Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 12 ]
Автор

Как в испанском можно употреблять глагол в будущем времени?

 Женщина
СообщениеДобавлено: 26 апр 2013, 05:06 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
08 апр 2013, 02:35
Сообщения: 13
Изображений: 0
Здравствуйте!!! Опять я со своими тараканами в голове :-D
Учу испанский в Боготе с колумбийской "професорой" которая не говорит по-русски))))
Не могу понять как в испанском можно употреблять глагол в будущем времени, рассказывая историю которая уже произошла???? :shock:
Вот например правило из мексиканского учебника и пример к нему:
Para hablar de cosas que suponemos en un pasado que ya esta cerrado
Ejp: - Ayer vino tu hermana, ¿verdad? ¿A que hora vino?
- No se, VENDRÍA a las tres o a las cuatro....
Как так???? :wtf:
или: para hacer suposiciones, también podemos usar:
Haber de/ deber de +infinitivo compuesto
Debe de haber salido de parranda con mis amigos
Вот моё задание по этой теме: Piensa ahora en algún día desastroso en tu vida, escribe lo que te sucedió y, al mismo tiempo, lamentate
Вот что я написала, но не уверена в правильности(((:
La semana pasada tuve un problema en mi apartamento. Estaba botando la basura al shut y la puerta del apto se cerro por el viento y yo me quede sin las llaves. Después yo espere (o esperaría?) a el cerrajero para que el me ayuda (o ayudaría?) a abrir. Eso me pasa por haber dejado las llaves adentro¡Por que no llevaría las llaves en este momento!

проверьте пожаааааалуйста :crazy:
Буду очень вам благодарна за ответ!!!!!


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Не пойму как так????
СообщениеДобавлено: 26 апр 2013, 05:34 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
La fresa писал(а):
No se, VENDRÍA a las tres o a las cuatro....

это не будущее время, это Condicional simple. В данном случае используется для выражения неуверенности в точном времени прихода.
В вашем рассказе "esperé", по-моему, нормально. Я бы сказал "tuve que esperar". А вот во втором случае должно быть "para que él me ayudara". Потом "me pasó", поскольку речь идёт о прошлом. И, наконец, "no llevaría" неуместно - наверное, лучше, "no llevaba".


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Не пойму как так????
СообщениеДобавлено: 26 апр 2013, 06:54 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
08 апр 2013, 02:35
Сообщения: 13
Изображений: 0
по-моем"no llevaría" неуместно - наверное, лучше, "no llevaba"

Мне бы желательно употребить Condicional simple.... вот я и подумала как раз сюда прилепить :-D


 
СообщениеДобавлено: 26 апр 2013, 09:16 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
La fresa писал(а):
Здравствуйте!!! Опять я со своими тараканами в голове


Сейчас мы начнём давить твоих тараканов, клубничка, не беспокойся, тем более, что в Боготе они такие большущие, с длиннющими усами и летают "como si fuera poco".
Так вот, ягодка, это на самом деле не будущее время, а так называемое будущее в прошедшем, которое в испанском языке выражается либо "condicional simple", либо "pretérito imperfecto"(indicativo). Вот тебе, пожалуйста классический пример:

Он сказал, что приедет вчера/сегодня/завтра/через год. - Обрати внимание, что "он сказал" - это совершенный глагол прошедшего времени, а "приедет" - совершенный глагол будущего времени.
В русском языке в подобных предложениях, действительно, применяется глагол будущего времени во второй части данной фразы -"приедет", но в испанском это не так, а употребляются глаголы тех форм, которые я назвал выше:

(Él) dijo que venía/vendría ayer/hoy/mañana/en un año.

Как видишь, - не так страшен чёрт, как его малюют,- всё довольно просто и ясно, нужно только знать азы грамматики на своём собственном языке, а остальное - пустяки.


СообщениеДобавлено: 26 апр 2013, 09:35 
La fresa писал(а):
Не могу понять как в испанском можно употреблять глагол в будущем времени, рассказывая историю которая уже произошла????


Для выражения предположительности, неточности, вероятности и т.п. можно использовать и Futuro и Condicional, причем обе формы: Simple и Compuesto. В этом случае их называют Futuro (Condicional) Hipotético, то есть гипотетическое. Futuro hipotético используется для выражения предположительсти, когда мы говорим о действиях, сязанных с настоящим, то есть, используем глаголы стоящие в Presente, Preterito Perfecto y Futuro.
Вот примеры:
- ¿Qué hora es? - Serán las dos (Сейчас часа два/около двух). Futuro simple выражает предположительность действия, происходящего в данный момент.
- Pedro no ha venido. ¿Habrá perdido el tren? (Может, он опоздал на поезд?) Futuro compuesto выражает предположительность действия уже завершенного.
Ту же роль играет Condicional, но только когда речь идет о прошедшем времени, о прошедших событиях и мы используем прошедшие времена (Indefinido, Imperfecto, PQP, Anterior и Condicional)
- Serían las dos cuando volvimos. (Было около двух, когда мы вернулись). Condicional Simple выражает предположительность действия, происходящего в тот момент.
- Pedro no vino. ¿Habría perdido el tren? (Педро так и не пришел тогда. Может, он опоздал на поезд). - Condicional Compuesto выражает предположительность действия уже завершенного к тому моменту.


 
СообщениеДобавлено: 26 апр 2013, 10:53 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Ильсана писал(а):
Вот примеры:
- ¿Qué hora es? - Serán las dos (Сейчас часа два/около двух). Futuro simple выражает предположительность действия, происходящего в данный момент.


Всё это, конечно, правильно, но для более быстрого усвоения данных форм, хорошо применять следующие наглядные примеры и схемы:

ha llegado/aprobado - уверенность в том, когда, или как произошло что-то в прошлом, в текущем промежутке времени.(этот час/этот день/этот год/этот век и т.д.)
habrá llegado/aprobado - не точность, а предположение того, когда, или как произошло что-то в прошлом, в текущем промежутке времени.

Во сколько Хуан пришёл сегодня на работу?
Он пришёл сегодня в 8 часов утра.
A qué hora ha llegado Juan al trabajo hoy?
Ha llegado hoy a las 8 de la mañana.
Он пришёл сегодня, кажется, в 8 часов утра.
Habrá llegado hoy a las 8 de la mañana.

Ты знаешь, сдал ли Хуан сегодняшний экзамен?
Да, сдал на отлично.
Sabes, si Juan ha aprobado el examen de hoy?
Sí, lo ha aprobado y sacó sobresaliente
По его сияющему виду, думаю что да и на отлично.
Por su semblante alegre creo que habrá aprobado y con una nota sobresaliente.

Llego/aprobó - уверенность в том, когда, или как произошло что-то, выраженные в простом прошлом.
Llegaría/aprobaría - не точность, а предположение того, когда, или как произошло что-то, выраженные в простом прошлом.
Во сколько Хуан пришёл на работу вчера?
Вчера он пришёл в 8 часов утра.
Думаю, что он пришёл вчера в 8 часов утра.
A qué hora llegó Juan al trabajo ayer?
Llegó ayer a las 8 de la mañana.
Ayer llegaría, por allí, a las 8 de la mañana.
Ты не знаешь сдал ли Хуан экзамен по испанскому языку?
Да, сдал и на отлично.
No sabes, si Juan abrobó el examen de castellano.
Sí lo aprobó, y sacó sobresaliente.
Не знаю, но по его сияющему виду, думаю, что да и на отлично.
No lo sé, pero por su cara feliz, supongo que aprobaría y sacaría (una nota) sobresaliente.

Аналогичные схемы применяются с другими временами:
Dónde está Juan?
Está en la cafetería de enfrente.
Estará en la cafetería de enfrente, creo.
Juan llegará a las 10 en punto, creo.
Había llegado/aprobado - habría llegado/aprobado

И последнее, есть ещё и другие похожие формы.

Когда мы вернёмся в гостиницу, они уже поменяют нам простыни.
Сuando regresemos al hotel, ellos ya nos habrán cambiado las sabanas. (будущее, которое произойдёт раньше другого будущего)
Какая шикарная машина! Интересно, во сколько она ему обошлась?
Он, наверное, многим пожертвовал ради её покупки.
Qué coche tan espectacular! Cuanto le habrá costado!
Seguramente, le costó/costaría un ojo de la cara para poder comprarlo.


СообщениеДобавлено: 26 апр 2013, 11:31 
La fresa писал(а):
Piensa ahora en algún día desastroso en tu vida, escribe lo que te sucedió y, al mismo tiempo, lamentate


Не очень понятно, чего же хотела su profe. Если нужно было lamentar, то лучше употребить Subjuntivo или Infinitivo: Lamento haberme dejado las llaves\¡No me hubiera dejado las llaves! Можно использовать и условное предложение: Si no hubiera salido sin llaves no habría tenido que forzar la puerta.
Но Condicional не используется для выражения сожалений и других эмоций. Как способ выражения предположительности можно было бы использовать его так:
Serían las once (doce etc.) cuando por fin vino el cerrajero. ¿Habría estado muy ocupado y no pudo venir en seguida? (Было около..., когда наконец ... Может, он был очень занят и не смог сразу прийти?)

Добавлено спустя 3 минуты 52 секунды:
Trujaman64 писал(а):
Когда мы вернёмся в гостиницу, они уже поменяют нам простыни.
Сuando regresemos al hotel, ellos ya nos habrán cambiado las sabanas. (будущее, которое произойдёт раньше другого будущего)

Этот пример не относится к Futuro hipotético. Это одна из основных функций Futuro Perfecto(=Сompuesto).


СообщениеДобавлено: 26 апр 2013, 13:49 
Существует и еще одна функция Futuro, о которой редко вспоминают. Именно с помощью Futuro simple (imperfecto) передаются в испанском языке Заповеди (Los siete mandamientos): no matarás (не убий), no querrás a la mujer de tu prójimo (не возжелай жены ближнего) и т.п. Фактически это Imperativo Negativo.


 
СообщениеДобавлено: 26 апр 2013, 16:09 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Ильсана писал(а):
Этот пример не относится к Futuro hipotético. Это одна из основных функций Futuro Perfecto(=Сompuesto).


А где я сказал, что это относится к предполагаемому будущему, пердон? Чтой-то у вас фантазия сильно развита, как я погляжу, раз выдумываете того, что не было.

Ильсана писал(а):
Существует и еще одна функция Futuro, о которой редко вспоминают. Именно с помощью Futuro simple (imperfecto) передаются в испанском языке Заповеди (Los siete mandamientos): no matarás (не убий), no querrás a la mujer de tu prójimo (не возжелай жены ближнего) и т.п. Фактически это Imperativo Negativo.


О ней не то, чтобы редко вспоминают, а просто она сама по себе употребляется крайне редко. Другими словами, это можно сравнить с приказом в категоричной форме.
Как пример, предположим, что отец посылает своего сына вниз, купить газету, а тот тянет время и отвечает:
- Сейчас, папа, я только доиграю в компьютерную игру и пойду.
В конце-концов нервы у отца сдают и он говорит сыну:
- Ahora mismo bajarás y me traerás el periódico, necio! Si no me haces caso, te voy a pegar unas hóstias que no veas.
- Сейчас же спускайся и принеси мне газету, лентяй! Если ты этого не сделаешь, то я отшлёпаю тебя так, что у тебя сразу пропадёт вся охота мне перечить.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 26 апр 2013, 17:57 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
08 апр 2013, 02:35
Сообщения: 13
Изображений: 0
Muchas gracias a todos!!!!!
В моей группе никто из русских, украинцев и китайцев не понимают эту тему :wtf: Европейцы ( немцы, французы ....) mas o menos.

И от мексиканского сленга даже у гугл переводчика волосы дыбом: например embotellamiento (что это? типа пробка на дороге или что?) или Muy padre! (это muy bien?)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 26 апр 2013, 18:04 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
La fresa писал(а):
от мексиканского сленга Muy padre
muy bien! muy agradable


 
СообщениеДобавлено: 26 апр 2013, 18:09 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
La fresa писал(а):
например embotellamiento (что это? типа пробка на дороге или что?)


Элементарно, Ватсон!
Представьте себе, что на одной из главных магистралей идут ремонтные работы. В этом случае резко сокращается площадь прохождения машин, то же самое происходит и в бутылке, когда она переходит в горлышко.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 12 ]

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Непечатываемые символы в испанском языке

в форуме Грамматика испанского языка

gogogo

0

3473

24 сен 2023, 19:23

Художественная литература на испанском языке

в форуме Мировая литература на испанском

Alejandro.gt

0

713

21 июн 2023, 01:16

Художественное слово на испанском языке

в форуме Обмен знаниями

MariaGracheva

0

909

20 авг 2022, 17:46



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 33


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru