Помогите пожалуйста с трудностями перевода Y en la negra soledad de mi montaña Estabas allí, altiva e imponente Más que aquella rosa del pequeño principito Que sabemos jamás, tuvo la misma suerte.
И на моей горе черного одиночества Ты была на ней, гордая и восхитительная Лучше, чем та Роза Маленького принца,
Que sabemos jamás, tuvo la misma suerte.
Вот тут сложности возникли как точно перевести эти строки
Вот текст стихотворения
Fuiste como una extraña flor entre la piedra negra De esa montaña a la que fui ascendiendo Tapizada de miles de flores muy silvestres... En la parte más baja, en el comienzo.
Pero al ir subiendo, la montaña se hizo árida El verde de la base se fue ennegreciendo Las florecillas se fueron esfumando Y la belleza fue desapareciendo.
En las alturas, la soledad es intangible Solamente silencio, ruido ensordecedor Miles de almas, ni una sola mirada Como frío portátil y ausencia de la flor.
Pero te vi, estabas allí, sola, como esperando Entre la tristeza de la piedra desnuda y solitaria Y con tu aroma a la esperanza recibí Esa extraña flor que me punzaste las entrañas.
Me postré frente a ti, como se hace ante Dios De bruces, en cruz mis brazos abiertos Y te vi, te vi y agradecí que estuvieras allí Pues comprobé que aún no estaba muerto.
Y en la negra soledad de mi montaña Estabas allí, altiva e imponente Más que aquella rosa del pequeño principito Que sabemos jamás, tuvo la misma suerte.
|