Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 15 ]
Автор

Перевод песни "Rumba triste", помогите, пожалуйста!

 Женщина
СообщениеДобавлено: 17 мар 2013, 16:28 
Зарегистрирован:
17 мар 2013, 14:17
Сообщения: 8
Здравствуйте!

Друзья барселонские на каждом концерте практически поют "Rumba triste" Estopa, очень здорово в их исполнении получается, народ на ура встречает )))
С моим знанием испанского понять получается 1/3 часть, пока ещё сильно путаюсь в грамматике Вроде бы и понимаю, о чём речь, а по-русски связно озвучить не получается.... :oops:
Помогите, пожалуйста, с переводом!

Оригинал:
Porque me cantas rumbas tristes
cuando estás borracha.
Porque te has quedado encerrada
toda la noche en tu casa.
Porque te acuerdas siempre de olvidarme,
que no recuerdas mi cara.
Que nunca has servido un primer plato
Que ya no sirves para nada.

Y alegra esa cara que si no llueve y no tengo paraguas
Y sal a la calle y cruza la acera que no pasa nada, que no pasa nada..
Y dile a tu almohada que yo pago el rescate
que ya no estas secuestrada.
Que ya no vives en Marte, que ya no sueñas
con tener alas, con tener alas, ay con tener alas.

Dime al oído, lo que ayer lloraste a gritos,
si quieres que me vaya, pues yo me voy,
te crees que has ganado el premio,
entre todos los que todo lo han perdido
y ahora ya ves, yo me quedo contigo.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 17 мар 2013, 22:09 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
30 сен 2011, 17:06
Сообщения: 390
Изображений: 0
На этом сайте есть Текст и перевод песни Estopa - Rumba Triste (Alegra Esa Cara)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 17 мар 2013, 22:20 
Зарегистрирован:
17 мар 2013, 14:17
Сообщения: 8
Спасибо, я видела этот сайт. Там автоматический перевод, абсолютно бессвязный (( Гугл транслейт и у меня есть....


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 18 мар 2013, 21:18 
Активный участник
Зарегистрирован:
03 апр 2012, 21:52
Сообщения: 94
Откуда: Moscú
Практически все песни нельзя перевести с иностранного на русский язык связанно.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 18 мар 2013, 21:26 
Зарегистрирован:
17 мар 2013, 14:17
Сообщения: 8
Fourhtyoz писал(а):
Практически все песни нельзя перевести с иностранного на русский язык связанно.


Озадачили ))) Почему это нельзя, позвольте узнать? А иностранная поэзия в переводе, например, тоже бессвязно звучит?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 18 мар 2013, 22:05 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Yole писал(а):
Porque me cantas rumbas tristes
cuando estás borracha.

Потому что когда ты пьяна, ты поёшь мне грустные румбы.

Yole писал(а):
Porque te has quedado encerrada
toda la noche en tu casa.

Потому что ты всю ночь сидела дома взаперти.

Yole писал(а):
Porque te acuerdas siempre de olvidarme,
que no recuerdas mi cara.

Потому что ты ни на минуту не забываешь отгонять от себя мой образ (не забываешь забыть меня) - не помнишь моё лицо (какой я).

Yole писал(а):
Que nunca has servido un primer plato
Que ya no sirves para nada.

И никогда не подавала на стол первое ( :think: может, за этим стоит "никогда не была хозяйкой- как хранительницей очага)
И уже никуда не годишься.

Yole писал(а):
Y alegra esa cara que si no llueve y no tengo paraguas
Y sal a la calle y cruza la acera que no pasa nada, que no pasa nada..

Улыбнись/Стряхни печаль с лица, ведь дождь не идёт - (видишь) у меня нет с собой зонта.
Выйди на улицу и перейди на другую сторону (т.е. "начни по новой/ уйди от старого") - всё в порядке/ всё нормально/ ничего страшного

Yole писал(а):
Y dile a tu almohada que yo pago el rescate
que ya no estas secuestrada.

И передай (своей) подушке(которая "похитила" героиню, т.е. героиня ведь всю ночь, похоже, проплакала в подушку), что я плачу выкуп, пусть тебя отпустит.

Yole писал(а):
Que ya no vives en Marte, que ya no sueñas
con tener alas, con tener alas, ay con tener alas.

Ты больше не живёшь на Марсе ( или можно "на Луне" как в отрыве от действительности) и не мечтаешь о крыльях....

Yole писал(а):
Dime al oído, lo que ayer lloraste a gritos,
si quieres que me vaya, pues yo me voy,

Шепни мне на ухо то, о чём ты в голос вчера рыдала.
Если хочешь, чтобы я ушёл, тогда я уйду.

Yole писал(а):
te crees que has ganado el premio,
entre todos los que todo lo han perdido
y ahora ya ves, yo me quedo contigo.

Ты думаешь, что из всех тех, кто (в этой жизни) всё потеряли, тебе досталось больше всех, но вот видишь сейчас - я остаюсь с тобой


 Женщина
СообщениеДобавлено: 19 мар 2013, 07:16 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
Galaxia писал(а):
Yole писал(а):
Que nunca has servido un primer plato
Que ya no sirves para nada.

И никогда не подавала на стол первое ( :think: может, за этим стоит "никогда не была хозяйкой- как хранительницей очага)
И уже никуда не годишься.


Больше похоже на разговорный вариант - ты никогда не была первой (главной), а сейчас вообще никуда не годишься. Как вариант :)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 19 мар 2013, 07:51 
Зарегистрирован:
17 мар 2013, 14:17
Сообщения: 8
Galaxia, katieona, спасибо большущее!!! :)



katieona писал(а):
ты никогда не была первой (главной)



Да, я так и подумала, что это что-то вроде "Никогда не была "первым блюдом"", то есть никогда не была первой. Не припомню сейчас, но, наверное, и в русском есть аналоги этому словосочетанию.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 19 мар 2013, 10:31 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Yole писал(а):
Que nunca has servido un primer plato
Que ya no sirves para nada.


katieona писал(а):
Больше похоже на разговорный вариант :?: - ты никогда не была первой (главной), а сейчас вообще никуда не годишься


Yole писал(а):
я так и подумала, что это что-то вроде "Никогда не была "первым блюдом""


Я вас разочарую :)
Коннотации "быть главным/первым" в выражении "servir un primer plato" даже в разговорном в Испании не наблюдается. :-D Не будем выдумывать то, чего нет. Так как это авторский текст, то здесь есть место творчеству и созданию собственных авторских образов.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 20 мар 2013, 21:45 
Зарегистрирован:
17 мар 2013, 14:17
Сообщения: 8
Galaxia писал(а):

Я вас разочарую :)
Коннотации "быть главным/первым" в выражении "servir un primer plato" даже в разговорном в Испании не наблюдается. :-D Не будем выдумывать то, чего нет. Так как это авторский текст, то здесь есть место творчеству и созданию собственных авторских образов.


Cпасибо, поняла )

Но вот что любопытно. Обратилась-таки за разъяснениями к испанскому приятелю. Своих музыкантов, правда, постеснялась спрашивать, написала другому человеку )) И вот что он ответил:

"Que ya no sirves para nada" means "You are unuseful", "You don't worth it"...

"It's not very clear and it's normal you don't understand. Sometimes you can say "segundo plato" to say "the second option", obviously the starter ("primer plato" in Spanish) would be the first option but nobody uses "primer plato" in this meaning.
"Segundo plato" is very disrespectful. For example, "my friend uses to meet a girl, but she is the "segundo plato"". It means "my friend uses to meet a girl but he'd rather meet other one".
So maybe the song means "you don't worth to be a "primer plato"". nobody wants to be the "segundo plato" of anybody."

"Que ya no sirves para nada" means "You are unuseful", "You don't worth it"...


То есть "Que ya no sirves para nada" - "Ты бесполезен", "Недостоин чего-л", и тп.

Что касается первой фразы, словосочетание "Primer plato", как Вы и написали, в таком контексте не используется. Но мой приятель утверждает, что в некоторых случаях используется "segundo plato". Объясняет, что это выражение - "very disrespectful" - очень неуважительное. Означает именно "второе блюдо", "второе место", "второй сорт".

По мнению моего знакомого, речь идёт, скорей всего, именно об этом: "Девушка, недостойная быть "первой", "второй", и какой-либо вообще".

Добавлено спустя 8 минут 49 секунд:
UPD. Только что мой знакомый подытожил )) Если вкратце, она ему, такая-сякая, румбы поёт в пьяном виде, и забыть его хочет, и вообще никуда не годится, даже не второй сорт. Однако no pasa nada, всё равно он остаётся с ней, и далее по тексту))

Как Вы думаете, может быть, он прав, это имелось в виду?

На самом деле, сама песня не очень-то уже и важна, главное, смысл я поняла, спасибо большое!

Но первое моё сообщение на форуме превратилось в настоящий урок испанского, здорово! Ещё раз muchas gracias! :thumbup:


 Женщина
СообщениеДобавлено: 20 мар 2013, 22:06 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Galaxia писал(а):
в выражении "servir un primer plato" даже в разговорном в Испании не наблюдается. Не будем выдумывать то, чего нет
:wtf:
Yole писал(а):
используется "segundo plato". Объясняет, что это выражение - "very disrespectful"
:thumbup:
Existen formas muy diferentes de ser el segundo plato de alguien, es decir, la segunda opción :
http://sonpareja.com/ser-el-segundo-plato/


418200_398640053528816_2089869824_n.jpg
 Женщина
СообщениеДобавлено: 20 мар 2013, 22:14 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Yole писал(а):
То есть "Que ya no sirves para nada" - "Ты бесполезен",


это ближе к inútil: "Es una inútil" обидно звучит

Yole писал(а):
"Недостоин чего-л",


no ser digno de alg. / ser indigno

Yole писал(а):
По мнению моего знакомого, речь идёт, скорей всего, именно об этом: "Девушка, недостойная быть "первой", "второй", и какой-либо вообще".

Yole писал(а):
Que nunca has servido un primer plato
Que ya no sirves para nada.

Это же не "ser primer plato (segundo plato)/ ser primer plato de algn"
Запутались приятели Ваши :)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 20 мар 2013, 22:33 
Зарегистрирован:
17 мар 2013, 14:17
Сообщения: 8
Ой, не знаю, скорей, это я запуталась )

Приятель - один, испанец. Может, испанский плохо знает )
Если серьёзно, прав он или нет, но, в принципе, этот кусочек текста обретает смысл, если его именно таким образом интерпретировать.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 20 мар 2013, 22:59 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Yole писал(а):
этот кусочек текста обретает смысл, если его именно таким образом интерпретировать.


Негодно текст под себя "подминать". У автора может быть другое мнение. :wave:


 Женщина
СообщениеДобавлено: 20 мар 2013, 23:11 
Зарегистрирован:
17 мар 2013, 14:17
Сообщения: 8
Galaxia писал(а):
Негодно текст под себя "подминать". У автора может быть другое мнение.



Автора уже спрашивать не будем, наверное )))

Мой приятель просто сделал предположение ;) Но это уже мелочи, общем и целом всё понятно.
Буду знать теперь, под какую песню народ на концертах моих ребят так зажигает))
Ээээх, вот испанский подучу, может, тоже, такому новичку, каким я сейчас являюсь, переведу что-нибудь ;)

Ещё раз всех благодарю за помощь!


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 15 ]

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Русская транскрипция португальской песни

в форуме Перевод песен

Сергей Васильевич

0

605

01 мар 2023, 22:02

Перевод "se nos ha muerto el abuelo"

в форуме Грамматика испанского языка

meladovas

1

1154

24 мар 2023, 00:53

Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

1927

05 май 2023, 13:06



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru