо!


 Женщина
СообщениеДобавлено: 23 ноя 2013, 14:31 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Ясон писал(а):
Mikhail2 писал(а):
hacer caso
принимать во внимание, учитывать, обращать внимание на кого/что-л

Более распространённое в значении "слушаться/быть послушным, прислушаться к кому-то/внимать"

Mikhail2 писал(а):
2. Minar la tensión

снимать напряжение (в отношениях, например)

Ясон писал(а):
Mikhail2 писал(а):
arropado entre
укрытый,укутанный в /среди


в этом значении употребляется чаще с "con"; с "entre" не в прямом смысле + в значении "приютившийся"


 
СообщениеДобавлено: 23 ноя 2013, 21:08 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Galaxia писал(а):
снимать напряжение (в отношениях, например)

сгладить (острые) углы — suavizar (limar) asperezas
minar
vt
1) делать подкоп под чем
2) (о воде) подтачивать
3) минировать
4) взрывать; подрывать
5) перен портить; подрывать; расшатывать; подтачивать; губить

minar el terreno
рыть яму кому; подсиживать кого-то

Источник: http://www.diccionario.ru/t/moderno/gen ... z2lUshdfMG


 
СообщениеДобавлено: 28 ноя 2013, 20:39 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Здорово, локос!
Давайте поговорим немного о некоторых тонкостях испанского языка, которые вам, скорее всего никто на курсах не преподаст, но, несмотря на это, эти детальки являются довольно важными, чтобы вы научились правильно применять спряжение глаголов в вашей испанской речи.
Разберём два простейших, но очень широко применяемых при разговоре глагола:
Imaginarse - figurarse.
Их перевод по порядку:
imaginar
vt 1) (тж imaginarse) воображать, представлять себе;
2) изобретать, выдумывать;
3) воображать, полагать; возомнить;
4) уст. украшать образами;
Вроде бы всё очень просто и понятно, не так ли? Но, на что тут нужно обратить внимание.
Есть глаголы, как в данном случае, которые в инфинитиве и в возвратной форме имеют одно и то же значение.
Теперь попробуйте поставить этот глагол в повелительном наклонении с местоимением vosotros и посмотрите что у вас получится.
Уверен, что большинство из вас тут же ответит - imaginad и это неправильный ответ, так как мы, в данном случае, разбираем возвратный глагол imaginarse, а они, как известно, всегда должны появляться с безударным местоимением, т.е.:
Imperativo
imagínate
imagínese
imaginémonos
imaginaos
imagínense

Хотя, так как инфинитив и возвратная форма глагола означают в данном примере одно и то же, то значения их повелительных наклонений тоже будут идентичными:
Imaginaos = imaginad

Что же касается глагола figurarse, являющегося синонимом предыдущего, то в нём уже происходит всё по-другому, по одной простой причине, что значение инфинитива и возвратной формы в нём разные:
figurar
1. vt 1) воспроизводить, изображать (в живописи, скульптуре и т. п.);

2) выдавать себя за кого-л.; 2. vi 1) фигурировать;
él figura entre los cinco mejores alumnos он - в числе пяти лучших учеников;
2) быть важной фигурой (персоной);
figurarse воображать, представлять себе;
figúrate (figúrese) представь(те) себе!, можешь (можете) себе представить
Соответственно и повелительные наклонения в них будут совершенно разными не только по форме, но и по смыслу:
figuraos - представьте себе(vosotros)
figurad - изображайте.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 6 ]

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Продам пособие курс интенсивного испанского и два разговорника

в форуме КУПЛЮ, ПРОДАМ, ПОДАРЮ

Мартала

0

1587

27 дек 2022, 00:06



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 20


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

cron
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru