Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 4 ]
Автор

Курьёзы произношения :)

 
  Заголовок сообщения: Курьёзы произношения :)
СообщениеДобавлено: 30 ноя 2014, 17:19 
Новичок
Зарегистрирован:
09 мар 2012, 11:43
Сообщения: 1
Маленькая история из жизни :)

Знаете, когда происходят новые знакомства, конечно же первый вопрос, который задают люди здесь - откуда ты? Я бывала в некоторых странах Европы, и когда такой вопрос задавали там, отвечая, что “я из Эстонии”, люди всегда были уверены, что я из Испании..Далее следовал вполне логичный вопрос “там говорите по испански?”, если нет, то “похож на испанский”? Все пути ведут в Испанию, как ни крути. Ну конечно, будучи здесь никто уже не спутает Испанию с Эстонией, поэтому для этой крохотной никому неизвестной страны придумывают новые названия..Расскажу вам одну историю из жизни. Однажды я пошла в пакистанский магазин и любопытный пакистанец задал этот заветный вопрос - откуда ты? Повторив три раза “я из Эстонии”, мне пришлось всё-таки согласиться, что на самом деле я из “Истосии”. Как думаете каков был следующий вопрос? Да Да. “А где это?”. Любопытный пакистанец был очень заинтересован. Объясняя ему местоположение “Истосии” на карте, что-то вроде - это Северная Европа, Балтийское море, Финский залив - я пыталась дать ему хоть какой-то приблизительный ориентир..Литва, Латвия, Финляндия ему тоже ни о чём не говорили. Поэтому я уже стала опираться на более крупные соседние страны - Россия. Когда он услышал “Россия”, он оживился, сделал умный вид и сказал “Аа, всё понятно. Сразу бы так и сказала. Россия, ну конеечно!”. Каак? Каак этот чувак сразу понял где находится Эстония? Я бы поняла если бы Россия была бы как, скажем, Португалия, у которой вообще один сосед. Так Россия же здоровеенная, у неё стоолько соседей! Неет, он-то сразу понял где находится Эстония. Смышлёныш!

И вы знаете, я живу тут уже четвёртый месяц и да, я пытаюсь говорить по испански. Наверное эту участь постиг каждый русский человек, который начал говорить здесь по испански. Самая распространённая жёсткая ошибка русских - это “пойа” и “пойо”, одно из которых означает “член”, а второе “курица”. И история про то как русский пошёл в магазин и попросил взвесить ему пол кило “пойа”(как вы догадались, это не курица), наверное, уже никого не удивит. Но вот другая история из той же серии. Как-то раз мы с моим парнем пошли в ресторан... Мне вот интересно, кто-нибудь когда-нибудь заказывал в ресторане “сальсу де пойа”( “сальса” в переводе с испанского означает “соус”, вот и складывайте, что за заказ я озвучила!)? А я заказывала! При этом надо было видеть лицо моего парня и ещё интереснее было смотреть на официанта, который с трудом сглотнул и мило улыбнулся, переспросив - уверена ли я в своём заказе. Парень конечно извинился, заказал всё как надо, но знаете, когда заказ принесли, я всё-таки немного нервничала, даже не знаю почему..

Знаете, я всё-таки хочу уговорить своего парня съездить когда-нибудь со мной в Истосию, а именно очень мне хотелось бы показать ему столицу, я так полагаю, что это Таллисс, который находится где-то в Русии!
Рассказывайте свои истории, делитесь улыбками и дарите позитивные эмоции! Очень интересно, с чем сталкивались Вы! :clap:


 
  Заголовок сообщения: Re: Курьёзы произношения :)
СообщениеДобавлено: 30 ноя 2014, 17:49 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
diana_iz писал(а):
Но вот другая история из той же серии. Как-то раз мы с моим парнем пошли в ресторан... Мне вот интересно, кто-нибудь когда-нибудь заказывал в ресторане “сальсу де пойа”( “сальса” в переводе с испанского означает “соус”, вот и складывайте, что за заказ я озвучила!)? А я заказывала!


Ничего, зато в Латинской Америке вы можете смело говорить "пойа" направо и налево и никому при этом не будет казаться, что вы выразились непристойно. Зато там существуют другие похожие оговорки, насчёт "уэвос и гуэвас" и так же приходят иностранцы в магазин и просят, иногда, 10 гуэвас", на что тамошние продавцы умирают со смеху.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Курьёзы произношения :)
СообщениеДобавлено: 01 дек 2014, 04:17 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
06 ноя 2014, 22:37
Сообщения: 13
Да уж. слова в Испании и Латинской Америке могут сильно отличаться.
Например, Yo quiero coger un taxi - в ЛА будет означать, что вы хотите в жесткой форме отиметь такси...
А когда не знаешь произношения буквы Н, немного офигеваешь, от слов, типа Huesitos, Huesos de ballena, huevos. а киндер сюрприз в Испании - super huevo ! как бы, отрицательный ответ на вопрос как дела. супер Ху...
Слово Ahorito в Испании и Венесуэле означают "прямо сейчас", а на Кубе - немного позже.
Меня давно, кстати, мучает вопрос. как семья Морриконе пересекает Испанскую границу, учитывая то, что слово Марикон очень неприличное и ругательное.
А вот слово Малекон - это набережная. главное, не перепутать, спросив у прохожих в Гаване, как найти малекон...
Есть еще два похожих слова Карбон и Каброн (углерод и козел в жестком ругательном смысле)
Слово Папайя на Кубе означает женский половой орган, поэтому его там называют фрутобомба. но как же не приколоться в магазине, сказав продавщице, что вы в поиске спелой и сочной папайи :)

В разговорной речи я иногда использую усилительную частицу RE. по поводу и без повода. типа, Ре мучо, Ре густо, Ре хугосо и Ре Сабросо. местные в ЛА весело ржут :)

Еще помню, как на Кубе я спрашивал у продавщицы зубную щетку, не зная, как будет зубная щетка по испански. показал жестами, как щетка заходит за щеку, помогая языком, чтобы было понятно, что за щеку заходит. и сказал, что я это хочу. Продавщица замахала руками и в испуге сказала, что тут такого не делают. мои попутчики валялись от смеха :)

И лучше не путешествовать по Испании и ЛА на джипе Паджеро. это название переводится, как онанист. второй перевод - перевозчик соломы.


 
  Заголовок сообщения: Re: Курьёзы произношения :)
СообщениеДобавлено: 01 дек 2014, 05:42 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
xmen98765 писал(а):
Например, Yo quiero coger un taxi - в ЛА будет означать, что вы хотите в жесткой форме отиметь такси...


Не во всех странах ЛА, а только в некоторых из них. Так же как слово "пико" в Чили означает член, но только там.

xmen98765 писал(а):
Слово Папайя на Кубе означает женский половой орган, поэтому его там называют фрутобомба. но как же не приколоться в магазине, сказав продавщице, что вы в поиске спелой и сочной папайи


На Карибах это слово также имеет значение попы, отсюда и поговорка.
Papaya ponida, papaya partida - papaya puesta, papaya partida. - Если ты сам подставил свою жо, то не обессудь.

xmen98765 писал(а):
И лучше не путешествовать по Испании и ЛА на джипе Паджеро. это название переводится, как онанист. второй перевод - перевозчик соломы.


Дело в том, что слово "Pajero" на испанском читается как "Пахеро", el que hace la paja - тот кто мастурбирует. Хотя можно перевести также и как болтун "el que habla paja".


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 4 ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

cron
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru