Со школьных лет люблю повесть Куприна "Гранатовый браслет",самое лучшее для меня,что написано про любовь)) Один из моих любимых отрывков,именины 17 сентября:
Теперь она ходила по саду и осторожно срезала ножницами цветы к
обеденному столу. Клумбы опустели и имели беспорядочный вид. Доцветали
разноцветные махровые гвоздики, а также левкой - наполовину в цветах, а
наполовину в тонких зеленых стручьях, пахнувших капустой, розовые кусты
еще давали - в третий раз за это лето - бутоны и розы, но уже
измельчавшие, редкие, точно выродившиеся. Зато пышно цвели своей холодной,
высокомерной красотою георгины, пионы и астры, распространяя в чутком
воздухе осенний, травянистый, грустный запах. Остальные цветы после своей
роскошной любви и чрезмерного обильного летнего материнства тихо осыпали
на землю бесчисленные семена будущей жизни.И вот,начала читать Гранатовый браслет на испанском, и :
встретила и влюбилась в еще одно испанское слово
alhelí ))
и расстроило,что последнее предложение переведено с огромными пропусками : Las demás flores, después desprendían suavemente sobre la tierra las innumerables semillas de la futura vida.
БАРДАЧОК писал(а):
"Si alguien quiere encajar en 90-60-90, que se torture con dietas. Yo estoy feliz con mis propios parámetros de belleza :
!bonita, linda y hermosa!" (с)