Trujaman64 писал(а):
Чтобы переводить добротно очень важно, на мой взгляд, иметь хотя бы один день на подготовку, особенно, когда тема перевода не относится к твоей основной специализации
Бывает, что у переводчика только считанные часы на подготовку - приходится "пропитываться" темой. Бывает, что тебе озвучивают общую тему и никакого материала на руки - приходится бежать в библиотеку и не расставаться с книжечками даже за обедом
. Ещё хуже, когда тебе дают на руки доклад, а уже в кабинке выясняется, что доклад не тоооот
Всякое бывает.
В данном конкретном случае, этот текст не представлял большой сложности. Надо было почитать пару прошлых выступлений, пробежаться по всяким там воинским званиям.
Добавлено спустя 20 минут 59 секунд:Trujaman64 писал(а):
То есть, когда возникает привычка непроизвольно переводить всё подряд,
..traducir involuntariamente... так недалеко и до диагноза
"incontinencia traductoril"