Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 2   [ Сообщений: 32 ]
1, 2
Автор

Земля в иллюминаторе :)

 Женщина
  Заголовок сообщения: Земля в иллюминаторе :)
СообщениеДобавлено: 31 янв 2012, 18:16 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
Посоветуйте чего-нибудь. И по стилистике тоже :)
El Selenita - это в первую очередь к тебе просьба (не сочти за наглость) Ты енто умеешь. Слегка набросала на скорую руку почти дословно.. подправь по своему усмотрению, por favor!


Земляне - Земля в иллюминаторе



Земля в иллюминаторе, земля в иллюминаторе,
La tierra detrás de la portilla
Земля в иллюминаторе видна...
Se ve la tierra detrás de la portilla
Как сын грyстит о матери, как сын грyстит о матери,
Como un hijo añora a su madre
Грyстим мы о земле - она одна.
Añoramos a la tierra, hay sólo una
А звезды тем не менее, а звезды тем не менее чyть ближе,
Y las estrellas sin embargo están un poco más cerca
Но все также холодны.
Pero igual de frías (indeferentes)
И, как в часы затмения, и, как в часы затмения ждем света
Y como en las horas del eclipse esperamos la luz
И земные видим сны.
y soñamos de colores

И снится нам не рокот космодрома,
Vemos en sueños no fragor del cosmódromo
эта ледяная синева,
ni este azul helado
А снится нам трава, трава y дома,
pero soñamos con la hierba que está junto a nuestra casa
Зеленая, зеленая трава.
Hierba verde...


А мы летим орбитами,
Flotamos por los órbitas
Пyтями неизбитыми,
Por los caminos no trillados
Прошит метеоритами простор.
En el espacio lleno de meteoritos

Оправдан риск и мyжество,
Justificados el riesgo y la osadía
Космическая мyзыка
La musica del cósmos
Вплывает в деловой наш разговор.
Penetra en nuestra conversación oficial

В какой-то дымке матовой,
En una niebla mate
Земля в иллюминаторе –
La tierra detrás de la portilla
Вечерняя и ранняя зоря.
Quebra el alba ??? (aurora) ??? как это разделить вообще
А сын грyстит о матери,
Pero un hijo añora a su madre
А сын грyстит о матери,
Ждет сына мать, а сыновей - земля.
Le espera la madre a su hijo y les espera a sus hijos la madre Tierra

Gracias ;)


 
  Заголовок сообщения: Re: Земля в иллюминаторе :)
СообщениеДобавлено: 31 янв 2012, 18:37 
Активный участник
Зарегистрирован:
13 окт 2010, 18:58
Сообщения: 49
Для вечерней и утренней зари (если не устраивают словарные crepúsculo matutino/vespertino:
Цитата:
Crepúsculo matutino: ocurre antes de la salida del Sol y se llama también amanecer, aurora o alba.
Crepúsculo vespertino: ocurre tras la puesta del Sol, también llamada atardecer u ocaso.

es.wiki


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Земля в иллюминаторе :)
СообщениеДобавлено: 31 янв 2012, 18:44 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
Perfecto писал(а):
Для вечерней и утренней зари (если не устраивают словарные crepúsculo matutino/vespertino:
Цитата:
Crepúsculo matutino: ocurre antes de la salida del Sol y se llama también amanecer, aurora o alba.
Crepúsculo vespertino: ocurre tras la puesta del Sol, también llamada atardecer u ocaso.

es.wiki

:) Это да... только Crepúsculo matutino / vespertino как-то по - научному звучит для песни или громоздко.. ocaso y atardecer как-то по-земному очень, а речь ведь об этих явлениях видимых из космоса..
а можно, например, aurora de la tarde (noche)???


 
  Заголовок сообщения: Re: Земля в иллюминаторе :)
СообщениеДобавлено: 31 янв 2012, 18:57 
Активный участник
Зарегистрирован:
13 окт 2010, 18:58
Сообщения: 49
Ещё не уверен в слове plantilla (иллюминатор). Если взять Бредберри в переводе, то там просто пишут либо ventana, либо ojo de buey.
Цитата:
а можно, например, aurora de la tarde (noche)???

Если вбить это в поиск, то большинство ссылок рассказывают про двух дочерей Солнца: Aurora de la tarde (y de noche).
С другой стороны есть и Сесар Вальехо:
Цитата:
Tarde cuando la aurora de la tarde
flameó funestamente en cinco espíritus.

