Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 9 ]
Автор

Непереводимая фраза "altura de miras"

 Мужчина
  Заголовок сообщения: Непереводимая фраза "altura de miras"
СообщениеДобавлено: 20 авг 2017, 17:24 
Зарегистрирован:
15 июн 2017, 11:43
Сообщения: 14
Всем привет :wave:

Не составит ли кому-то труда помочь с переводом нижеуказаной фразы :

"altura de miras"

Немного контекста не будет лишним :

"Tengamos todos un poquito mas de altura de miras" = "Давайте мы все будем иметь немного/хотябы чуточку ....."

Большое спасибо =)

Буэна суэртэ


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите добрые люди
СообщениеДобавлено: 20 авг 2017, 17:44 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 окт 2013, 20:40
Сообщения: 928
Изображений: 0
писал(а):
"Altura de miras "

давайте мы все будем иметь немного/хотябы чуточку



Благородный порыв. Великодушие.
Далеко заглядывать,
Нaдeятьcя нa бoльшee.
Ставить перед собой высокие цели,
Устремить свой взгляд на (что-либо)
Остановить свой взгляд на ...
Замахнуться на...
Установить планку...

_________________
Yo soy inmortal hasta que se demuestre lo contrario.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите добрые люди
СообщениеДобавлено: 22 сен 2017, 18:35 
Активный участник
Зарегистрирован:
27 июн 2014, 18:45
Сообщения: 37
Buenas! Тоже хочу попросить вас помочь - как правильно перевести Las tiendas están en los pisos entresuelos.Спасибо.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите добрые люди
СообщениеДобавлено: 22 сен 2017, 19:43 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
Магазины находятся на цокольных этажах; в помещениях цокольного этажа.

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Непереводимая фраза "altura de miras"
СообщениеДобавлено: 23 сен 2017, 16:08 
Активный участник
Зарегистрирован:
28 ноя 2012, 11:20
Сообщения: 529
Изображений: 0
Откуда: Москва Россия
шанель№ фу писал(а):
Магазины находятся на цокольных этажах; в помещениях цокольного этажа

Нет. Цокольный этаж - подвал, sótano.
Entresuelo это типа внутреннего балкона на который поднимаются по лестнице. Мезонин, антресоль.
Maastricht,_Centre_Céramique,_zicht_op_entreehal,_souterrain_en_mezzanino_vanaf_cafetaria1.JPG


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Непереводимая фраза "altura de miras"
СообщениеДобавлено: 23 сен 2017, 17:25 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
Vargos писал(а):
Нет. Цокольный этаж - подвал, sótano.
Нет,не подвал. Цокольный этаж- этаж, у котоporo пол расположен ниже уровня тротуара или отмостки, не более чем на половину высоты помещения.В цокольных этажах(полуподвалах) жилых и общественных зданий располагают, как правило, магазины, парикмахерские, пункты общественного питания.


По ссылке прочтешь ,что:
Еntresuelo ..en algunos edificios significa ‘una planta que se halla un poco por debajo del nivel del suelo, un poco por debajo del nivel de la calle. ’ ("Vive en un entresuelo y ha puesto verjas para que no entren a robar desde la calle").

То,что у тебя на картинке похоже на "entreplanta". Но:

No hay que confundir "entresuelo" con "entreplanta":

Una entreplanta es una ‘planta construida entre otras dos, quitando parte de la altura de una de ellas’ ("Como el almacén tiene techo muy alto, hemos hecho una entreplanta que usamos como oficina")
http://udep.edu.pe/castellanoactual/dud ... ntresuelo/

Так что Еntresuelo не имеет только значения "антресолей и мезонинов", но и цокольного этажа.

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Непереводимая фраза "altura de miras"
СообщениеДобавлено: 23 сен 2017, 18:56 
Активный участник
Зарегистрирован:
28 ноя 2012, 11:20
Сообщения: 529
Изображений: 0
Откуда: Москва Россия
Да, я немного погорячился, обозвав цокольный этаж подвалом (упростил) :) Но по сути - Entresuelo это то, что на моем фото.
шанель№ фу писал(а):
Так что Еntresuelo не имеет только значения "антресолей и мезонинов", но и цокольного этажа.


А здесь смешивать антресоль с цокольным этажом нельзя, это разные конструкции. Цокольный этаж - planta baja.
А Helena Sagrada спрашивает про entresuelos.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Непереводимая фраза "altura de miras"
СообщениеДобавлено: 24 сен 2017, 21:13 
Активный участник
Зарегистрирован:
27 июн 2014, 18:45
Сообщения: 37
Es que he encontrado la traducción цоколь, pero según la oración este no es correcto. Mirad , os doy mi oración original.
Las tiendas en los pisos entresuelos, precaución debida a que en invierno si estuvieran situadas como en los demás países la nieve obstruiría la mitad de las puertas.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Непереводимая фраза "altura de miras"
СообщениеДобавлено: 25 сен 2017, 20:03 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
1[quote="DreamHacker"]Всем привет :wave:

"Tengamos todos un poquito mas de altura de miras" = "Давайте мы все будем иметь немного/хотябы чуточку ....."[/


Давайте же мы все ещё больше зададимся высокими целями/ высокими идеями

2 Снизу вверх:
sótano - semisótano - bajo - entresuelo - primera planta


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 9 ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 47


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru