Умм, как интересно!
Люблю перечитывать чужие переводы
Да, с romper el aire и тут немного кривовато выходит, я бы перевела не дословно, а подставиви то, что подходит больше по смыслу. Если подправить начало строчки, где ты написала "ему", а там должно быть "ей", то можно что-нибудь подобрать.
Вот мой вариант твоего перевода:Не стоит говорить ей, что она - совершеноство, даже если тебе хватает на это мужества, ведь я знаю, что она из тех девиц, которые нарушают тишину.
Такая отважная и заносчивая, такая смелая и высокомерная, что клялась, что она в одиночку должна побеждать бога войны.
Если за ней ухаживали, принося в подарок цветы и птиц, она расценивала, всё что вы делаете, чтобы понравиться ей, как страх.
Она умирает, запутавшись в своем высокомерии, поскольку несет на своем победном гербе лучи, в которых она, должно быть, сама сгорает.
Ты просто слегка напутала с лицами, а весь стих - про девушку))) "le" здесь стоит в Дательном падеже.