Я думаю можно.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Земля в иллюминаторе :)
СообщениеДобавлено: 31 янв 2012, 19:29 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
Perfecto писал(а):
Ещё не уверен в слове plantilla (иллюминатор). Если взять Бредберри в переводе, то там просто пишут либо ventana, либо ojo de buey.

ну ventana не знаю насколько можно здесь употребить... ojo de buey можно , только смотрится как-то не очень...:(
потом там portilla a не plantilla

из гугла:
Sin embargo, las luces de la tormenta filmada a través de una portilla de una nave espacial, me dio una vislumbre de cómo será el fin del mundo mirado desde dos perspectivas diferentes.

Цитата:
а можно, например, aurora de la tarde (noche)???

Perfecto писал(а):
Если вбить это в поиск, то большинство ссылок рассказывают про двух дочерей Солнца: Aurora de la tarde (y de noche).
С другой стороны есть и Сесар Вальехо:
Цитата:
Tarde cuando la aurora de la tarde
flameó funestamente en cinco espíritus.

Я думаю можно.


Нашла в переводе Достоевского:
La segunda noche, el protagonista dice a Nástenka: "...Hay una hora del día...en que se terminan las labores, cuando todo el mundo se apresura para ir a cenar...A esa hora nuestro personaje...observa con interés la aurora de la tarde, que se apaga lentamente sobre el fresco cielo de San Petersburgo...y los rayos últimos del sol poniente no han brillado en vano para él."


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Земля в иллюминаторе :)
СообщениеДобавлено: 01 фев 2012, 00:33 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
katieona писал(а):
Посоветуйте чего-нибудь. И по стилистике тоже :)
El Selenita - это в первую очередь к тебе просьба (не сочти за наглость) Ты енто умеешь. Слегка набросала на скорую руку почти дословно.. подправь по своему усмотрению, por favor!


Я сделаю из буквального перевода небольшую редакцию, ладно? А то переводить слово в слово немного странно, т. к. в стихе-то слова диктуются не только смыслом, но и тем, чтобы в строфу влезло. :)

Vemos en la ventanilla la Tierra, nuestra Tierra.
Cómo el hijo añora a la madre,
Así añoramos a la Tierra, que no hay otra.

Las estrellas están más cerca, pero quedan frías,
Nosotros esperamos la luz como si fuera un eclipse,
Y soñamos como soñábamos en la Tierra.

El estampido de la base espacial,
El frío azul - no es esto con que soñamos.
Soñamos con la hierba de cerca de nuestra casa,
Con la hierba verde, tan verde.

Seguímos las órbitas, las rutas desconocidas,
En el espacio atravesado por meteoros.
El riesgo y la osadía están justificados,
Y la música espacial se mete en nuestras discusiones.

La Tierra está en la ventanilla,
Oculta por una ligera bruma:
Son el alba y el crepúsculo.
El hijo sigue añorando a la madre,
Y la Tierra nos espera como la madre espera a sus hijos.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Земля в иллюминаторе :)
СообщениеДобавлено: 01 фев 2012, 00:48 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Каммент. :)

На космических станциях есть просто ventanas, ventanillas.
Утренняя заря, стандартно поэтически alba, очень поэтически aurora.
С вечерней зарей хуже, но crepúsculo воспринимается именно как вечерние сумерки, если не сказано, что они утренние. :)
Поэтому "утренняя и вечерняя заря" - это тыц

Cosmódromo - это русский термин, испанцы так называют только советские/российские космодромы, для них это слово чуждое, как для нас "астронавт". Космодром - это что-то вроде base espacial, base de lanzamientos.
Cosmos - это понятие скорее философское, в значении англ. space используется espacio.

Вот. :)

P.S. Кстати, если заменить hierba на yerba, песня приобретет новый подтекст. :D


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Земля в иллюминаторе :)
СообщениеДобавлено: 01 фев 2012, 01:39 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Да, воспользуюсь случаем похвастаться . Как я Trujaman64-а с переводом Мея сделал? :lol: :mrgreen:


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Земля в иллюминаторе :)
СообщениеДобавлено: 01 фев 2012, 13:02 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
El Selenita писал(а):
Каммент. :)

На космических станциях есть просто ventanas, ventanillas.

portillas тоже есть :)

El Selenita писал(а):
Утренняя заря, стандартно поэтически alba, очень поэтически aurora.
С вечерней зарей хуже, но crepúsculo воспринимается именно как вечерние сумерки, если не сказано, что они утренние. :)

Эмм.. сумерки и вечерняя заря это немного разные вещи :) aurora здесь подходит, мне так кажется..

El Selenita писал(а):
Cosmódromo - это русский термин, испанцы так называют только советские/российские космодромы
,
так речь и идет о Советском космодроме :) песня - то советская. Колорит национальный сохраняется...
El Selenita писал(а):
Cosmos - это понятие скорее философское, в значении англ. space используется espacio.

ага. Но в сознании советско-русском эти две вещи часто переплетаются одно с другим.. по крайней мере у меня...


El Selenita писал(а):
P.S. Кстати, если заменить hierba на yerba, песня приобретет новый подтекст. :D

Эмм..а какой? :mrgreen:


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Земля в иллюминаторе :)
СообщениеДобавлено: 01 фев 2012, 13:12 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
El Selenita писал(а):
Да, воспользуюсь случаем похвастаться . Как я Trujaman64-а с переводом Мея сделал? :lol: :mrgreen:

Ага, читала уже :mrgreen: .. Нос утер как-бы.. Я была в восторге. :roll:
Здорово стилизуешь.. Вообще, наличие тебя здесь очень сильно расслабляет :mrgreen: Нет бы посидеть самой, мозгами поскрипеть, поразвивать у себя творческие способности...
А когда есть тот, кто это делает быстро и качественно, да и в помощи не отказывает, это благодатное поле для развития собственной лени :oops: .
Спасибо тебе огромное!!! Здорово получилось..
А если оставить cosmos, cosmodromo и aurora de la tarde? Чего получится? :oops:

PS. Perfecto. Тоже спасибо за советы!


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Земля в иллюминаторе :)
СообщениеДобавлено: 01 фев 2012, 15:33 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
katieona писал(а):
El Selenita писал(а):
Каммент. :)

На космических станциях есть просто ventanas, ventanillas.

portillas тоже есть :)


Конечно, есть. Но этим словом называется преимущественно не иллюминатор, а переходной люк между модулями и у кораблей, потому что слово происходит от puerta, см. напр.

El más obvio era la adición de una portilla circular a través del protector de calor para permitir el paso entre la nave espacial y el laboratorio;

La tripulación del Trasbordador Endeavour y de la Estación Espacial
Internacional abrieron la portilla de entrada al nuevo modulo de la
Estación


La primera escotilla, que abría hacia el interior de la esclusa del Discovery, dio acceso a un pequeño vestíbulo entre las dos portillas de atraque

Значение "иллюминатор" тоже возможно, но оно для космических кораблей вторично, так что слово portilla в первую очередь даст понятие именно о люке.

Цитата:
El Selenita писал(а):
Утренняя заря, стандартно поэтически alba, очень поэтически aurora.
С вечерней зарей хуже, но crepúsculo воспринимается именно как вечерние сумерки, если не сказано, что они утренние. :)

Эмм.. сумерки и вечерняя заря это немного разные вещи :) aurora здесь подходит, мне так кажется..


Это правда, что разные вещи, и aurora вместо alba тоже подходит. Так что можно la aurora y el crepúsculo. Для вечерней зари хорошей альтернативы crepúsculo, пожалуй, что и нет, да и вряд ли нужно. Сочетание aurora/alba y crepúsculo вполне однозначно.

Цитата:
El Selenita писал(а):
Cosmódromo - это русский термин, испанцы так называют только советские/российские космодромы
,
так речь и идет о Советском космодроме :) песня - то советская. Колорит национальный сохраняется...


Для национального колорита можно оставить. :) А если воспринимать песню в "общечеловеческом смысле" :D , то как раз имеет смысл заменить нейтральным неэтническим :D термином.

Цитата:
El Selenita писал(а):
Cosmos - это понятие скорее философское, в значении англ. space используется espacio.

ага. Но в сознании советско-русском эти две вещи часто переплетаются одно с другим.. по крайней мере у меня...


В русском языке оба понятия выражаются одним словом: космос. В буржуинских языках вроде английского и испанского cosmos - в первую очередь философский термин: мироздание, мировая гармония, включающая и материальную, и духовную составляющую. "Космическое пространство" в узком смысле - это на англ. space, на исп. espacio. Поэтому имеем nave espacial, Estación Espacial Internacional и т. п.

Цитата:
El Selenita писал(а):
P.S. Кстати, если заменить hierba на yerba, песня приобретет новый подтекст. :D

Эмм..а какой? :mrgreen:


Жаргонное yerba означает две вещи: 1) чай мате и 2) "травка", марихуана. :)


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Земля в иллюминаторе :)
СообщениеДобавлено: 01 фев 2012, 15:51 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
С ventana (illa) понятно.
El Selenita писал(а):
Это правда, что разные вещи, и aurora вместо alba тоже подходит. Так что можно la aurora y el crepúsculo. Для вечерней зари хорошей альтернативы crepúsculo, пожалуй, что и нет, да и вряд ли нужно. Сочетание aurora/alba y crepúsculo вполне однозначно.

ну не знаю... crepúsculo это именно сумеречное время или состояние , а заря здесь именно (как мне кажется) то самое сияние, которое при восходе и заходе солнца..
а можно lucero de la mañana и aurora de la tarde..? и поэтично вроде и смысл отражает

El Selenita писал(а):
В русском языке оба понятия выражаются одним словом: космос. В буржуинских языках вроде английского и испанского cosmos - в первую очередь философский термин: мироздание, мировая гармония, включающая и материальную, и духовную составляющую. "Космическое пространство" в узком смысле - это на англ. space, на исп. espacio. Поэтому имеем nave espacial, Estación Espacial Internacional и т. п.

здесь ведь речь идет о космосе как таковом.. не как пространстве, где корабли летают, а в более широком значении.. космическая музыка понятие и философское и духовное в какой-то степени.
И все-таки русский язык куда глубже буржуинских :mrgreen:

El Selenita писал(а):
Жаргонное yerba означает две вещи: 1) чай мате и 2) "травка", марихуана. :)

встречала и hierba по отношению к травке и yerba по отношению к траве обычной (кормовой для животных).. :) Т.е. если употребишь yerba тебя могут неправильно понять? :mrgreen:


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Земля в иллюминаторе :)
СообщениеДобавлено: 01 фев 2012, 15:52 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
katieona писал(а):
Здорово стилизуешь..


С Меем было несложно, т. к. в стихотворении "Хотел бы в единое слово" только мужские и женские строфы, т. е. проблем с ударением в испанском переводе нет. С "Землей в иллюминаторе" я б не знал, что делать, из-за дактилической рифмы. Слова с ударением на третий от конца слог в испанском мало...

Цитата:
Нет бы посидеть самой, мозгами поскрипеть, поразвивать у себя творческие способности...


Дык я сам пытаюсь развивать, так что можно развивать вместе. :)

Цитата:
Спасибо тебе огромное!!! Здорово получилось..


Да о чем ты говоришь. :) Вот у меня сегодня с утра как раз была лекция по основам космонавтики, так что очень в тему получилось. :) Жалко, читать приходится на английском, тренировать испанский не получается. :(

Цитата:
А если оставить cosmos, cosmodromo и aurora de la tarde? Чего получится? :oops:


Я бы cosmos определенно заменил бы espacio, т. к. смысла оставлять cosmos не вижу.

Cosmódromo я бы оставил, если есть желание сохранить русский колорит. Если же не считать национальный колорит частью песни, то заменил бы его может быть даже на "cohetes lanzadores": перевод пусть не буквальный, но воспринимается примерно так же, как русский космодром. В буржуинских языках понятие base espacial, launch site не несут такой эмоциональной окраски, как космодром в русском.

Aurora de la tarde мне кажется длинноватым. В испанском вполне стандартно сочетание "alba y crepúsculo" либо "aurora y crepúsculo", они воспринимаются однозначно и не нуждаются в уточнениях "утренний" или "вечерний". В конце концов, когда Фет писал "на заре ты ее не буди", он тоже не думал, что что читатель решит, будто героиня проспала весь день до вечерней зари. :)


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Земля в иллюминаторе :)
СообщениеДобавлено: 01 фев 2012, 16:03 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
katieona писал(а):
С ventana (illa) понятно.
ну не знаю... crepúsculo это именно сумеречное время или состояние , а заря здесь именно (как мне кажется) то самое сияние, которое при восходе и заходе солнца..


Логика в этом есть, есть... Надо подумать. :)

Цитата:
а можно lucero de la mañana и aurora de la tarde..? и поэтично вроде и смысл отражает


Хочется обойтись одним словом, а не длинным полунаучным термином, пАЕзия усё-таки. :) Буду тумать. :)

Цитата:
десь ведь речь идет о космосе как таковом.. не как пространстве, где корабли летают, а в более широком значении.. космическая музыка понятие и философское и духовное в какой-то степени.


Ну что ты будешь делать! :) Русский космос воспринимается в первую очередь в конкретном смысле, а абстрактный философский стоит на втором плане, оттеняя основной. В буржуинских наоборот. В любом случае при переводе что-то потеряется, остается решить, какой план для песни важнее. :)

Цитата:
И все-таки русский язык куда глубже буржуинских :mrgreen:


Ну не от того же, что две несколько разные вещи называются одним словом? :) А то можно прийти к выводу, что самый выразительный язык - язык Эллочки-людоедки, в каждом слове скрыта бездна смыслов. :)

Цитата:
El Selenita писал(а):
Жаргонное yerba означает две вещи: 1) чай мате и 2) "травка", марихуана. :)

встречала и hierba по отношению к травке и yerba по отношению к траве обычной (кормовой для животных).. :) Т.е. если употребишь yerba тебя могут неправильно понять? :mrgreen:


Ну, в произношении эти слова не различаются. Написать yerba про обычную траву можно только по ошибке (или диалект), а для "травки" такое написание используется нарочито, впрочем, может быть, только в некоторых местах, я точно не знаю.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Земля в иллюминаторе :)
СообщениеДобавлено: 01 фев 2012, 16:13 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Может быть, тогда

aurora matutina y vespertina

? Aurora - это в принципе то самое сияние и есть (aurora polar - северное сияние), и его вполне можно снабдить уточнениями matutino, vespertino. Этим и будет подчеркнуто отличие от crepúsculo (которое говорит скорее об освещенности).


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Земля в иллюминаторе :)
СообщениеДобавлено: 01 фев 2012, 16:16 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
El Selenita писал(а):
Ну не от того же, что две несколько разные вещи называются одним словом? :) А то можно прийти к выводу, что самый выразительный язык - язык Эллочки-людоедки, в каждом слове скрыта бездна смыслов. :)

Ну чего сразу Эллочка-людоедка... :lol: кстати, этот пример больше подходит как раз к английскому.. там где у них одно слово, у нас можно 10 найти , да еще 10 придумать :) (это не относится к словам, обозначающим не самые приятные человеческие "оправления", тут уж их язык, даже скорей american english впереди планеты всей)
я скорей имела ввиду именно глубину в отношении восприятия внеземного, космоса. Не знаю как это в словах выразить... :mrgreen:

El Selenita писал(а):
Ну, в произношении эти слова не различаются. Написать yerba про обычную траву можно только по ошибке (или диалект), а для "травки" такое написание используется нарочито, впрочем, может быть, только в некоторых местах, я точно не знаю.

Сейчас не вспомню где именно, но в каком-то литературном произведении yerba было в значении силоса для скота, травы кормовой. просто запомнилось. А так.. особенно латиносы чтобы жизнь себе облегчить как только не пишут... :mrgreen: и их не особо волнует орфография.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Земля в иллюминаторе :)
СообщениеДобавлено: 01 фев 2012, 16:18 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
El Selenita писал(а):
Может быть, тогда

aurora matutina y vespertina

? Aurora - это в принципе то самое сияние и есть (aurora polar - северное сияние), и его вполне можно снабдить уточнениями matutino, vespertino. Этим и будет подчеркнуто отличие от crepúsculo (которое говорит скорее об освещенности).

Прям мои мысли прочитал, хотела тоже самое предложить на твой суд, да не успела :mrgreen:
Самый идеальный вариант!


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Земля в иллюминаторе :)
СообщениеДобавлено: 01 фев 2012, 16:30 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
Цитата:
La Música del Cosmos

¿Existe música en el universo? ¿La música de las esferas pitagórica es cierta? Relacionar la música y el cosmos ha resultado habitual a lo largo de la historia. Ambas son ciencias, pero contienen un ingrediente especial que despierta el lado más soñador del ser humano.

;)



хотя и espacial можно, но cosmos мне нравится больше. :)


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Земля в иллюминаторе :)
СообщениеДобавлено: 01 фев 2012, 16:47 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
17 фев 2011, 14:54
Сообщения: 332
Откуда: Una ciudad pequeña de Rusia
katieona писал(а):
сияние, которое при восходе и заходе солнца..

Вечерняя заря = закат солнца = puesta del sol...


Puesta_del_sol_en_Tahiti.jpg
 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Земля в иллюминаторе :)
СообщениеДобавлено: 01 фев 2012, 16:56 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
bataty писал(а):
Вечерняя заря = закат солнца = puesta del sol...


Она "puesta del sol" относительно земной поверхности... а из космоса? ;)
ну правда оно и глядя из космоса как - бы "закладывается" за планету, но все-таки... :)




Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 2   [ Сообщений: 32 ]
1, 2


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru