Фельетон. О дискриминации и издевательстве над переводчиками в одной из до боли знакомых стран.
Здорово, хочувсёзнайцы! Как вы знаете я, Трухаман Трухаманович Трухамович, повидал многое на своём бурном веку, так как мне в силу моей чрезвычайной природной живости и неистощимой интеллектуальной любознательности, пришлось перепробовать большущие количество всевозможных работ и занятий по типу всем известного "сына турецкого подданного". Как там про него писали: - "В этом и есть его трагедия — человек с недюжинными мозгами, сообразительный, современный, влачит такое, в общем-то, жалкое существование. Он не может долго сидеть на одном месте — Энергичность, неистощимость на выдумки, богатая фантазия и в то же время чувство юмора, человечность (по крайней мере по отношению к своим компаньонам)." Так вот, мои компадресы и компадритосы, мне так же как и этому колоритному персонажу пришлось перепробовать в своей жизни такие вроде бы совершенно несовместимые специальности как коммивояжер, погонщик ослов, морской спасатель, Почётный Консул одной из банановых республик, ну и так далее в том же духе. В конце-концов, вернувшись после долгих скитаний и с голой задницей в столицу нашей Родины, я, как повидавший виды международный путник, без особого труда смог найти себе неплохую работёнку свободного переводчика-акомпаньянта, за которую, между прочим, платили весьма исправно и неплохо в то благодатное время и, кроме того, предложений у меня в те золотые деньки было, как там говорьят по-русски, ах да, вспомнил - хоть попой жуй. Меня постоянно приглашали переводить на всякие там "обеды, ужины, да танцы" и даже на свадьбы, с поездками по всей стране. Вы себе не представляете, мои компадресы, что подобная независимая халява настолько поглотила и развратила меня в то время, что я перестал ловить мышей и предавался лишь своим сюзеренным удовольствиям, которые позволяли мне вести беспечную жизнь этакого заправского бонвивана. Но, друзья мои, как говорится от бонвивана до павиана - увы - всего один лишь шаг. Халява как всегда закончилась, чистокровные лошади превратились в мерзких вонючих крыс и на сегодняшний день переводчики в Москве(я не говорю уже про всю Россию), превратились в настоящих изгоев. Чтобы не быть голословным, хочу предложить вашему вниманию ещё один "шедевр" глашатайского искусства, который я увидел сегодня и, читая которые у меня просто закипает кровь в жилах от такой неприкрытой и циничной борзости, которую позволяют себе авторы подобных рабовладельческих сообщений. В общем, судите сами:
Переводчик Федеральное государственное унитарное предприятие Международное информационное агентство "Россия сегодня" 20 000 р.!!!! 22.01.2016 Вакансия службы занятости ГКУ ЦЗН ЦАО города Москвы Данные по вакансии График работы: Полный рабочий день Тип занятости: Полная занятость Количество рабочих мест: 5 Премии и бонусы Должностные обязанности Переводчик: 1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п. 2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений. 3. Осуществляет редактирование переводов. 4. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации. 5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. 6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и системат Требования к кандидату Опыт работы (лет): 3 года Требования: Переводчик должен знать:. Иностранный язык. Методику научно-технического перевода.Действующую систему координации переводов. Специализацию деятельности предприятия.Терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках.. Словари, терминологические стандарты, сборники и справочники.Основы научного литературного редактирования.Грамматику и стилистику русского и иностранного языка. Основы экономики, организации труда и управления. Законодательство о труде.Правила внутреннего трудового распорядка. Правила и нормы охраны труда. Образование: Высшее
Арриведерчи Рома!
|