DreamHacker писал(а):
потому что демонстрировать миру собственную слабость(это не для всемирной огласки?????)....как по мне, женщина имеет ввиду ( потому что мира/окружающих меня людей это не должно касатся;это сугубо мои проблемы и неудачи)".В таком случае, почему не "por el mio",ведь "por el mundo" стоит в единичном числе.
Смысл в другом.
"Los míos"- "мои (домашние),мои (родные), свои".
То есть,ему тяжело показывать свою слабохарактерность не людям как таковым, не обществу самому по себе, а из-за "моих (родных), своих",прося у них помощи .
"Los míos: las personas que forman parte de la familia, partido del hablante.
http://dle.rae.es/?id=PLHnXR2Por algún lugar - где-то, где-нибудь. Romper имеет несколько значений,вам там виднее,какой контекст и о чём речь.
P.S.
DreamHacker писал(а):
Я не знаю, можно ли за правилами форума размещать несколько вопросов в 1-ой теме
За один раз можно задать сколько хочешь вопросов,а вот каждый раз создавать новую тему под названиями "помогите ради бога" и "нужна помощь плиз" осуждается, потому что в форуме Трудности перевода есть две
специальные для этого темы :
Помогите перевести элементарную фразу и
Помогите перевести текст.Всех благ!